Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
-Auzotik joatekotan dira? -galdetu nuen.
es
-?Dejar?n el barrio? -pregunt?.
fr
" Ils vont quitter le quartier ? demandai-je.
en
"They're going to leave the neighborhood?" I asked.
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien s?r !
en
"Yes, certainly."
eu
-Eta Posillipora joanen dira?
es
-?Para ir a Posillipo?
fr
-Pour Posillipo ?
en
"For Posillipo?"
eu
-Sei gela, Len?, eta horietako hiruk itsasora ematen dute.
es
-Seis habitaciones, Len?, frente al mar.
fr
-Un six-pi?ces, Len?, dont trois avec vue sur la mer !
en
"Six rooms, Len?, three facing the sea.
eu
Nik nahiago nuen Vomero, baina Michelek nahi izan zuena egin zuen.
es
Yo hubiera preferido el Vomero, pero Michele quiso hacer lo que le daba la gana.
fr
Moi j'aurais pr?f?r? le Vomero, mais Michele a voulu n'en faire qu'? sa t?te.
en
I would have preferred the Vomero, but Michele does as he likes.
eu
Edonola ere, imajinatu ezin duzun giro eta argia izaten da bertan goizetan.
es
Eso s?, es un apartamento bien ventilado, por la ma?ana hay una luz que no te la puedes ni imaginar.
fr
Le matin, il y a un air pur et une lumi?re que tu ne peux m?me pas imaginer ! "
en
Anyway, there's a breeze, in the morning, and a light that you can't imagine."
eu
Harrituta utzi ninduen.
es
Me sorprendi?.
fr
Cela me surprit.
en
I was surprised.
eu
Ez nuen sekula pentsatuko solaratarrak urrunduko zirenik beren salerosketatxoen erdigunetik, altxorra ezkutatzen zuten gordelekutik.
es
Jam?s hubiera pensado que los Solara se alejar?an del lugar de sus trapicheos, de la guarida donde ocultaban el bot?n.
fr
Je n'aurais jamais cru que les Solara s'?loigneraient du lieu de leurs trafics, et de la tani?re o? ils cachaient leur butin.
en
I would never have believed that the Solaras would move away from the area of their trafficking, from the den where they hid their booty.
eu
Aldiz, Michele, azkarrena, diruzaleena, beste leku batera joanen zen bizitzera, Posillipotik gora, itsasoaren eta Vesuvioren aurrera.
es
Y hete aqu? que precisamente Michele, el m?s despierto, el m?s ?vido de la familia, se iba a vivir a otro lugar, m?s arriba, encima de Posillipo, frente al mar y el Vesubio.
fr
Or, c'?tait justement Michele, le plus malin et le plus avide de la famille, qui allait habiter ailleurs, sur les hauteurs, ? Posillipo, face ? la mer et au V?suve.
en
But here was Michele, the shrewdest, the greediest of the family, going to live somewhere else, up, on the Posillipo, facing the sea and Vesuvio.
eu
Bi anaien handitasun-nahia benetan hazia zen, abokatuak arrazoi zuen.
es
El delirio de grandeza de los dos hermanos hab?a aumentado de verdad, el abogado ten?a raz?n.
fr
La folie des grandeurs des deux fr?res avait chang? d'?chelle, l'avocat avait raison.
en
The brothers' craving for greatness really had increased, the lawyer was right.
eu
Baina hasiera batean poztu egin nintzen; poza ematen zidan Michelek auzoa uzteak.
es
Pero en un primer momento me puse contenta, me alegr? de que Michele se marchara del barrio.
fr
Mais sur le coup, la nouvelle me r?jouit, et je fus contente que Michele quitte le quartier :
en
But at the moment the fact cheered me, I was glad that Michele was leaving the neighborhood.
eu
Iruditzen zitzaidan horrek Lila auzora itzultzearen alde egiten zuela.
es
Consider? que aquello jugaba a favor de un posible regreso de Lila.
fr
je me dis que cela jouait en faveur d'un ?ventuel retour de Lila.
en
I found that this favored Lila's possible return.
eu
es
fr
en
eu
55
es
55
fr
55
en
55.
eu
Helbidea eskatu, eta agur esan nion Manuela andreari. Hiria zeharkatu nuen, metroan Mergellinaraino lehenengo, eta gero oinez eta autobusez Posilliporaino.
es
LE ped? la direcci?n a la se?ora Manuela, me desped? y cruc? la ciudad, primero en metro hasta Mergellina, despu?s un trecho andando y un trecho en autob?s hasta Posillipo.
fr
Je demandai l'adresse ? Mme Manuela, la saluai et traversai la ville, d'abord en m?tro jusqu'? Mergellina, puis un peu ? pied et un peu en autobus pour monter ? Posillipo.
en
I asked Signora Manuela for the address, said goodbye, and crossed the city, first by subway to Mergellina, then on foot, and by bus up Posillipo.
eu
Jakin-minez nengoen.
es
Estaba intrigada.
fr
J'?tais intrigu?e.
en
I was curious.
eu
Ordurako mundu osoan miresten zen botere baten parte sentitzen nintzen, goi mailako kulturaz betetako mundu horren parte, eta ikusi nahi nuen zer itxura zalapartatsu hartua zuen txikitatik begien aurrean izan zuen botere horrek, gehiegikeriaren plazer baldar horrek, krimen zigorgabeak, legeei egindako iruzur alaiak, zarrasteltzearen nabarmenkeriak, Solara anaiek egin zuten bezala.
es
Me sent?a parte de un poder leg?timo, universalmente admirado, aureolado de cultura de alto nivel, y quer?a comprobar qu? aspecto estridente hab?a asumido el poder que desde la infancia hab?a tenido ante mis ojos, el placer vulgar del abuso, la pr?ctica impune del crimen, las trampas sonrientes a la obediencia a las leyes, la ostentaci?n del derroche tal como los encarnaban los hermanos Solara.
fr
Je me sentais maintenant du c?t? d'un pouvoir l?gitime universellement admir? et aur?ol? de haute culture, et je voulais voir quelle apparence ostentatoire se donnaient les d?tenteurs du pouvoir que j'avais eus sous les yeux depuis l'enfance-avec leur plaisir vulgaire de la violence, leur pratique impunie du crime, leurs sourires de fa?ade pour feindre l'ob?issance aux lois et leur prodigalit? affich?e-, de quelle mani?re les fr?res Solara les incarnaient.
en
I now felt that I belonged to a legitimate power, universally admired, haloed by a high level of culture, and I wanted to see what garish guise was being given to the power I had had before my eyes since childhood-the vulgar pleasure of bullying, the unpunished practice of crime, the smiling tricks of obedience to the law, the display of profligacy-as embodied by the Solara brothers.
eu
Baina Michelek ihes egin zidan berriz.
es
Pero Michele se me escap? de nuevo.
fr
Mais Michele m'?chappa ? nouveau.
en
But Michele escaped me again.
eu
Eraikin egin berri bateko azkeneko solairuan, Gigliola bakarrik aurkitu nuen; ageriko mirespenez eta are ageriko herraz ere hartu ninduen.
es
En el ?ltimo piso de un edificio de reciente construcci?n, solo encontr? a Gigliola, que me recibi? con evidente admiraci?n y con una ojeriza igualmente evidente.
fr
Au dernier ?tage d'un immeuble tr?s r?cent, je ne trouvai que Gigliola, qui m'accueillit avec une surprise ?vidente et une animosit? tout aussi ?vidente.
en
On the top floor of a recent structure I found only Gigliola, who greeted me with obvious amazement and an equally obvious bitterness.
eu
Konturatu nintzen haren amaren etxean telefonoa erabili izan nuen bitartean atsegina izan nintzela haiekin, baina tresna gure etxean jarri nuenetik Spagnuolo familia nire bizitzatik aterea zen konturatu ere gabe.
es
Not? que mientras hab?a utilizado el tel?fono de su madre a todas horas yo hab?a sido cordial, pero desde que hab?a hecho instalar el aparato en casa de mis padres toda la familia Spagnuolo hab?a salido de mi vida sin que me diera cuenta.
fr
Je r?alisai que, tant que j'avais utilis? l'appareil t?l?phonique de sa m?re ? toute heure, j'avais ?t? aimable avec elle, mais depuis que j'avais le t?l?phone chez mes parents, la famille Spagnuolo en son entier ?tait sortie de ma vie, et je ne m'en ?tais m?me pas aper?ue.
en
I realized that as long as I had used her mother's telephone at all hours I had been cordial, but ever since I'd had the phone installed at home the entire Spagnuolo family had gone out of my life, and I'd scarcely noticed.
eu
Eta orain, eguerdian eta aldez aurretik abisatu gabe, euria botako zuela ematen zuen egun ilun hartan, nolatan agertu nintzen Posillipon, guztia oraindik hankaz gora zuen emazte ezkongai baten etxean?
es
?Y ahora, a las doce de la ma?ana, sin previo aviso, en un d?a oscuro que amenazaba lluvia, me presentaba all?, en Posillipo, irrump?a en la casa todav?a patas arriba de una futura esposa?
fr
Et maintenant voil? qu'un midi, sans pr?venir, lors d'une journ?e sombre o? il mena?ait de pleuvoir, je me pr?sentais l?, ? Posillipo, je faisais irruption dans l'appartement encore sens dessus dessous d'une future mari?e ?
en
And now without warning, at noon, on a dark day that threatened rain, I showed up here, in Posillipo, bursting into the house of a bride where everything was still topsy-turvy?
eu
Lotsatu nintzen, eta alaiegi agertu nintzen barkamena eskatu nahian-edo.
es
Sent? verg?enza, me mostr? artificialmente alegre para que me perdonara.
fr
J'eus honte de moi et me montrai artificiellement chaleureuse afin de me faire pardonner.
en
I was ashamed, and greeted her with artificial warmth so that she would forgive me.
eu
Gigliola hasieran muturtuta egon zen; gero nabarmenkeria nagusitu zen.
es
Durante un rato Gigliola exhibi? su enfado, tal vez incluso su alarma, despu?s se impuso la jactancia.
fr
Gigliola demeura un moment taciturne, voire sur ses gardes, mais ensuite la vanit? prit le dessus.
en
For a while Gigliola remained sullen, and perhaps also alarmed, then her need to boast prevailed.
eu
Inbidia eragin nahi zidan, eta sentitu nahi zuen, modu nabarmenean, bera zela gu guztion artean zorionekoena.
es
Dese? que la envidiara, quiso sentir de forma tangible que yo la consideraba la m?s afortunada de todas nosotras.
fr
elle voulait sentir, de mani?re tangible, que je la consid?rais comme la plus chanceuse de nous toutes.
en
She wanted me to envy her, she wanted to feel in a tangible way that I considered her the most fortunate of us all.
eu
Eta horregatik, nire erreakzioei adi-adi eta nire alaitasunarekin gozatuz, banaka-banaka gela guztiak erakutsi zizkidan, altzari garestiak, lanpara galantak, bi komun handiak, ur-berogailu handia, hozkailua, garbigailua, zoritxarrez oraindik funtzionatzen ez zuten hiru telefono, ez-dakit-zenbat hazbeteko telebista, eta azkenean terraza, baina ez edonolako terraza bat, baizik eta lorez betetako lorategi dilindari bat, nahiz eta egun grisa zela-eta ezin zen gozatu loreen bizitasunaz.
es
Por ello, vigilando mis reacciones, disfrutando de mi entusiasmo, me ense?? una habitaci?n tras otra, los muebles car?simos, las l?mparas suntuosas, dos cuartos de ba?o grandes, el calentador de agua enorme, el frigor?fico, la lavadora, nada menos que tres tel?fonos, por desgracia todav?a no funcionaban, el televisor de no s? cu?ntas pulgadas y, por ?ltimo, la terraza, que no era una terraza sino un jard?n colgante repleto de flores que, por culpa del mal d?a, no se pod?an apreciar en todo su colorido.
fr
Par cons?quent, ?piant mes r?actions et se r?jouissant de mon enthousiasme, elle me fit admirer une ? une chaque pi?ce, les meubles tr?s co?teux, les lustres de grand prix, les deux vastes salles de bain, l'?norme chauffe-eau, le r?frig?rateur, la machine ? laver, rien de moins que les trois t?l?phones, qui malheureusement ne marchaient pas encore, le t?l?viseur de je ne sais combien de centim?tres, et enfin la terrasse, ou plut?t le jardin suspendu, plein de fleurs multicolores, que seul le mauvais temps nous emp?chait d'appr?cier dans toute sa splendeur.
en
And so, observing my reactions, enjoying my enthusiasm, she showed me the rooms, one by one, the expensive furniture, the gaudy lamps, two big bathrooms, the huge hot-water heater, the refrigerator, the washing machine, three telephones, unfortunately not yet hooked up, the I don't know how many-inch television, and finally the terrace, which wasn't a terrace but a hanging garden filled with flowers, whose multicolored variety the ugly day kept me from appreciating.
eu
-Begira, ikusi duzu inoiz itsasoa horrela?
es
-Mira, ?alguna vez hab?as visto el mar as??
fr
" Regarde, tu as d?j? vu une mer comme celle-ci ?
en
"Look, have you ever seen the sea like that?
eu
Eta Napoli?
es
?Y N?poles?
fr
Et Naples ?
en
And Naples?
eu
Vesuvio?
es
?Y el Vesubio?
fr
Et le V?suve ?
en
And Vesuvius?
eu
Zerua?
es
?Y el cielo?
fr
Et le ciel ?
en
And the sky?
eu
Auzoan inoiz izan al da holako zerurik?
es
?Alguna vez hab?as visto en el barrio todo este cielo?
fr
Au quartier, est-ce qu'il y avait un ciel grand comme ?a ?
en
In the neighborhood was there ever all that sky?"
eu
Sekula ez.
es
Nunca.
fr
Non, jamais.
en
Never.
eu
Itsasoa berunezkoa zen, eta golkoak arragoa baten ertzak bezala estutzen zuen.
es
El mar era de plomo y el golfo lo ce??a como el borde de un crisol.
fr
La mer ?tait couleur de plomb et le golfe l'enserrait comme le bord d'un creuset.
en
The sea was of lead and the gulf clasped it like the rim of a crucible.
eu
Hodei beltzbeltzen masa trinkoa guregana zetorren pirrilka.
es
La masa densa y enmara?ada de nubes negr?simas rodaba hacia nosotras.
fr
L'?paisse masse noire des nuages roulait confus?ment vers nous.
en
A dense churning mass of black clouds was rolling toward us.
eu
Baina urrunean, itsasoaren eta hodeien artean, argiune luze bat ikusten zen, Vesuvioren itzal ubelaren kontra jotzen zuena;
es
Pero en el fondo, entre el mar y las nubes, se ve?a un claro alargado que chocaba contra la sombra violeta del Vesubio, una herida por la que chorreaba un blanco de plomo cegador.
fr
Mais au fond, entre la mer et les nuages, une longue d?chirure butait contre l'ombre violette du V?suve, comme une blessure d'o? ruisselait une blancheur ?blouissante.
en
But in the distance, between sea and clouds, there was a long gash that collided with the violet shadow of Vesuvius, a wound from which a dazzling whiteness dripped.
eu
argi zuri itsugarri bat jariatzen zuen zauri bat zirudien.
es
Nos quedamos un buen rato mirando, los vestidos ce?idos al cuerpo por el viento.
fr
Nous rest?mes longtemps dehors ? admirer ce spectacle, les v?tements plaqu?s par le vent.
en
We stood looking at it for a long time, our clothes pasted to us by the wind.
eu
Denbora luzean egon ginen begira; haizeak gorputzean itsasten zizkigun soinekoak.
es
Estaba como hipnotizada por la belleza de N?poles, nunca la hab?a visto as?, ni siquiera a?os antes desde la terraza de la Galiani.
fr
J'?tais comme hypnotis?e par la beaut? de Naples : m?me depuis la terrasse de Mme Galiani, des ann?es auparavant, je ne l'avais pas vue ainsi.
en
I was as if hypnotized by the beauty of Naples; not even from the terrace of the Galianis, years before, had I seen it like this.
eu
Napoliren edertasunak hipnotizaturik nengoen, Galiani irakaslearen terrazatik ere ez nuen horrelakorik ikusi zenbait urte lehenago.
es
La destrucci?n de la ciudad ofrec?a a cambio de un alto precio puntos de vista en cemento asomados a un paisaje extraordinario.
fr
Le b?tonnage destructeur de la ville offrait-? quel prix !
en
The defacement of the city provided high-cost observatories of concrete from which to view an extraordinary landscape;
eu
Hirian eraikitako lardaxkeria berriek porlanaren gaineko paisaia zoragarrien ikuspegiak eskaintzen zituzten, garesti, eta Michelek erositakoa benetan bikaina zen.
es
Michele hab?a adquirido uno memorable.
fr
-des points de vue sur un paysage extraordinaire, et Michele avait achet? l'un de ces panoramas, v?ritablement inoubliable.
en
Michele had acquired a memorable one.
eu
-Ez zaizu gustatzen?
es
-?No te gusta?
fr
" ?a te pla?t ?
en
"Don't you like it?"
eu
-Zoragarria da.
es
-Maravilloso.
fr
-C'est merveilleux.
en
"Marvelous."
eu
-Ez du zerikusirik auzoko Linaren etxearekin, ezta?
es
-No hay comparaci?n con la casa de Lina en el barrio, ?no?
fr
-Rien ? voir avec l'appartement de Lina au quartier, pas vrai ?
en
"There's no comparison with Lina's house in the neighborhood, is there?"
eu
-Ez, ez du zerikusirik.
es
-No, no hay comparaci?n.
fr
-C'est sans comparaison.
en
"No, no comparison."
eu
-Lina esan dut, baina orain han Ada bizi da.
es
-He dicho Lina, pero ahora all? vive Ada.
fr
-J'ai dit Lina, mais maintenant c'est Ada qui habite l?.
en
"I said Lina, but now Ada's there."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hemen askoz ere dotoreagoa da dena.
es
-Esto de aqu? es mucho m?s se?orial.
fr
-Ici, c'est beaucoup plus bourgeois.
en
"Here it's much more upper-class."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-C'est s?r.
en
"Yes."
eu
-Baina aurpegi txarra jarri duzu.
es
-Pero has puesto mala cara.
fr
-Pourtant, tu as fait une dr?le de t?te.
en
"But you made a face."
eu
-Ez, pozten naiz zugatik.
es
-No, me alegro por ti.
fr
-Pas du tout, je suis heureuse pour toi !
en
"No, I'm happy for you."
eu
-Bakoitzari berea.
es
-A cada cual, lo suyo.
fr
-? chacun son bonheur.
en
"To each his own.
eu
Zuk ikasi egin duzu, eta liburuak idazten dituzu, eta nik hau daukat.
es
T? has estudiado y escribes libros, y yo tengo esto.
fr
Toi tu as ?tudi? et tu ?cris des livres, moi j'ai ?a.
en
You're educated, you write books, and I have this."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-C'est vrai.
en
"Yes."
