Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Zin egin zidan aitak fabrika oso egoera latzean utzi ziola, ohitura txarrez betea, eta berak ere nazkagarritzat jotzen zuen egoera baten oinordeko errugabea baino ez zela.
es
Jur? que su padre le hab?a entregado una empresa en serias dificultades, plagada de feas costumbres, y ?l no era m?s que el heredero involuntario de una situaci?n que ?l mismo consideraba deplorable.
fr
Il me jura que son p?re lui avait remis une entreprise en graves difficult?s, habitu?e aux pratiques d?plorables, et qu'il n'?tait que l'h?ritier innocent d'une situation honteuse ? ses propres yeux.
en
He swore that his father had handed over to him a business in a lot of trouble, beset by evil practices, and that he was merely the blameless inheritor of a situation that in his eyes was deplorable.
eu
Esan zuen nire artikulua-azkenean aipatu egin zuen-argigarria izan zela berarentzat, eta lehenbailehen konpondu nahi zituela iraganetik jasotako okerrak.
es
Afirm? que mi art?culo-por fin lo cit?-hab?a sido esclarecedor y que quer?a corregir lo antes posible muchos defectos heredados del pasado.
fr
Il affirma que mon article-il le cita enfin-l'avait ?clair? et qu'il voulait corriger au plus vite les nombreuses erreurs h?rit?es du pass?.
en
He stated that my article-finally he mentioned it-had been illuminating and that he wished to correct as soon as possible the many defects inherited from the past.
eu
Lilarekin izandako gaizki-ulertuak sentitzen zituela esan zuen, eta iragarri zidan administrazioa dena konpontzen ari zela nire abokatuarekin.
es
Lament? los malentendidos con Lila y me anunci? que el departamento de administraci?n estaba arregl?ndolo todo con mi abogado.
fr
Il ?tait d?sol? des malentendus avec Lila et m'annon?a que son administration ?tait en train de tout r?gler avec mon avocat.
en
He was sorry about the misunderstandings with Lila and told me that the administration was arranging everything with my lawyer.
eu
Tentuz amaitu zuen:
es
Concluy? con cautela:
fr
Il conclut lentement :
en
He concluded softly:
eu
Zuk ezagutzen dituzu solaratarrak; egoera zail hauetan Soccavo fabrikari itxura berria ematen laguntzen ari dira.
es
T? conoces a los Solara, en este trance dif?cil me est?n ayudando a darle una nueva cara a la f?brica Soccavo.
fr
tu connais les Solara, dans cette passe difficile, ils m'aident ? donner un nouveau visage ? l'usine.
en
you know the Solaras, in this difficult situation they're helping me give the Soccavo factory a new face.
eu
Azkenik, esan zuen:
es
Y a?adi?:
fr
Et il ajouta :
en
And he added:
eu
Goraintziak zuretzat Micheleren partetik.
es
Michele te env?a muchos recuerdos.
fr
Michele te salue chaleureusement.
en
Michele sends you warm greetings.
eu
Nik ere agurtu nuen, gogoan hartu nituen asmo onak, eta telefonoa eseki nuen.
es
Le mand? saludos, tom? nota de sus buenos prop?sitos y colgu?.
fr
Je retournai les salutations, dis que je prenais note de ses bonnes intentions et raccrochai.
en
I exchanged the greetings, I took note of his good intentions, and I hung up.
eu
Baina berehala deitu nion abokatuari, Mariarosaren lagunari, dei horren berri emateko.
es
Telefone? enseguida al abogado amigo de Mariarosa para comentarle la llamada.
fr
Mais j'appelai aussit?t l'avocat ami de Mariarosa pour lui parler de cette conversation.
en
But right away I called Mariarosa's lawyer friend to tell him about that phone call.
eu
Baieztatu zidan diruari zegokion arazoa konponduta zegoela, eta zenbait egun geroago berarekin elkartu nintzen haren bulegoan.
es
?l me confirm? que el tema del dinero se hab?a resuelto y d?as m?s tarde fui a verlo al bufete para el que trabajaba.
fr
Il me confirma que la question de l'argent ?tait r?solue, et j'allai le voir quelques jours plus tard dans le cabinet o? il travaillait.
en
He confirmed that the money question had been resolved, and I met him a few days later in the office where he worked.
eu
Ni baino zaharxeagoa zen; atsegina, eta ezpain mehar eta ezatseginak zituen. Oso ongi jantzita zegoen.
es
Ten?a apenas unos a?os m?s que yo, era simp?tico, salvo por los labios finos y desagradables, vest?a con mucho esmero.
fr
Gu?re plus ?g? que moi, habill? avec soin, il avait l'air sympathique malgr? de disgracieuses l?vres tr?s fines.
en
He wasn't much older than me, well dressed, and likable, except for unpleasantly thin lips.
eu
Tabernara eraman ninduen kafe bat hartzera.
es
Quiso llevarme a un bar a tomar un caf?.
fr
Il voulut m'emmener prendre un caf?.
en
He wanted to take me out for coffee.
eu
Guido Airota miresten zuen, eta Pietroz ere ongi gogoratzen zen.
es
Estaba lleno de admiraci?n por Guido Airota, se acordaba bien de Pietro.
fr
Plein d'admiration pour Guido Airota, il se rappelait bien Pietro.
en
He was full of admiration for Guido Airota, he remembered Pietro well.
eu
Eman zidan Soccavok Lilarentzat ordaindutakoa, eta kontuz ibiltzeko esan zidan, ez ote zidaten lapurtuko.
es
Me entreg? el dinero que la f?brica Soccavo hab?a pagado a Lila, me rog? que tuviera cuidado no fuera a ser que me robaran.
fr
Il me remit la somme que Soccavo devait ? Lila et me recommanda de ne pas me faire d?valiser.
en
He gave me the sum that Soccavo had paid for Lila, he urged me to be careful not to have my purse snatched.
eu
Burdin hesian ikasleak, sindikalistak eta polizia aurkitu zituela kontatu zidan, anabasa hutsa zela, eta lan-ikuskaria ere fabrikan egona zela.
es
Describi? el caos de estudiantes, sindicalistas y polic?as que hab?a encontrado en la verja, dijo que tambi?n se hab?a presentado en la f?brica el inspector de trabajo.
fr
Il me d?crivit le chaos d'?tudiants, syndicalistes et policiers qu'il avait trouv? devant le portail de l'usine, et m'apprit qu'un inspecteur du travail avait fait son apparition dans l'?tablissement.
en
He described the chaos of students and union members and police he had found at the gates, he said that the labor inspector had also showed up at the factory.
eu
Hala ere, ez zitzaidan iruditzen kontent zegoenik.
es
Sin embargo no me pareci? satisfecho.
fr
Pourtant, il ne me semblait pas satisfait.
en
And yet he didn't seem satisfied.
eu
-esan zuen atean, agurtu baino lehen.
es
-me pregunt? ya en la puerta, cuando est?bamos a punto de despedirnos.
fr
Ce n'est que lorsque nous nous appr?tions ? nous dire au revoir qu'il me demanda, sur le seuil de la porte :
en
Only when we were saying goodbye, he asked me at the door:
eu
-Nire haurtzaroko auzokoak dira.
es
-Es gente del barrio en el que me cri?.
fr
" Tu les connais, les Solara ?
en
"You know the Solaras?"
eu
-Badakizu Soccavoren atzean haiek daudela?
es
-?Sabes que ellos est?n detr?s de la f?brica Soccavo?
fr
-Tu sais qu'ils sont derri?re Soccavo ?
en
"You know that they are behind Soccavo?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta ez zaude larrituta?
es
-?Y no est?s preocupada?
fr
-Et ?a ne t'inqui?te pas ?
en
"I don't understand."
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
"I mean:
eu
-Esan nahi dut, agian, betidanik ezagutzen dituzunez eta kanpoan ikasi duzunez, ez duzula egoera argi ikusten.
es
-Quiero decir, el hecho de que los conozcas desde siempre y que hayas estudiado fuera de N?poles, quiz? no te permita ver con claridad la situaci?n.
fr
-Ce que je veux dire, c'est que le fait que tu les connaisses depuis toujours et que tu aies ?tudi? loin de Naples ne te permet peut-?tre pas d'appr?hender clairement la situation.
en
the fact that you've known them forever and that you studied outside Naples-maybe you can't see the situation clearly."
eu
-Oso argi daukat.
es
-La veo con mucha claridad.
fr
-Je la trouve tr?s claire.
en
"It's very clear."
eu
-Azken urteotan solaratarren eragina handitu da, hiri honetan badira nor.
es
-En los ?ltimos a?os los Solara se han extendido, en esta ciudad son gente de peso.
fr
-Ces derni?res ann?es, les Solara ont pris de l'importance.
en
"In recent years the Solaras have expanded, in this city they're important."
eu
-Eta zer?
es
-?Y?
fr
-Et alors ?
en
"And so?"
eu
Ezpainak estutu, eta eskua hartu zidan:
es
Apret? los labios, me tendi? la mano.
fr
" Il serra les l?vres et me tendit la main.
en
He pressed his lips together, shook my hand.
eu
-Deus ez; dirua jaso dugu, dena ongi dago.
es
-Nada, hemos conseguido el dinero, todo est? en orden.
fr
" Alors rien : on a eu l'argent, tout va bien.
en
"And so nothing: we've got the money, everything's in order.
eu
Agurtu Mariarosa eta Pietro nire partez.
es
Saludos a Mariarosa y Pietro.
fr
Dis bonjour ? Mariarosa et Pietro.
en
Say hello to Mariarosa and Pietro.
eu
Noiz ezkonduko zarete?
es
?Para cu?ndo la boda?
fr
C'est pour quand, le mariage ?
en
When's the wedding?
eu
Gustatzen zaizu Florentzia?
es
?Te gusta Florencia?
fr
?a te pla?t, Florence ?
en
Do you like Florence?"
eu
es
fr
en
eu
53
es
53
fr
53
en
53.
eu
Eman nion dirua Lilari, eta bitan zenbatu zuen, kontent. Berehala eman nahi izan zidan utzi niona.
es
LE entregu? el dinero a Lila, que lo cont? con satisfacci?n dos veces, nada menos, y quiso devolverme enseguida la cantidad que le hab?a prestado.
fr
Je donnai l'argent ? Lila, qui le compta ? deux reprises avec satisfaction et voulut me rendre aussit?t la somme que je lui avais pr?t?e.
en
I gave the money to Lila, who counted it twice with satisfaction and wanted to give me back immediately the amount I had lent her.
eu
Geroxeago, Enzo iritsi zen; ordenagailuetan aditua zen tipoarekin egona zen.
es
Poco despu?s lleg? Enzo, acababa de entrevistarse con el experto en ordenadores.
fr
Peu apr?s Enzo arriva, il revenait de son rendez-vous avec le sp?cialiste des ordinateurs.
en
Enzo arrived soon afterward, he had just been to see the person who knew about computers.
eu
Kontent ematen zuen, betiere bere-berea zuen ezintasun horren mugetan, agian bere nahien kontra ere emozioak eta hitzak erreprimitzen baitzituen.
es
Se lo ve?a contento, naturalmente dentro de los l?mites de esa impasibilidad suya que, tal vez incluso contra su propio deseo, reprim?a emociones y palabras.
fr
Il avait l'air content, bien s?r dans les limites de son habituelle impassibilit?, qui ?tranglait ?motions et paroles et annihilait peut-?tre ses propres d?sirs.
en
He seemed pleased, naturally within the bounds of his impassiveness, which, maybe even against his own wishes, choked off emotions and words.
eu
Lilak eta biok nahiko lan izan genuen hari hitzak ateratzeko, eta azkenean kontakizun nahiko argia lortu genuen.
es
Lila y yo nos las vimos negras para arrancarle la informaci?n, pero al final obtuvimos un panorama bastante claro.
fr
Lila et moi e?mes bien du mal ? lui tirer les vers du nez, mais un tableau assez net finit par se d?gager.
en
Lila and I struggled to get the information out of him, but finally a fairly clear picture emerged.
eu
Aditua oso atsegina izan omen zen.
es
El experto hab?a sido muy amable.
fr
L'expert avait ?t? tr?s gentil.
en
The expert had been extremely kind.
eu
Hasieratik ziurtatu zion Zuricheko posta bidezko ikastaroa egitea dirua botatzea bezalakoa zela, baina gero konturatu zen, ikastaroak deustarako balio ez bazuen ere, Enzo tipo argia zela.
es
Al principio le confirm? que el curso por correspondencia de Zurich era dinero tirado, pero despu?s se hab?a dado cuenta de que Enzo val?a, pese a la inutilidad del curso.
fr
Il avait commenc? par confirmer que le cours de Zurich, c'?tait de l'argent jet? par la fen?tre, mais ensuite il avait r?alis? qu'Enzo, malgr? l'inutilit? de la formation suivie, ?tait dou?.
en
At first he had repeated that the Zurich course was a waste of money, but then he had realized that Enzo, in spite of the uselessness of the course, was smart.
eu
Esan zion IBM ordenagailu berri-berri bat ekoizten hasiko zela Italian, Vimercateko plantan, eta Napoliko FIlialak zulatzaile-egiaztatzaileak, langileak eta analista-programatzaileak beharko zituela.
es
Le coment? que IBM estaba a punto de producir en Italia, en su establecimiento de Vimercate, un ordenador modern?simo, y que la filial de N?poles necesitaba con urgencia perforadores verificadores, operadores, programadores analistas.
fr
Il lui avait expliqu? qu'IBM allait bient?t produire un ordinateur tout nouveau en Italie, dans son ?tablissement de Vimercate, et que sa filiale de Naples avait de toute urgence besoin de perforateurs-v?rificateurs, d'op?rateurs de saisie et d'analystes-programmeurs.
en
He had told him that IBM was about to start producing a new computer in Italy, in the Vimercate factory, and that the Naples branch had an urgent need for operators, keypunch operators, programmer-analysts.
eu
Ziurtatu zion jakinaraziko ziola fabrika prestakuntza-ikastaroekin hasi bezain laster.
es
Le asegur? que le avisar?a en cuanto la empresa comenzara los cursos de formaci?n.
fr
Il avait promis de le pr?venir d?s que l'entreprise commencerait ses formations et avait not? ses coordonn?es.
en
He had assured him that, as soon as the company started training courses, he would let Enzo know.
eu
Datu guztiak hartu omen zizkion.
es
Hab?a tomado nota de todos sus datos.
fr
" Il t'a paru s?rieux ?
en
He had written down all his information.
eu
-Serioa iruditu zaizu? -galdetu zion Lilak.
es
-?Te ha parecido serio? -pregunt? Lila.
fr
" demanda Lila.
en
"Did he seem serious?" Lila asked.
eu
Enzo, tipo serioa zela baieztatzeko, niri buruz aritu zen:
es
Para atestiguar la seriedad de su interlocutor, se refiri? a m? y dijo:
fr
Enzo, pour prouver le s?rieux de son interlocuteur, fit r?f?rence ? moi :
en
Enzo, to give proof of the man's seriousness, nodded at me, said:
eu
-Den-dena zekien Lenucciaren senargaiari buruz.
es
-Lo sab?a todo del novio de Lenuccia.
fr
" Il savait tout du fianc? de Lenuccia.
en
"He knew all about Lenuccia's fianc?."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? dijo?
fr
-C'est-?-dire ?
en
"Meaning?"
eu
-Esan dit pertsona inportante baten semea dela.
es
-Me dijo que es el hijo de una persona importante.
fr
-Il m'a dit que c'?tait le fils de quelqu'un d'important.
en
"He told me he's the son of an important person."
eu
Lilari ez zitzaion gustatu.
es
Lila puso cara de disgusto.
fr
" Lila eut l'air agac?e.
en
Annoyance showed in Lila's face.
eu
Jakin bazekien hitzordua Pietrok lortua zela, eta Airota abizenak eragin handia izan zuela bilera zuzen joan zedin, baina iruditu zitzai-dan ez zitzaiola gustatu Enzok ere hori onartzea.
es
Sab?a, obviamente, que la cita se hab?a conseguido a trav?s de Pietro y que el apellido Airota hab?a influido en el buen ?xito de aquella reuni?n, pero me pareci? contrariada por el hecho de que Enzo lo reconociera.
fr
?videmment, elle savait bien que c'?tait Pietro qui nous avait obtenu ce rendez-vous, et que le nom des Airota avait pes? sur la conclusion positive de l'entretien, mais elle sembla contrari?e qu'Enzo doive en prendre acte.
en
She knew, obviously, that the appointment had been arranged by Pietro and that the name Airota counted in the positive outcome of the meeting, but she seemed put out by the fact that Enzo should notice it.
eu
Irudi-tu zitzaidan Lila molestatzen zuela Enzok ere niri zer-bait zorretan izatea, zor hori-Lila eta bion artekoak ez zuen batere eraginik izanen-Enzorentzat kaltegarria izanen balitz bezala.
es
Pens? que le molestaba la idea de que ?l tambi?n me debiera algo, como si aquella deuda, que entre ella y yo no pod?a tener consecuencia alguna, ni siquiera la dependencia de la gratitud, a Enzo, en cambio, pod?a perjudicarlo.
fr
Cela la perturbait qu'il me soit redevable lui aussi, comme si une telle dette-qui entre elle et moi ne pouvait avoir nulle cons?quence, pas m?me le sentiment d'inf?riorit? d?coulant de la gratitude-pouvait en revanche nuire ? Enzo.
en
I thought she was bothered by the idea that he, too, owed me something, as if that debt, which between her and me could have no consequence, not even the subordination of gratitude, might instead be harmful to Enzo.
eu
Azkar esan nuen nire aitaginarre-baren ospeak ez zuela eragin handirik, ordenagailuetako adituak argi utzi zidala baldin eta Enzo ona bazen lagun-duko ziola, bestela ez.
es
Me apresur? a decir que el prestigio de mi suegro ten?a poca importancia, que el experto en ordenadores me hab?a dejado bien claro que lo ayudar?a ?nicamente si val?a.
fr
Je me h?tai d'affirmer que le prestige de mon futur beau-p?re comptait peu et que l'expert en ordinateurs avait clairement dit, ? moi aussi, qu'il n'aiderait Enzo que si celui-ci ?tait dou?.
en
I said quickly that the prestige of my father-in-law didn't count that much, that the computer expert had explained even to me that he would help only if Enzo was good.
