Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Pasquale larritu egin zen.
es
Pasquale se inquiet?.
fr
" Elle se fatigue trop !
en
Pasquale became upset.
eu
-Gehiegi nekatzen da-esan zuen-.
es
-Se cansa demasiado-dijo-.
fr
dit-il.
en
"She gets overtired," he said.
eu
Lina, zer duzu? Ura nahi duzu?
es
Lina, ?qu? tienes, quieres un vaso de agua?
fr
Lina, qu'est-ce qu'il y a ? Tu veux un verre d'eau ?
en
"Lina, what's wrong, do you want a glass of water?"
eu
Dario ur bila joan zen azkar, eta, bitartean, Armandok pultsua hartu zion. Pasqualek, urduri, Lila estutzen zuen:
es
Dario corri? a buscar agua, mientras Armando le tomaba el pulso y Pasquale, nervioso, la apremiaba:
fr
" Dario courut chercher de l'eau, pendant qu'Armando lui prenait le pouls et que Pasquale, nerveux, la pressait :
en
Dario hurried to get some water, while Armando checked her pulse and Pasquale, nervous, pressed her:
eu
-Zer moduz zaude? Luzatu zangoak, hartu arnasa.
es
-Qu? notas, estira las piernas, respira.
fr
" Qu'est-ce qui t'arrive ? Allonge-toi, respire !
en
"What do you feel, stretch your legs, breathe."
eu
Lilak ongi zegoela esan zuen ahapeka. Indarrez, eskumuturra askatu zuen Armandoren eskuetatik, eta bakea emateko eskatu zuen, besterik ez zuela behar.
es
Lila susurr? que se encontraba bien, apart? de golpe la mu?eca que le sosten?a Armando, dijo que lo ?nico que quer?a era que la dejaran en paz un momento.
fr
" Lila murmura qu'elle allait bien, retira brusquement son poignet ? Armando, et dit qu'elle avait juste besoin qu'on la laisse tranquille une minute.
en
Lila whispered that she was fine and abruptly pulled her wrist away from Armando, saying she wanted to be left in peace for a minute.
eu
Dariok ura ekarri zionez, zurrutada txiki bat hartu eta deus ez zela esan zuen, gripe pixka bat baino ez.
es
Y como Dario hab?a regresado con el agua, bebi? un sorbito, murmur? que no era nada, solo un poco de gripe.
fr
Mais Dario revint avec un verre d'eau, alors elle en but une petite gorg?e et marmonna que ce n'?tait rien, qu'elle ?tait seulement un peu gripp?e.
en
But when Dario returned with the water she drank a small mouthful, murmured it was nothing, just a little flu.
eu
-galdetu zion Armandok lasai.
es
-pregunt? Armando con tranquilidad.
fr
" Tu as de la fi?vre ? demanda Armando d'un ton calme.
en
"Do you have a fever?" Armando asked calmly.
eu
-Gaur ez.
es
-Hoy no.
fr
-Pas aujourd'hui.
en
"Today, no."
eu
-Eztula duzu?
es
-?Tos, dificultad para respirar?
fr
-Tu tousses ? Tu as du mal ? respirer ?
en
"Cough, difficulty breathing?"
eu
Arnasa hartzeko zailtasunik? -Pixka bat.
es
-Un poco, noto que el coraz?n me late en la garganta.
fr
Des fois, je sens mon c?ur battre dans ma gorge.
en
"A little, I can feel my heart beating in my throat."
eu
-Hobekixe zaude orain?
es
-?Est?s un poco mejor ahora?
fr
-?a va mieux, maintenant ?
en
"Is it a little better now?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zatoz nirekin ondoko gelara.
es
-Acomp??ame a la otra habitaci?n.
fr
-Viens dans la pi?ce ? c?t?.
en
"Come into the other room."
eu
Lilak ez zuen nahi, baina oraindik ezinegon handia sentitzen zuen.
es
Lila no quer?a y, sin embargo, notaba por dentro una gran angustia.
fr
Lila ne voulait pas, toutefois elle se sentait tr?s angoiss?e.
en
Lila didn't want to, and yet she felt a vast sense of anguish.
eu
Armandoren esanak bete, eta nekez altxatu zen.
es
Obedeci?, se levant? con dificultad, sigui? a Armando, que entretanto hab?a cogido un malet?n de cuero negro con hebillas doradas.
fr
Alors elle ob?it, se leva avec difficult? et suivit Armando, qui avait pris une sacoche en cuir noir avec des fermoirs dor?s.
en
She obeyed, she struggled to get up, she followed Armando, who had picked up a black leather bag with gold clasps.
eu
Armandok urre-belarriekiko larruzko maleta bat hartu zuen, eta Lila haren atzetik abiatu zen.
es
Fueron a una habitaci?n que Lila no hab?a visto a?n, grande, fr?a, con tres catres en los que hab?a viejos colchones de aspecto mugriento, un armario con espejo y el azogue carcomido, una c?moda.
fr
Ils entr?rent dans une pi?ce que Lila n'avait pas encore vue, grande et froide, o? se trouvaient trois lits d'appoint avec des matelas ? l'air crasseux, une armoire ? la glace piqu?e et une commode.
en
They went into a large, cold room that Lila hadn't seen before, with three cots covered by dirty-looking old mattresses, a wardrobe with a corroded mirror, a chest of drawers.
eu
Lilak ordura arte ikusi gabe zuen gela batean sartu ziren. Handia zen, hotza.
es
Exhausta, se sent? en una de las camas, no se somet?a a una visita m?dica desde el embarazo.
fr
?puis?e, elle s'assit sur l'un des lits. Elle ne s'?tait pas soumise ? une visite m?dicale depuis l'?poque de sa grossesse.
en
She sat down on one of the beds, exhausted: she hadn't had a medical examination since she was pregnant.
eu
Hiru etzaleku eta hiru lastaira narras zeuden, pipiak jandako armairu bat ispilu batekin, eta komoda bat. Ahituta, ohe batean eseri zen;
es
Cuando ?l le pregunt? por los s?ntomas, se los ocult? todos, solo se refiri? al peso que notaba en el pecho, pero a?adi?:
fr
Quand il lui posa des questions sur ses sympt?mes, elle ne lui r?v?la rien, mentionnant simplement le poids sur la poitrine et ajoutant :
en
When Armando asked about her symptoms, she mentioned only the weight in her chest, but added:
eu
haurdun zegoenetik ez zuen mediku-azterketarik egin.
es
Es una tonter?a.
fr
c'est une b?tise.
en
It's nothing.
eu
bularrean sentitzen zuen pisua besterik ez zuen aipatu, baina tontakeria bat baino ez zela esanda.
es
Armando le hizo la revisi?n en silencio y ella odi? al instante aquel silencio, le pareci? un silencio maligno.
fr
Armando l'examina en silence et elle d?testa imm?diatement ce silence, qui lui parut une perfidie.
en
He examined her in silence and she immediately hated that silence, it seemed a treacherous silence.
eu
Armandok isilik aztertu zuen, baina Lilari gorrotagarria iruditu zitzaion isiltasun hori, faltsua.
es
Aquel hombre distante, limpio, a pesar de sus preguntas, parec?a no fiarse en absoluto de las respuestas.
fr
Quand cet homme d?tach? et propre sur lui posait des questions, il ne semblait nullement se fier aux r?ponses.
en
That detached, clean man, although he was asking questions, did not seem to trust the answers.
eu
Ematen zuen medikuarentzat gorputza bera baino ez zela FIdatzeko modukoa, tresneriaren eta ezagumenduen laguntzaz betiere.
es
Las somet?a a una comprobaci?n como si solo su cuerpo, potenciado por instrumentos y competencias, fuese un mecanismo fiable.
fr
Et maintenant, il la soumettait ? un examen comme si seul le corps de la patiente, par la gr?ce des instruments et des comp?tences m?dicales, ?tait un m?canisme fiable.
en
He examined her as if only her body, aided by instruments and expertise, were a reliable mechanism.
eu
Armandok gorputza auskultatzen zuen, ukitzen, arakatzen, eta bitartean, bularrean, sabelean eta zintzurrean zer gertatzen zitzaion adieraziko zuten hitzen zain uzten zuen Lila. Eta gorputzaren parte horiek, ordura arte ongi ezagutzen bazituen ere, erabat ezezagunak sentitzen zituen orain.
es
La auscultaba, la palpaba, la escrutaba, y entretanto le impon?a la espera de palabras definitivas sobre lo que le estaba ocurriendo en el pecho, en el vientre, en la garganta, lugares aparentemente bien conocidos que ahora ella sent?a como del todo desconocidos.
fr
Il l'auscultait, la palpait, la scrutait et, en m?me temps, la mettait dans l'attente de paroles d?finitives sur ce qui se produisait dans sa poitrine, son ventre et sa gorge, des endroits qu'elle croyait auparavant bien conna?tre mais qui, ? pr?sent, lui semblaient inconnus.
en
He listened to her chest, he touched her, he peered at her, and meanwhile he forced her to wait for a conclusive opinion on what was happening in her chest, in her stomach, in her throat, places apparently well known that now seemed completely unknown.
eu
Amaitzerakoan, Armandok galdetu zion:
es
-?Duermes bien?
fr
Pour finir, Armando demanda :
en
Finally Armando asked her:
eu
-Ongi egiten duzu lo?
es
-le pregunt? por fin Armando.
fr
" Tu dors bien ?
en
"Do you sleep well?"
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien.
en
"Very well."
eu
-Zenbat?
es
-?Cu?nto?
fr
-Combien de temps ?
en
"How much?"
eu
-Egunaren arabera.
es
-Depende.
fr
-?a d?pend.
en
"It depends."
eu
-Eta zerk baldintzatzen du hori?
es
-?De qu??
fr
-De quoi ?
en
"On what?"
eu
-Pentsamenduek.
es
-De los pensamientos.
fr
-De mes pens?es.
en
"On my thoughts."
eu
-Nahikoa jaten duzu?
es
-?Comes suficiente?
fr
-Tu manges assez ?
en
"Do you eat enough?"
eu
-Gogoz nagoenean.
es
-Cuando tengo ganas.
fr
-Quand j'en ai envie.
en
"When I feel like it."
eu
-Inoiz izaten duzu arnasa hartzeko zailtasunik?
es
-?A veces te cuesta respirar?
fr
-Tu as parfois des difficult?s respiratoires ?
en
"Do you ever have difficulty breathing?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Minik bai toraxean?
es
-?Dolor en el t?rax?
fr
-Des douleurs ? la poitrine ?
en
"Pain in your chest?"
eu
-Halako pisu bat sentitzen dut, baina arina.
es
-Un peso, pero ligero.
fr
-Comme un poids, mais l?ger.
en
"A weight, but light."
eu
-Izerdi hotza?
es
-?Sudores fr?os?
fr
-Des sueurs froides ?
en
"Cold sweats?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Galdu duzu inoiz konortea, edo konortea galduko zenuela sentitu duzu inoiz?
es
-?Te has desmayado alguna vez o has notado que ibas a hacerlo?
fr
-Il t'est d?j? arriv? de t'?vanouir, ou de sentir que tu allais t'?vanouir ?
en
"Have you ever fainted or felt like fainting?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Erregularra duzu?
es
-?Eres regular?
fr
-Tu es r?guli?re ?
en
"Are you regular?"
eu
-Erregularra zer?
es
-?En qu??
fr
-Pour quoi ?
en
"In what?"
eu
-Hilekoa.
es
-La menstruaci?n.
fr
-Tes r?gles.
en
"Menstruation."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Noiz izan zenuen azkeneko aldiz?
es
-?Cu?ndo fue la ?ltima vez que te vino?
fr
-De quand datent tes derni?res r?gles ?
en
"When did you last have a period?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Ez duzu apuntatzen?
es
-?No lo apuntas?
fr
-Tu ne le marques pas ?
en
"You don't keep track?"
eu
-Apuntatu behar al da?
es
-?Hay que apuntarlo?
fr
-Ah bon, il faut le marquer ?
en
"Should I keep track?"
eu
-Hobe da.
es
-Es mejor.
fr
-C'est mieux.
en
"It's better.
eu
-Antisorgailurik erabiltzen duzu?
es
?Utilizas anticonceptivos?
fr
Tu prends un contraceptif ?
en
Do you use contraceptives?"
aurrekoa | 173 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus