Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskailera bat hartu behar zuen, eta izarak bilatu niretzat eta Francorentzat.
es
Ten?a que coger una escalera, buscar s?banas para m?, para Franco.
fr
Elle avait besoin d'une ?chelle pour prendre du linge pour Franco et moi.
en
She had to get a ladder, to find sheets for me, for Franco.
eu
Juanek zeozer esan zion belarrira.
es
Los dos la siguieron, Juan le dijo algo al o?do.
fr
Ils la suivirent tous deux et Juan lui glissa quelque chose ? l'oreille.
en
The two followed her, Juan whispered something in her ear.
eu
Franco lurrera begira geratu zen tarte batean, ezpainak estutu zituen, irribarrea gorde nahiko balu bezala, eta esan zuen, atseginez:
es
Franco clav? la vista en el suelo un momento, apret? los labios como para reprimir una sonrisa y dijo con un matiz afectuoso:
fr
Franco fixa un moment le sol, pin?a les l?vres comme pour r?primer un sourire et dit d'un ton affectueux :
en
Franco stared at the floor for a moment, he pressed his lips together as if to restrain a smile, and said affectionately:
eu
-Betiko burges txikia zara.
es
-Sigues siendo la peque?oburguesa de siempre.
fr
" Tu es toujours la m?me petite-bourgeoise ! "
en
"You've remained the petit bourgeois you always were."
eu
Etiketa hori bera erabiltzen zuen niri adarra jotzeko, duela urte asko, inor haren gelan harrapatuko ote ninduen beldur izaten nintzenean.
es
Aquella era la etiqueta con la que a menudo, a?os atr?s, me tomaba el pelo cuando tem?a que nos sorprendieran en su habitaci?n.
fr
C'?tait l'?tiquette qu'il m'avait souvent coll?e pour se moquer de moi, il y a des ann?es de cela, quand j'avais peur d'?tre surprise dans sa chambre.
en
That was the way, years earlier, he had often made fun of me when I was afraid of being caught in his room.
eu
Besteak begira ez genituela kontuan hartuta, esan nion oldarka:
es
Libre de la vigilancia de los otros, dije en un arrebato:
fr
Les autres n'?tant pas l? pour nous surveiller, je lan?ai brusquement :
en
In the absence of the others, I said impetuously:
eu
-Burges txikia zu zara, jatorriz, kulturaz eta jokamoldez.
es
-Aqu? el peque?oburgu?s eres t?, por origen, por cultura, por comportamientos.
fr
" C'est toi, le petit-bourgeois ! Par ton origine, ta culture et ton comportement.
en
"You're the petit bourgeois, by origin, by education, by behavior."
eu
-Ez zintudan mindu nahi.
es
-No quer?a ofenderte.
fr
-Je ne voulais pas te vexer.
en
"I didn't mean to offend you."
eu
-Ez nauzu mindu.
es
-No me has ofendido.
fr
-Je ne suis pas vex?e.
en
"I'm not offended."
eu
-Aldatuta zaude, orain oldarkorra zara.
es
-Has cambiado, te has vuelto agresiva.
fr
-Tu as chang?, tu es devenue agressive.
en
"You've changed, you've become aggressive."
eu
-Betikoa naiz.
es
-Soy la misma de siempre.
fr
-Je suis toujours la m?me.
en
"I'm the same as ever."
eu
-Dena ongi doa zure etxean?
es
-?Todo bien en tu casa?
fr
-Tout va bien, chez toi ?
en
"Everything all right at home?"
eu
-Bai, dena ongi.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta zure lagun hori, hainbeste maite zenuen hori?
es
-?Y aquella amiga a la que apreciabas tanto?
fr
-Et cette amie, ? qui tu tenais tant ? "
en
"And that friend of yours who was so important to you?"
eu
Galderak harritu ninduen.
es
La pregunta lleg? con un salto l?gico que me desorient?.
fr
Cette question semblait issue d'une association d'id?es qui me d?boussola.
en
The question came with a logical leap that disoriented me.
eu
Lilari buruz hitz egin nion inoiz?
es
?Le hab?a hablado de Lila en el pasado?
fr
Lui avais-je donc parl? de Lila, par le pass? ?
en
Had I talked to him about Lila in the past?
eu
Eta zer esan nion?
es
?En qu? t?rminos?
fr
En quels termes ?
en
In what terms?
eu
Zergatik etortzen zitzaion burura orain?
es
?Y por qu? le ven?a ahora a la cabeza?
fr
Et pourquoi lui venait-elle ? l'esprit maintenant ?
en
And why did she come to mind now?
eu
Francok loturaren bat ikusi zuen nonbait, baina nik ez nuen ikusten.
es
?D?nde estaba el nexo que ?l hab?a visto por ese lado y yo no?
fr
Quel lien avait-il vu quelque part, qui m'avait ?chapp? ?
en
Where was the connection that he had seen somewhere and I hadn't?
eu
-Ongi dago-esan nuen.
es
-Est? bien-dije.
fr
" Elle va bien, dis-je.
en
"She's fine," I said.
eu
-Eta zer egiten du?
es
-?Qu? hace?
fr
-Qu'est-ce qu'elle fait ?
en
"What is she doing?"
eu
-Hestebete-fabrika batean egiten du lan, Napoliren kanpoaldean.
es
-Trabaja en una f?brica de embutidos en las afueras de N?poles.
fr
-Elle travaille dans une usine de salaisons, dans les environs de Naples.
en
"She works in a sausage factory on the outskirts of Naples."
eu
-Ez zen ba dendari batekin ezkondu?
es
-?No se hab?a casado con un tendero?
fr
-Elle n'?tait pas mari?e avec un boutiquier ?
en
"Didn't she marry a shopkeeper?"
eu
-Bereizi egin ziren.
es
-El matrimonio no funcion?.
fr
-Leur mariage n'a pas march?.
en
"The marriage didn't work."
eu
-Napolira joaten naizenean aurkeztu beharko didazu.
es
-Cuando vaya a N?poles tienes que present?rmela.
fr
-Quand je viendrai ? Naples, il faudra que tu me la pr?sentes.
en
"When I come to Naples you must introduce me."
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course."
eu
-Utzidazu zenbakiren bat, helbideren bat.
es
-D?jame un n?mero, una direcci?n.
fr
-Donne-moi son num?ro, son adresse !
en
"Leave me a number, an address."
eu
-Ados.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"All right."
eu
Begiratu zidan, min gutxien emanen zidaten hitzak bilatzeko, eta galdetu zidan:
es
Me mir? para evaluar qu? palabras pod?an hacerme menos da?o y pregunt?:
fr
" Il me regarda, ? la recherche des mots susceptibles de me faire le moins de mal possible, et demanda :
en
He looked at me to assess what words would be least hurtful, and asked:
eu
-Irakurri du zure liburua?
es
-?Ha le?do ella tu libro?
fr
" Elle l'a lu, ton livre ?
en
"Has she read your book?"
eu
-Ez dakit; zuk irakurri duzu?
es
-No lo s?. ?T? lo has le?do?
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know, did you read it?"
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
Et toi, tu l'as lu ?
en
"Of course."
eu
-Eta zer iruditu zaizu?
es
-?Qu? te ha parecido?
fr
-Qu'est-ce que tu en as pens? ?
en
"How did it seem to you?"
eu
-Ona.
es
-Bueno.
fr
-Il est bon.
en
"Good."
eu
-Zer zentzutan?
es
-?En qu? sentido?
fr
-Dans quel sens ?
en
"In what way?"
eu
-Baziren orrialde ederrak.
es
-Hab?a algunas p?ginas bonitas.
fr
-Il y a de bonnes pages.
en
"There are wonderful passages."
eu
-Zeintzuk?
es
-?Cu?les?
fr
-Lesquelles ?
en
"Which ones?
eu
-Protagonistak gauzen puskak bere modura lotzeko gaitasuna hartzen duen horiek.
es
-Esas en las que das a la protagonista la capacidad de juntar a su manera los fragmentos de las cosas.
fr
-Celles o? tu donnes ? la protagoniste la capacit? de relier entre eux, ? sa mani?re, les fragments de son monde.
en
"Those where you give the protagonist the capacity to put together the fragments of things in her own way."
eu
-Besterik ez?
es
-?Eso es todo?
fr
-C'est tout ?
en
"And that's all?"
eu
-Ez da nahikoa?
es
-?No te parece bastante?
fr
-Ce n'est pas assez ?
en
"Isn't that enough?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No:
eu
Argi dago ez zaizula gustatu.
es
Est? claro que no te ha gustado.
fr
?a ne t'a pas plu, c'est clair.
en
it's clear that you didn't like it."
eu
-Esan dizut liburu ona dela.
es
-Te he dicho que es buena.
fr
-Je t'ai dit qu'il ?tait bon.
en
"I told you it's good."
eu
Franco ezagutzen nuen, ni ez umiliatzen saiatzen ari zen.
es
Lo conoc?a, trataba de no humillarme.
fr
Je le connaissais : il essayait de ne pas m'humilier.
en
I knew him, he was trying not to humiliate me.
eu
Horrek urduri jarri ninduen:
es
Aquello me exasper? y dije:
fr
Cela m'exasp?ra et je fis remarquer :
en
That exasperated me, I said:
eu
-Liburuak eztabaida sortu du, asko saltzen ari da-esan nuen.
es
-Es un libro que ha provocado discusiones, se est? vendiendo mucho.
fr
" C'est un livre dont on parle beaucoup et qui se vend bien.
en
"It's a book that's inspired discussion, it's selling well."
eu
-Beraz, ongi, ezta?
es
-Entonces bien, ?no?
fr
-Alors tout va bien, non ?
en
"So good, no?"
eu
-Bai, baina ez zuretzat.
es
-S?, pero para ti no.
fr
-Oui, mais pas pour toi.
en
"Yes, but not for you.
eu
Zer da gaizki dagoena?
es
?Qu? es lo que no funciona?
fr
Qu'est-ce qui ne fonctionne pas ?
en
What is it that doesn't work?"
eu
Ezpainak estutu zituen berriz, eta esan zuen:
es
Apret? otra vez los labios, se decidi? a hablar:
fr
Il pin?a encore davantage ses l?vres, et puis se d?cida :
en
He compressed his lips again, and made up his mind:
eu
-Barnean ez dago gauza handirik, Elena.
es
-Dentro no hay gran cosa, Elena.
fr
" Il n'y a pas grand-chose dedans, Elena.
en
"There's not much depth, Elena.
aurrekoa | 173 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus