Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzera eta aurrera ibili nintzen gelan, orduantxe asmatutako ordenarik gabeko letania bat xuxurlatzen nuen bitartean, zentzurik gabeko maitasun-aitorpen luze bat.
es
Me pase? por la habitaci?n murmurando una especie de letan?a asint?ctica que invent? sobre la marcha, una larga e insensata declaraci?n de amor.
fr
Je marchai dans la chambre de long en large en lui murmurant une esp?ce de litanie sans grammaire que j'inventai sur le coup, une longue et insens?e d?claration d'amour.
en
I walked back and forth in the room murmuring a sort of ungrammatical litany that I invented on the spot, a long senseless declaration of love.
eu
Ezustean, Mirko lasaitu eta lokartu egin zen.
es
Milagrosamente Mirko se calm?, se qued? dormido.
fr
Miraculeusement, Mirko se calma et s'endormit.
en
Mirko miraculously calmed down, fell asleep.
eu
Goxogoxo utzi nuen amaren ondoan, baina niniarengandik bereizteko batere gogorik gabe.
es
Lo puse despacio al lado de su madre, pero sin ganas de separarme de ?l.
fr
Je le d?posai doucement aupr?s de sa m?re, mais sans aucune envie de me s?parer de lui.
en
I laid him gently beside his mother, but with no desire to be separated from him.
eu
Ez nuen nire gelara itzultzeko gogorik; Juan bertan aurkituko nuelako susmoa nuen, eta bertan geratu nahi nuen.
es
Tem?a regresar a mi habitaci?n, una parte de m? estaba segura de que encontrar?a a Juan y querr?a quedarse all?.
fr
Je craignais de regagner ma chambre, une partie de moi ?tait certaine d'y retrouver Juan et voulait rester ici.
en
I was afraid to go back to my room, a part of me was sure of finding Juan there and wanted to stay here.
eu
Silviak lehor eman zizkidan eskerrak, eta esker oneko hitzei nire dohainen zerrenda hotz bat gehitu zien:
es
Silvia me agradeci? sin gratitud, un gracias al que a?adi? una fr?a enumeraci?n de mis m?ritos:
fr
Silvia me remercia sans gratitude, un merci auquel elle ajouta sur un ton glacial une liste de mes qualit?s :
en
Silvia thanked me without gratitude, a thank you to which she coldly added a list of my virtues:
eu
Argia zara, denetarik dakizu, badakizu nola egin besteek errespeta zaitzaten, benetako ama bat zara; zorionekoak izanen dira zure haurrak.
es
Eres inteligente, lo sabes todo, sabes hacerte respetar, eres una madre aut?ntica, afortunados los hijos que tendr?s.
fr
tu es intelligente, tu sais tout, tu sais te faire respecter, tu es une vraie m?re, tes futurs enfants auront bien de la chance !
en
You're intelligent, you know how to do everything, you know how to be respected, you're a real mother, your children will be lucky.
eu
Ez nion kasu handirik egin. Banoa, esan nion.
es
Me mostr? esquiva, me voy, dije.
fr
Je me d?robai et dis que j'allais me coucher.
en
I denied it, I said I'm going.
eu
Baina Silviak halako larritasun bat sentitu, eta eskua hartu zidan, bertan gera nendin:
es
A ella le dio un arrebato de ansiedad, me aferr? una mano, me rog? que me quedara:
fr
Mais elle eut un mouvement d'anxi?t?, me saisit la main et me pria de rester :
en
But she had a jolt of anxiety, she took my hand, and begged me to stay:
eu
-Hemen zaudela sentitzen du-esan zuen-; egizu niniarengatik, lasai eginen du lo.
es
Siente tu presencia, dijo, hazlo por ?l, dormir? tranquilo.
fr
il t'entend, s'exclama-t-elle, fais-le pour lui, comme ?a il dormira tranquillement !
en
He listens to you, do it for him, he'll sleep peacefully.
eu
Berehala onartu nuen.
es
Acept? enseguida.
fr
J'acceptai aussit?t.
en
I accepted immediately.
eu
Haurra erdian zela oheratu, eta argia itzali genuen, baina ez genuen lorik egin, guri buruz hizketan hasi ginen.
es
Nos metimos en la cama con el ni?o en el medio, apagamos la luz.
fr
Nous nous couch?mes de part et d'autre du b?b? et ?teign?mes la lumi?re.
en
We lay down on the bed with the baby in the middle, and turned off the light.
eu
Iluntasunean, Silvia atseginago aritu zen.
es
Pero no dormimos, nos pusimos a hablar de nosotras.
fr
Mais sans nous endormir, car nous commen??mes ? parler de nous.
en
But we didn't sleep, we began to talk about ourselves.
eu
Haurdun zegoela jakin zuenean izu-ikara handia sentitu zuela esan zidan.
es
En la oscuridad Silvia se volvi? menos hostil.
fr
? la faveur de l'obscurit?, Silvia se fit moins hostile.
en
In the dark Silvia became less hostile.
eu
Haurdunaldia ezkutatu zion maite zuen gizonari, baita bere buruari ere.
es
Me habl? del asco que hab?a sentido al enterarse de que estaba embarazada.
fr
Elle me parla de l'horreur qui l'avait saisie lorsqu'elle avait d?couvert qu'elle ?tait enceinte.
en
She told me of the disgust she had felt when she discovered she was pregnant.
eu
Bere bidea egin behar duen gaixotasun baten moduan pasatuko zitzaiola sinetsarazi zion bere buruari.
es
Le hab?a ocultado el embarazo al hombre que amaba y se lo hab?a ocultado a s? misma, se hab?a convencido de que se le pasar?a como una enfermedad que debe seguir su curso.
fr
Elle avait cach? sa grossesse ? l'homme qu'elle aimait mais aussi ? elle-m?me, se persuadant que cela passerait comme une maladie qui doit simplement suivre son cours.
en
She had hidden the pregnancy from the man she loved and also from herself, she was sure it would pass like an illness that has to run its course.
eu
Bien bitartean, baina, gorputzak egoerari erantzuten zion, deformatzen hasi zen. Silviak gurasoei-Monzako profesional dirudunak ziren-esan behar izan zien, eta zalaparta handia egin zuten;
es
Pero mientras tanto su cuerpo reaccionaba, se deformaba. Silvia tuvo que cont?rselo a sus padres, profesionales muy acomodados de Monza.
fr
Pourtant son corps r?agissait, se d?formait, et Silvia avait ?t? oblig?e d'en parler ? ses parents tr?s ais?s, qui exer?aient des professions lib?rales ? Monza.
en
Meanwhile, however, her body reacted, changing shape. She had had to tell her parents, wealthy professionals in Monza.
eu
etxetik alde egin behar izan zuen.
es
Le montaron un esc?ndalo, se march? de casa.
fr
Cela avait provoqu? une sc?ne terrible et elle ?tait partie de chez elle.
en
There had been a scene, she had left home.
eu
Egoera onartu beharrean, hilabeteak pasatzen utzi omen zituen, mirakulu baten zain, eta beldur FIsiko hutsarengatik abortatzea pentsatu ere ez zuela egin aitortu beharrean, hasi zen esaten haurdun utzi zuen gizona maite zuelako nahi zuela haurra.
es
En lugar de reconocer que hab?a dejado pasar los meses a la espera de un milagro, en lugar de confesarse que nunca hab?a considerado la posibilidad de abortar por miedo f?sico, se hab?a puesto a decir que quer?a el ni?o por amor al hombre que la hab?a dejado pre?ada.
fr
Mais au lieu de s'avouer qu'elle avait laiss? filer les mois dans l'attente d'un miracle, et au lieu d'admettre qu'elle n'avait jamais pens? ? avorter parce qu'elle avait trop peur des cons?quences physiques d'un tel acte, elle s'?tait mise ? croire qu'elle voulait cet enfant par amour pour l'homme qui l'avait mise enceinte.
en
But, instead of admitting that she had let months pass, waiting for a miracle, instead of confessing that physical fear had prevented her from considering abortion, she had claimed that she wanted the child, for love of the man who had made her pregnant.
eu
Gizonak esan zion:
es
Elle hab?a dicho:
fr
Et ce dernier avait d?clar? :
en
He had said to her:
eu
Zuk nahi baduzu, zuri dizudan maitasunagatik nik ere nahi dut.
es
Si t? lo quieres, por amor a ti, yo tambi?n lo quiero.
fr
si tu le veux, par amour pour toi, je le veux moi aussi.
en
If you want him, for love of you I want him, too.
eu
Elkar maite zuten, eta orduan benetan ari ziren.
es
en aquel momento ambos hablaban en serio.
fr
? ce moment-l?, ils parlaient tous deux sinc?rement.
en
at that moment they were both serious.
eu
Baina zenbait hilabeteren buruan, haurdunaldia amaitu baino lehen, maitasunak alde egin omen zuen.
es
Pero al cabo de unos meses, incluso antes de que el embarazo llegara a t?rmino, el amor los hab?a abandonado a los dos;
fr
Mais au bout de quelques mois, alors que la grossesse n'?tait m?me pas arriv?e ? terme, l'amour les avait quitt?s, l'un comme l'autre, un fait que Silvia souligna ? plusieurs reprises, avec douleur.
en
But after several months, even before the pregnancy reached its end, they had both fallen out of love.
eu
Silviak behin eta berriz errepikatu zuen hori sufrimendu handiz.
es
Silvia insisti? varias veces con pesar en ese punto.
fr
Entre eux, il n'?tait rien rest?, ? part la ranc?ur.
en
Silvia insisted over and over on this point, sorrowfully.
eu
Bien artean ez zen deus gelditu, aiherra besterik ez.
es
No hab?a quedado nada, solo rencor.
fr
Ainsi s'?tait-elle retrouv?e seule, et si jusqu'? pr?sent elle s'en sortait, c'?tait gr?ce ? Mariarosa.
en
Nothing remained, only bitterness.
eu
ordura arte aurrera ateratzea lortu bazuen ere, guztia Mariarosari zor omen zion. Laudatu egin zuen, gogotsu hitz egin zuen hari buruz; irakasle ezin hobea zela esan zuen, ikasleen alde egiten zuela beti eta lagun paregabea zela.
es
Se hab?a encontrado sola y, si hasta ese momento hab?a conseguido salir adelante, era gracias a Mariarosa, a la que elogi? mucho, habl? de ella con gran entusiasmo, una profesora muy buena, realmente de parte de los alumnos, una compa?era inestimable.
fr
Elle m'en fit grand ?loge et m'en parla avec ?motion : c'?tait une enseignante excellente et v?ritablement du c?t? des ?tudiants, une camarade hors pair.
en
So she had found herself alone and if until now she had managed to get by, it was thanks to Mariarosa, whom she praised abundantly, she spoke of her rapturously, a wonderful teacher and truly on the side of the students, an invaluable companion.
eu
Airota familia osoa miresgarria zela esan nion, Pietrori ezkon-hitza emana niola eta udazkenean ezkonduko ginela.
es
Le cont? que toda la familia Airota era digna de admiraci?n, que estaba comprometida con Pietro, que nos casar?amos en oto?o.
fr
Je dis que toute la famille Airota ?tait remarquable, que j'?tais fianc?e avec Pietro et que nous allions nous marier ? l'automne.
en
I told her that the whole Airota family was admirable, that I was engaged to Pietro, that we would be married in the fall.
eu
Silviak hauxe bota zidan:
es
Ella me solt?:
fr
Elle r?agit, spontan?e :
en
She said impetuously:
eu
Ezkontza ez zait batere gustatzen, ezta familia ere, horiek iraganeko kontuak dira.
es
El matrimonio me horroriza y la familia tambi?n, son cosas antiguas.
fr
le mariage me d?go?te, la famille aussi, tout ?a c'est d?pass? !
en
Marriage horrifies me and so does the family, it's all old stuff.
eu
Gero, bat-batean, malenkoniaz hasi zen hizketan.
es
Despu?s adopt? de pronto un tono melanc?lico.
fr
Mais elle passa soudain ? un ton m?lancolique :
en
Abruptly her tone became melancholy.
eu
-Mirkoren aitak ere unibertsitatean egiten du lan.
es
-El padre de Mirko tambi?n trabaja en la universidad.
fr
" Le p?re de Mirko aussi travaille ? l'universit?.
en
"Mirko's father also works at the university."
eu
-Bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Ah bon ?
en
"Yes?"
eu
-Haren irakasgaia egin nuen, eta han hasi zen dena.
es
-Todo empez? porque curs? su asignatura.
fr
-Oui, tout a commenc? quand j'ai suivi son cours.
en
"It all began because I took his course.
eu
Bere buruarekin oso seguru zegoen, oso gizon prestatua zen, oso argia eta ederra.
es
Estaba tan seguro de s? mismo, tan preparado, era tan inteligente, apuest?simo.
fr
Il avait une grande confiance en lui, il pr?parait ? fond ses le?ons, ?tait tr?s intelligent et tr?s beau.
en
He was so assured, so competent, very intelligent, handsome.
eu
Dohain guztiak zituen.
es
Ten?a todas las cualidades.
fr
Il avait toutes les qualit?s.
en
He had all the virtues.
eu
Eta borrokak hasi baino lehen ere esaten zigun berriz hezi behar genituela guk irakasleak, ez uzteko piztien moduan tratatzen.
es
Y mucho antes de que comenzaran las luchas dec?a: Deb?is reeducar a vuestros profesores, no os dej?is tratar como bestias.
fr
Les luttes n'avaient pas encore commenc? mais il nous disait d?j? : r??duquez vos profs, ne vous laissez pas traiter comme des animaux !
en
And even before the student struggles began he said: Re-educate your professors, don't be treated like beasts."
eu
-Haurraren ardura hartzen du?
es
-?Se ocupa algo del ni?o?
fr
-Et le b?b?, il s'en occupe un peu ? "
en
"Does he take any interest in the baby?"
eu
Iluntasunean, barre egin eta xuxurlatu zuen, saminez:
es
Solt? una carcajada en la oscuridad, murmur? agria:
fr
Dans l'obscurit?, elle eut un rire, puis murmura ?prement :
en
She laughed in the darkness, she murmured bitterly:
eu
-Gizon bat, maite duzunean eta barruraino sartzen zaizun une ero horietan izan ezik, beti kanpoan geratzen da.
es
-Un hombre, salvo los momentos locos en que lo amas y se mete dentro de ti, se mantiene siempre fuera.
fr
" Un gar?on, ? part les moments fous o? tu l'aimes et o? il te p?n?tre, ?a reste toujours en dehors de tout.
en
"A male, apart from the mad moments when you love him and he enters you, always remains outside.
eu
Horregatik, gero, maite ez duzunean, amorrua ematen du inoiz maite izan duzula pentsatze hutsak ere.
es
Por eso, despu?s, cuando ya no lo amas, te irrita incluso el hecho de pensar que alguna vez lo quisiste.
fr
Et ensuite, quand tu ne l'aimes plus, rien que te rappeler qu'avant tu le voulais, ?a t'exasp?re.
en
So afterward, when you no longer love him, it bothers you just to think that you once wanted him.
eu
Ni haren gustukoa izan nintzen eta bera nire gustukoa izan zen, besterik ez.
es
Yo le gust? a ?l, ?l me gust? a m?, punto.
fr
Je lui ai plu, il m'a plu, un point c'est tout.
en
He liked me, I liked him, the end.
eu
Niri egunero gertatzen zait inor gustagarri izatea.
es
Me ocurre varias veces al d?a que alguien me guste.
fr
Cela m'arrive plusieurs fois par jour, que quelqu'un me plaise.
en
It happens to me many times a day-I'm attracted to someone.
eu
Zuri ez?
es
?A ti no?
fr
Pas toi ?
en
That doesn't happen to you?
eu
Denboratxo batez irauten du, eta gero pasatzen da.
es
Dura un poco, luego se me pasa.
fr
?a dure un moment et puis ?a passe.
en
It lasts a short time, then it passes.
eu
Ninia besterik ez da gelditzen, zure parte bat da.
es
Solo queda el ni?o, es una parte de ti;
fr
Il n'y a que l'enfant qui reste, ?a c'est une partie de toi.
en
Only the child remains, he's part of you;
eu
Aita, aldiz, arrotza zen, eta arrotza da berriz ere.
es
el padre, en cambio, era un extra?o y vuelve a ser un extra?o.
fr
Par contre, le p?re est un ?tranger et il le reste.
en
the father, on the other hand, was a stranger and goes back to being a stranger.
eu
Haren izenak ere ez du garai bateko soinua.
es
Ni siquiera su nombre tiene ya el sonido de antes.
fr
M?me son nom ne r?sonne plus comme autrefois.
en
Even the name no longer has the sound it used to.
eu
Nino, esaten nuen, eta etengabe errepikatzen nuen nire baitan esnatzen nintzen unetik;
es
Nino, dec?a yo, y no hac?a m?s que repetirlo para mis adentros en cuanto me despertaba, era una palabra m?gica.
fr
Nino, Nino, disais-je, et d?s que je me r?veillais, je r?p?tais ce nom, c'?tait magique.
en
Nino, I'd say, and I would repeat it, over and over in my head, as soon as I woke up, it was a magic word.
eu
halako hitz magiko bat zen.
es
Pero ahora es un sonido que me entristece.
fr
Alors que maintenant, c'est un son qui me rend triste.
en
Now, though, it's a sound that makes me sad."
eu
Orain, berriz, soinu horrek tristatu egiten nau.
es
Se qued? callada un rato.
fr
" Pendant un instant, je ne dis rien.
en
I didn't say anything for a while, finally I whispered:
eu
-Mirkoren aitak Nino izena du?
es
-?El padre de Mirko se llama Nino?
fr
" Le p?re de Mirko s'appelle Nino ?
en
"Mirko's father is named Nino?"
eu
Oso ezaguna da unibertsitatean.
es
-S?, lo conoce todo el mundo, en la universidad es muy famoso.
fr
-Oui, ? la fac c'est une c?l?brit?, tout le monde le conna?t.
en
"Yes, everyone knows him, he's very famous at the university."
aurrekoa | 173 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus