Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Lila barrezka hasi, eta dialektoan egin zuen berriz:
es
Lila se ech? a re?r, volvi? al dialecto:
fr
" L?, Lila ?clata de rire et repassa au dialecte :
en
Lila burst out laughing, she returned to dialect:
eu
-Mediku batengana joan nintzen azkeneko aldian itsasora bidali ninduen, eta arazo mordo bat nuen.
es
-La ?ltima vez que fui a ver a un m?dico me mand? que fuera a la playa y tuve un mont?n de problemas.
fr
" La derni?re fois que je suis all?e chez le docteur, il m'a envoy?e ? la mer, et ?a m'a valu de sacr?s ennuis !
en
"The last time I went to a doctor he sent me to the beach and it brought me a lot of grief."
eu
Medikuak entzun ez balu bezala egin zuen, irribarre egin zidan, konplizitatea bilatzeko, eta lagun neurologo baten telefonoa eman zidan. Medikuak berak deitu zion, Lila lehenbailehen har zezan.
es
El cardi?logo fingi? no haberla o?do, me sonri? para conseguir de m? una sonrisa c?mplice, me indic? el nombre de un neur?logo amigo suyo, al que telefone? en persona para que nos atendiera lo antes posible.
fr
" Le m?decin fit mine de ne rien entendre, me sourit pour obtenir un sourire complice de ma part, et me proposa le nom d'un de ses amis neurologues, ? qui il t?l?phona en personne pour qu'il nous re?oive au plus vite.
en
The professor pretended not to hear, he smiled at me as if to elicit a conspiratorial smile, gave me the name of a friend who was a neurologist, and telephoned himself so that the man would see us as soon as possible.
eu
Ez zen erraza izan Lila beste medikuarengana eramatea.
es
No fue f?cil arrastrar a Lila a la nueva consulta m?dica.
fr
Tra?ner Lila dans ce nouveau cabinet m?dical ne fut pas facile.
en
It wasn't easy to drag Lila to the new doctor's office.
eu
Esan zuen ez zuela denborarik galtzeko, nahikoa aspertu zela kardiologoarekin, Gennaro hartu behar zuela, eta batez ere ez zuela dirurik alferrik gastatzeko eta ez zuela nik gastatzea nahi.
es
Dijo que no ten?a tiempo que perder, que ya se hab?a aburrido de sobra con el cardi?logo, que deb?a ocuparse de Gennaro y, sobre todo, que no ten?a dinero que tirar y tampoco quer?a que lo tirara yo.
fr
Je lui assurai que la visite ?tait gratuite et elle finit par c?der, ? contrec?ur.
en
She said she didn't have time to waste, she was already bored enough by the cardiologist, she had to get back to Gennaro, and above all she didn't have money to throw away nor did she want me to throw away mine.
eu
Kontsulta doan egin zigutela esan nion, eta azkenean onartu zuen, gogo txarrez.
es
Le asegur? que la visita era gratis, y al final accedi? de mala gana.
fr
Le neurologue ?tait un petit bonhomme vif et compl?tement chauve qui avait son cabinet dans un vieil immeuble de la Via Toledo.
en
I assured her that the examination would be free and in the end, reluctantly, she gave in.
eu
Neurologoa gizontxo burusoil bizi bat zen, kontsulta Toledoko eraikin zahar batean zuena, eta itxarongelan FIlosoFIako liburuak baino ez zituen, ongi ordenaturik.
es
El neur?logo era un hombrecito vivaz, completamente calvo, con consulta en un viejo edificio de la v?a Toledo, y en cuya sala de espera muy ordenada exhib?a ?nicamente libros de filosof?a.
fr
Sa salle d'attente n'?tait d?cor?e que de livres de philosophie, bien rang?s.
en
The neurologist was a small lively man, completely bald, who had an office in an old building in Toledo and displayed in his waiting room an orderly collection of philosophy books.
eu
Bere burua hizketan entzutea maite zuen, hainbeste non iruditu baitzitzaidan bere buruari gehiago entzuten ziola Lilari baino.
es
Le gustaba tanto o?rse hablar que me pareci? que prestaba m?s atenci?n al hilo de su discurso que a la paciente.
fr
Il aimait s'?couter parler et il bavarda tellement qu'il me sembla pr?ter davantage attention au son de sa voix qu'aux r?ponses de sa patiente.
en
He liked to hear himself talk, and he talked so much that, it seemed to me, he paid more attention to the thread of his own discourse than to the patient.
eu
Lila aztertu eta niregana zuzentzen zen; galderak egiten zizkion eta, erantzunak kontuan hartu gabe, gogoeta sakon bat egiten zidan.
es
La examinaba y se dirig?a a m?, le hac?a preguntas y me propon?a una profunda reflexi?n suya sin tener en cuenta las respuestas que ella le daba.
fr
Il l'auscultait en s'adressant ? moi, et lui posait des questions tout en me faisant profiter de quelques-unes de ses r?flexions profondes, sans se soucier des r?ponses qu'elle lui donnait.
en
He examined her and addressed me, he asked her questions and propounded to me his observations, taking no notice of the responses she gave.
eu
Edonola ere, esan zuen bihotza bezala Lilaren nerbioak ere primeran zeudela.
es
De todas maneras concluy? distra?do que los nervios de Lila estaban en orden como su m?sculo card?aco.
fr
Quoi qu'il en soit, il conclut nonchalamment que le syst?me nerveux de Lila fonctionnait aussi bien que son muscle cardiaque.
en
In the end, he concluded abstractedly that Lila's nervous system was in order, just like her cardiac muscle.
eu
Baina, esan zuen berriz ere niregana zuzenduta, nire kideak arrazoi du, Greco andre maitea, organismoa ahulduta dauka, eta, beraz, suminak eta grinak aprobetxatzen dute arima arrazionalaren gainetik agertzeko.
es
Pero-a?adi? siempre dirigi?ndose a m?-mi colega tiene raz?n, mi querida licenciada Greco, el organismo est? debilitado, en consecuencia, tanto el alma iracunda como la concupiscente aprovechan para imponerse a la racional, devolvamos el bienestar al cuerpo y devolveremos la salud a la mente.
fr
Toutefois, dit-il toujours en s'adressant ? moi, mon coll?gue a raison, ch?re mademoiselle Greco : son organisme est affaibli, et par cons?quent le d?sir et la col?re prennent le dessus sur la partie raisonnable de son ?me. Rendons le bien-?tre au corps, et nous rendrons la sant? ? l'esprit.
en
But-he said, continuing to address me-my colleague is right, dear Dottoressa Greco, the body is weakened, and as a result both the irascible and the concupiscible passions have taken advantage of it to get the upper hand over reason: let's restore well-being to the body and we'll restore health to the mind.
eu
Gorputzari ongizatea emanez gero, buruari ere osasuna emanen diogu. Errezeta bat egin zuen zeinu ulertezinekin, baina ahots goran esanda botiken izenak eta dosia.
es
A continuaci?n llen? una receta con signos indescifrables, al tiempo que recitaba en voz alta los nombres de los medicamentos y las dosis.
fr
Il remplit alors une ordonnance de caract?res ind?chiffrables, mais lut ? haute voix le nom des m?dicaments et les doses.
en
Then he wrote out a prescription, in indecipherable marks, but pronouncing aloud the names of the medicines, the doses.
eu
Gero, gomendioekin hasi zen.
es
Despu?s pas? a los consejos.
fr
Puis il passa aux conseils.
en
Then he moved on to advice.
eu
Erlaxatzeko ibilaldi luzeak egiteko gomendatu zion, baina itsasora ez joateko; hobe duzu Capodimonteko basoa edo Camaldoli muinoa.
es
Para relajarse, le aconsej? largos paseos, pero evitando la playa, mejor, dijo, el bosque de Capodimonte o del parque dei Camaldoli.
fr
Pour se d?tendre, il pr?conisa de longues promenades, mais en ?vitant la mer : mieux vaut, pr?cisa-t-il, le bois de Capodimonte ou les Camaldoli.
en
He advised, for relaxation, long walks, but avoiding the sea: better, he said, the woods of Capodimonte or Camaldoli.
eu
Asko irakurtzeko esan zion, baina egunez, inoiz ez gauez.
es
Le aconsej? que leyera mucho, pero durante el d?a, jam?s por la noche.
fr
Il conseilla de lire beaucoup, mais pendant la journ?e et jamais le soir.
en
He advised reading, but only during the day, never at night.
eu
Eskuak okupatuta edukitzeko gomendatu zion, nahiz eta nahikoa izanen zuen Lilaren eskuei begiratzea nahikoa okupatuta izan zituela konturatzeko.
es
Le aconsej? que tuviera las manos ocupadas, pese a que le habr?a bastado con echar una mirada atenta a las de Lila para comprender que ella las ten?a demasiado ocupadas.
fr
Il lui recommanda d'occuper ses mains, m?me si un coup d'?il sur celles de Lila lui aurait suffi pour comprendre qu'au contraire elle les avait d?j? trop occup?es.
en
He advised keeping the hands employed, even though a careful glance at Lila's would have been enough to realize that they had been too much employed.
eu
Kakorratz-lanak ekartzen zituen onura neurologikoak aipatzen hasi zenean, Lila aulkian mugitzen hasi zen; ez zion hitz egiten utzi, eta buruan zebilzkion pentsamendu sekretuak aireratuta, galdetu zion:
es
Cuando se puso a insistir sobre los beneficios neurol?gicos de las labores de ganchillo, Lila se agit? en la silla, no esper? a que el m?dico terminara de hablar, y al hilo de sus pensamientos secretos, le pregunt?:
fr
Lorsqu'il se mit ? discourir sur les bienfaits neurologiques du crochet, Lila s'agita sur sa chaise et, sans attendre qu'il e?t fini de parler, lui demanda, suivant le cours secret de ses propres pens?es :
en
When he began to insist on the neurological benefits of crochet work, Lila became restless in her chair, and without waiting for the doctor to finish speaking, she asked him, following the course of her own secret thoughts:
eu
-Ikusirik hemen gaudela, emanen didazu haurdun ez geratzeko balio duen pilula hori?
es
-Aprovechando que estamos aqu?, ?me podr?a dar esas p?ldoras para no tener hijos?
fr
" Tant qu'on y est, vous pourriez pas aussi me donner les pilules qui emp?chent de faire des enfants ?
en
"As long as we're here, could you give me the pills that prevent you from having children?"
eu
Medikuak-eta nik ere bai, ustez-bekozko iluna jarri zuen. Galdera hori lekuz kanpo zegoela iruditu zitzaidan.
es
El m?dico frunci? el ce?o, creo que yo tambi?n. Me pareci? una petici?n fuera de lugar.
fr
" Le m?decin fron?a les sourcils, et je fis sans doute de m?me.
en
The doctor frowned, and so, I think, did I. The request seemed out of place.
eu
-Ezkonduta zaude?
es
-?Usted est? casada?
fr
" Vous ?tes mari?e ?
en
"Are you married?"
eu
-Ezkonduta egon nintzen, orain ez.
es
-Lo estuve, ya no lo estoy.
fr
-Avant, plus maintenant.
en
"I was, not now."
eu
-Zer esan nahi du horrek?
es
-?En qu? sentido ya no lo est??
fr
-Dans quel sens ?
en
"In what sense not now?"
eu
-Banatu naizela.
es
-Me separ?.
fr
-Je suis s?par?e.
en
"I'm separated."
eu
-Baina ezkonduta zaude.
es
-Sigue estando casada.
fr
-Alors vous ?tes toujours mari?e.
en
"You're still married."
eu
-Tira.
es
-Vaya.
fr
-Beuh.
en
"Well."
eu
-Seme-alabarik baduzu?
es
-?Tiene hijos?
fr
-Vous avez des enfants ?
en
"Have you had children?"
eu
-Seme bat.
es
-Uno.
fr
-Un.
en
"I have one."
eu
-Bat bakarrik gutxi da.
es
-Uno solo es poco.
fr
-Un, ce n'est pas beaucoup.
en
"One isn't much."
eu
-Niretzat nahikoa da.
es
-A m? me basta.
fr
-Moi ?a me suffit.
en
"It's enough for me."
eu
-Zure egoeran, haurdunaldi batek lagunduko luke; ez dago emakume batentzako botika hoberik.
es
-En su estado, un embarazo la ayudar?a, no hay mejor medicina para una mujer.
fr
-Vu votre ?tat, une grossesse pourrait vous aider. Il n'y a pas de m?dicament meilleur, pour une femme.
en
"In your condition pregnancy would help, there is no better medicine for a woman."
eu
-Ezagutzen ditut haurdunaldiak suntsitutako emakumeak.
es
-Conozco mujeres destrozadas por los embarazos.
fr
-Je connais des femmes d?truites par les grossesses.
en
"I know women who were destroyed by pregnancy.
eu
Nahiago dut pilulak ematen badizkidazu.
es
Mejor las p?ldoras.
fr
Mieux vaut les pilules.
en
Better to have the pills."
eu
-Horretarako ginekologoarengana joan beharko duzu.
es
-Para su problema debe consultar con un ginec?logo.
fr
-Pour cette question, vous devez consulter un gyn?cologue.
en
"For that problem of yours you'll have to consult a gynecologist."
eu
-Zuk nerbioei buruz bakarrik ulertzen duzu? Ez dituzu pilulak ezagutzen?
es
-?Usted solo entiende de nervios, no conoce esas p?ldoras?
fr
-Vous vous occupez seulement des nerfs, vous ne connaissez pas cette pilule ?
en
"You only know about nerves, you don't know about pills?"
eu
Medikua gogaitu egin zen.
es
El m?dico se molest?.
fr
Cela aga?a le docteur.
en
The doctor was irritated.
eu
Hitz batzuk esan, eta azkenean, atean ginela, Ponte di Tappiako analisilaborategi batean lan egiten zuen mediku baten helbidea eta telefonoa eman zizkidan.
es
Charl? un rato m?s y luego, cuando ya est?bamos en la puerta, me dio la direcci?n y el tel?fono de una doctora que trabajaba en un laboratorio de an?lisis de Ponte di Tappia.
fr
Il bavarda encore un peu puis, quand nous f?mes sur le point de quitter la pi?ce, il me donna l'adresse et le num?ro de t?l?phone d'une femme m?decin qui travaillait dans un laboratoire d'analyses m?dicales Via Ponte di Tappia.
en
He chatted a little more and then, in the doorway, gave me the address and telephone number of a doctor who worked in a clinic in Ponte di Tappia.
eu
Hitz egin mediku honekin, esan zidan antisorgailuak nik eskatu izan banitu bezala, eta agur esan zuen.
es
P?ngase en contacto con ella, como si la petici?n del anticonceptivo la hubiese hecho yo, y se despidi? de nosotras.
fr
Adressez-vous ? elle, me dit-il, comme si c'?tait moi qui lui avais demand? un contraceptif, et il nous salua.
en
Go to her, he said, as if it were I who had asked for the contraceptives, and he said goodbye.
eu
Ateratzean, idazkariak ordaintzeko eskatu zigun.
es
A la salida, la secretaria pretendi? que pag?ramos.
fr
? la sortie, la secr?taire r?clama un r?glement.
en
On the way out the secretary asked us to pay.
eu
Orduan ulertu nuen neurologoa ez zegoela Adelek abiarazi zuen mesede-kate horren barruan.
es
Comprend? que el neur?logo era ajeno a la cadena de favores que hab?a puesto en marcha Adele.
fr
Je compris que le neurologue ?tait ?tranger ? la cha?ne de faveurs qu'avait enclench?e Adele.
en
The neurologist, I gathered, was outside the chain of favors that Adele had set in motion.
eu
Ordaindu genuen.
es
Pagu?.
fr
Je payai.
en
I paid.
eu
Gero, kalean, Lila oihuka hasi zen:
es
Cuando estuvimos en la calle, Lila casi grit?, enfadada:
fr
Une fois dans la rue, Lila s'?cria, avec un certain emportement :
en
Once we were in the street Lila almost shouted, irately:
eu
-Ez dut hartuko ergel horrek eman didan botika bakar bat ere, burua berdin-berdin galtzen dut-eta, hori badakit.
es
No tomar? ni uno solo de los medicamentos que me ha dado ese imb?cil, total, la cabeza se me va lo mismo, ya lo s?.
fr
je prendrai aucun des m?dicaments qu'il m'a fil?s, ce connard ! de toute fa?on, ma t?te se d?collera quand m?me, je l'sais d?j? ! Je r?pondis :
en
I will not take a single one of the medicines that shit gave me, since my head is falling off just the same, I already know it.
eu
-Ni ez nago ados, baina egizu nahi duzuna-erantzun nion.
es
Contest?: No estoy de acuerdo, pero haz lo que quieras.
fr
je ne suis pas d'accord, mais fais comme tu veux.
en
I answered: I disagree, but do as you like.
eu
-Zurekin ez dut arazorik-erantzun zuen nahastuta-;
es
Entonces ella se qued? confusa, murmur?:
fr
Alors elle perdit de son assurance et murmura :
en
Then she was confused, she said quietly:
eu
medikuekin nago haserre. Eta Ponte di Tappiarantz abiatu ginen, baina deus esan gabe, hara eta hona ariko bagina bezala zangoak mugitzeko.
es
No la tengo tomada contigo, sino con los m?dicos, y paseamos en direcci?n de Ponte di Tappia, pero sin confes?rnoslo, como si camin?ramos sin rumbo fijo, para estirar las piernas.
fr
c'est pas ? toi que j'en veux, c'est aux m?decins. Nous nous dirige?mes vers Ponte di Tappia mais sans en ?tre convenues, comme si nous marchions un peu au hasard, question de nous d?gourdir les jambes.
en
I'm not angry with you, I'm angry with the doctors, and we walked in the direction of Ponte di Tappia, but without saying so, as if we were strolling aimlessly, just to stretch our legs.
eu
Tarteka isilik egoten zen, gero haserre antzean imitatzen zituen neurologoaren tonua eta hizketaldiak.
es
A ratos callaba, a ratos imitaba con irritaci?n los tonos y las charlas del neur?logo.
fr
Tant?t elle se taisait, tant?t elle imitait, agac?e, la voix et les bavardages du neurologue.
en
First she was silent, then she imitated in annoyance the neurologist's tone and his babble.
eu
Hori ikusita, bizkortzen ari zela iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? que esas antipat?as suyas eran s?ntoma de una recuperaci?n de la vitalidad.
fr
J'eus l'impression que son irritation t?moignait d'un retour ? une certaine vitalit?.
en
It seemed to me that her impatience signaled a return of vitality.
eu
-Enzorekin hobeki zaude?
es
-?Te va un poco mejor con Enzo?
fr
Je lui demandai :
en
I asked her:
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
" ?a va mieux, avec Enzo ?
en
"Is it going a little better with Enzo?"
eu
-Beti bezala.
es
-Siempre igual.
fr
-Toujours pareil.
en
"It's the same as always."
eu
-Orduan zer egin nahi duzu pilulekin?
es
-Entonces ?para qu? quieres las p?ldoras?
fr
-Alors ? quoi ?a va te servir, la pilule ?
en
"Then what do you want with the pills?"
aurrekoa | 173 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus