Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta idatzi behar duzun liburua?
es
-?Y el libro que tienes que escribir?
fr
-Et le livre que tu dois ?crire ?
en
"And the book you're supposed to write?"
eu
-Gero ikusiko dut.
es
-Ya ver?.
fr
-Je verrai plus tard.
en
"I'll see later."
eu
-Egizu.
es
-No lo dejes.
fr
-T'as int?r?t !
en
"You'd better."
eu
-Ahal dudana eginen dut.
es
-Har? lo posible.
fr
-Je ferai mon possible.
en
"I'll do what I can."
eu
-Egin egin behar duzu, ez utzi.
es
-Debes hacer lo imposible.
fr
-Tu dois faire ton maximum.
en
"You have to do the maximum."
eu
-Saiatuko naiz.
es
-Lo intentar?.
fr
-J'essaierai.
en
"I'll try."
eu
-Nik pilula hartzen dut.
es
-Yo s? tomo la p?ldora.
fr
-Moi, je la prends, la pilule.
en
"I'm taking the Pill."
eu
-Orduan, Enzorekin ongi?
es
-?o sea que con Enzo van bien las cosas?
fr
-Alors ?a va, avec Enzo ?
en
"So with Enzo it's going well?"
eu
-Nahiko ongi, baina ez dut berriz ere haurdun geratu nahi.
es
-Bastante bien, pero nunca m?s quiero quedarme embarazada.
fr
-Pas mal. Mais je ne veux plus jamais tomber enceinte.
en
"Pretty well, but I don't ever want to be pregnant again."
eu
nik ere ez nuen besterik esan.
es
Call?, yo tampoco dije nada.
fr
" Elle se tut et je ne dis rien non plus.
en
She was silent, and I didn't say anything, either.
eu
Berriz hizketan hasi zenean, haurdun zegoela jakin zuen lehenengo eta bigarren aldiak kontatu zizkidan.
es
Cuando habl? de nuevo, me cont? tanto sobre la primera vez que se hab?a dado cuenta de que esperaba un hijo como de la segunda.
fr
Quand elle reprit la parole, ce fut pour me raconter la premi?re fois o? elle s'?tait aper?ue qu'elle attendait un enfant, et puis la seconde.
en
When she began talking once more, she told me about the first time she had realized she was expecting a baby, and the second.
eu
Bata zein bestea esperientzia txarrak izan zirela esan zuen:
es
Defini? ambas como una fea experiencia:
fr
Elle appela ces deux ?pisodes de " mauvaises exp?riences " :
en
She described both as terrible experiences:
eu
Bigarrenean, esan zuen, argi neukan haurra Ninorena zela, eta gaizki banengoen ere, kontent nengoen.
es
La segunda, dijo, estaba segura de que el ni?o era de Nino y aunque me sent?a mal estaba contenta.
fr
la deuxi?me fois, dit-elle, j'?tais s?re que l'enfant ?tait de Nino, et m?me si je ne me sentais pas bien, j'?tais contente.
en
the second time, she said, I was sure the baby was Nino's and even though I felt sick I was happy.
eu
Baina kontent egonda edo egon gabe, ikusiko duzu, gorputzak sufritzen du, ez du desitxuratu nahi, oso mingarria da.
es
Pero contenta o no, ya lo ver?s, el cuerpo sufre, no le da la gana de deformarse, hay demasiado dolor.
fr
Mais, qu'on soit heureuse ou non, tu verras, le corps p?tit, il n'aime pas ?tre d?form?, c'est trop douloureux.
en
But, happy or not, you'll see, the body suffers, it doesn't like losing its shape, there's too much pain.
eu
Eta ordutik aurrera gero eta gertakari beltzagoak kontatzen ibili zen; bere gauzak ziren, lehendik ere kontatuak zizkidan, baina sekula ez hainbesteko grinarekin.
es
Y a partir de ese momento sigui? en un crescendo cada vez m?s negro, eran cosas suyas que ya me hab?a contado pero nunca con tanto af?n por implicarme en su padecimiento para que yo tambi?n lo sintiera.
fr
? partir de l?, elle se lan?a dans un crescendo toujours plus noir. C'?taient des choses qu'elle m'avait d?j? dites, mais jamais avec un tel d?sir de m'entra?ner dans sa souffrance, pour me la faire ?prouver ? moi aussi.
en
From there she went on in a crescendo that got darker and darker, telling me things she had told me before but never with the same desire to pull me into her suffering, so that I, too, would feel it.
eu
Ematen zuen gainera zetorkidan horretarako prestatu nahi ninduela; oso larrituta zegoen nirekin eta nire etorkizunarekin.
es
Era como si quisiera prepararme para lo que me esperaba, estaba muy preocupada por m? y por mi futuro.
fr
On aurait dit qu'elle voulait me pr?parer ? ce qui m'attendait, elle ?tait tr?s inqui?te pour moi et mon avenir.
en
She seemed to want to prepare me for what awaited me, she was very worried about me and my future.
eu
Beste baten bizitza, esan zuen, lehenengo eta behin tripan itsasten da, eta ateratzen denean, preso hartzen zaitu, estu eramaten zaitu, ez zara berriz zeure buruaren jabe.
es
La vida de otro, dijo, primero se te agarra al vientre y cuando al fin sale, te convierte en prisionera, te lleva de la tra?lla, ya no vuelves a ser due?a de ti misma.
fr
La vie d'un autre, dit-elle, ?a commence par s'agripper ? ton ventre et puis, quand elle sort enfin, elle fait de toi une prisonni?re, elle te tient en laisse, tu n'es plus ton propre ma?tre.
en
This life of another, she said, clings to you in the womb first and then, when it finally comes out, it takes you prisoner, keeps you on a leash, you're no longer your own master.
eu
Alaitsu deskribatu zituen nire amatasunaren fase guztiak, berak bizitakoekin konparatuta, eta beti bezain eraginkor hitz egin zuen.
es
Describi? animadamente cada fase de mi maternidad calc?ndola de la suya, se expres? con su habitual eficacia.
fr
Elle esquissa ainsi avec vivacit? toutes les phases de ma maternit? en les calquant sur la sienne, s'exprimant avec son talent habituel.
en
With great animation she sketched every phase of my maternity, tracing it over hers, expressing herself with her habitual effectiveness.
eu
Nork bere tortura sortu izan balu bezala da, esan zuen; eta konturatu nintzen ezin zuela pentsatu bera bera zela, eta ni ni nintzela, ulergaitza egiten zitzaion nire haurdunaldia eta berea ezberdinak izatea, seme-alabekiko sentimendu ezberdinak edukitzea.
es
Es como si te hubieses fabricado tu propio tormento, exclam?, y me di cuenta de que no lograba pensar que ella era ella y yo era yo, le parec?a inconcebible que yo pudiera tener un embarazo distinto del suyo, un sentimiento de los hijos distinto.
fr
s'exclama-t-elle. Je compris qu'elle n'arrivait pas ? se dire qu'elle ?tait elle, et que moi j'?tais moi ; il lui semblait inconcevable que je puisse avoir une grossesse diff?rente de la sienne, des sentiments envers les b?b?s diff?rents des siens.
en
It's as if you fabricated your very own torture, she exclaimed, and I realized then that she wasn't capable of thinking that she was her self and I was my self; it seemed to her inconceivable that I could have a pregnancy different from hers, and a different feeling about children.
eu
Ziurtzat jotzen zuen berak bizi izandako zailtasunak biziko nituela, iruditu zitzaidan amatasunaren aurrean poztasunik agertuz gero traiziotzat hartuko zuela.
es
Daba tan por descontado que me encontrar?a con sus mismas dificultades, que me pareci? dispuesta a considerar como traici?n un posible goce m?o de la maternidad.
fr
Dans son esprit, il ?tait ?vident que j'allais conna?tre les m?mes difficult?s qu'elle, et elle me parut pr?te ? consid?rer une ?ventuelle maternit? heureuse comme une trahison de ma part.
en
She so took it for granted that I would have the same troubles that she seemed ready to consider any possible joy I found in motherhood a betrayal.
eu
Ez nuen gehiago entzun nahi izan, eta entzungailua belarritik kendu nuen.
es
No quise o?rla m?s, apart? el auricular del o?do, me aterraba.
fr
Je ne voulus plus l'entendre et ?loignai le combin? de mon oreille, effray?e.
en
I didn't want to listen to her anymore, I held the receiver away from my ear, she was scaring me.
eu
Berotasun handirik gabe esan genuen agur.
es
Nos despedimos sin entusiasmo.
fr
Nous nous s?par?mes sans chaleur.
en
We said goodbye coolly.
eu
-Nire beharrik baldin baduzu-esan zuen-, esadazu.
es
-Si me necesitas-dijo-, av?same.
fr
" Si tu as besoin de quelque chose, conclut-elle, dis-le-moi !
en
"If you need me," she said, "let me know."
eu
-Ados.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"All right."
eu
-Zuk niri lagundu zenidan, orain nik lagundu nahi dizut zuri.
es
-T? me ayudaste, ahora te quiero ayudar yo.
fr
-Tu m'as aid?e, je veux t'aider ? mon tour.
en
"You helped me, now I want to help you."
eu
-Ados.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"All right."
eu
Baina dei horrek ez zidan batere lagundu; are gehiago, urduri utzi ninduen.
es
Pero aquella llamada telef?nica no me ayud? en absoluto, al contrario, me dej? inquieta.
fr
Mais ce coup de t?l?phone, au lieu de m'aider, me plongea dans l'inqui?tude.
en
That phone call didn't help me at all; rather, it left me unsettled.
eu
Ez nekien deus bizitoki nuen hiriari buruz, nahiz eta, Pietrori esker, bertako txokorik txikiena ere ezagutzen nuen, eta horrelakorik ezin nuen Napoliri buruz esan.
es
Viv?a en una ciudad de la que no sab?a nada, aunque gracias a Pietro ya conoc?a hasta el ?ltimo de sus rincones, algo que no pod?a decir de N?poles.
fr
J'habitais dans une ville dont je ne savais rien, bien que, gr?ce ? Pietro, j'en connaisse ? pr?sent tous les recoins, ce que je ne pouvais pas dire de Naples.
en
I lived in a city I knew nothing about, even if thanks to Pietro I now was acquainted with every corner of it, which I could not say of Naples.
eu
Maite nituen Arno ibaiaren bazterreko paseoak, ibilbide ederrak egiten nituen, baina ez zitzaidan etxeen kolorea gustatzen, umore txarrez jartzen ninduen.
es
Amaba el paseo a la orilla del Arno, hac?a largas caminatas, pero no me gustaba el color de las casas, me pon?a de mal humor.
fr
J'aimais beaucoup les quais de l'Arno, j'y faisais de belles promenades, mais la couleur des immeubles ne me plaisait pas, elle me mettait de mauvaise humeur.
en
I loved the path along the river, I took beautiful walks, but I didn't like the color of the houses, it put me in a bad mood.
eu
Bertakoen hizketaren burla-kutsuak-eraikineko atezaina, harakina, okina zein postaria-burla-kutsu bera erabiltzera bultzatzen ninduen;
es
El tono burl?n de sus habitantes-el portero del edificio, el carnicero, el panadero, el cartero-me impulsaba a ser igualmente burlona, de ?l nac?a una hostilidad sin motivo.
fr
Le ton moqueur des habitants-le concierge de l'immeuble, le boucher, le boulanger, le facteur-me poussait ? la raillerie moi aussi, faisant na?tre sans raison une ambiance pesante.
en
The teasing tone of the inhabitants-the porter in our building, the butcher, the baker, the mailman-incited me to become teasing, too, and a hostility with no motivation emerged from it.
eu
Gainera, nire aita-amaginarreben lagun horiek guztiek, ezkontza-egunean hain lagunkoi agertu ziren horiek, ez ziren inondik ere agertu berriz, eta Pietrok ere ez zuen haiek ikusteko asmorik.
es
Y adem?s, a la infinidad de amigos de mis suegros, tan disponibles el d?a de la boda, no se les hab?a vuelto a ver el pelo, y Pietro no ten?a intenci?n de verlos.
fr
Et puis, tous les amis de mes beaux-parents, si disponibles le jour de mon mariage, n'avaient plus jamais donn? signe de vie, et Pietro n'avait nulle intention de les revoir.
en
And then the many friends of my in-laws, so available on the day of the wedding, had never showed up again, nor did Pietro have any intention of seeing them.
eu
Bakarrik eta ahul sentitzen nintzen.
es
Me sent?a sola y fr?gil.
fr
Je me sentais seule et fragile.
en
I felt alone and fragile.
eu
Zenbait liburu erosi nituen, ama bikaina izaten ikasteko, eta ohikoa nuen ardura hartu nuen etortzen zenerako prest egoteko.
es
Compr? algunos libros sobre c?mo ser una madre perfecta y me prepar? con mi habitual diligencia.
fr
J'achetai quelques livres sur comment devenir une m?re parfaite et me pr?parai avec mon application habituelle.
en
I bought some books on how to become a perfect mother and prepared with my usual diligence.
eu
Egunak eta asteak joan ziren, baina, uste nuenaren kontra, haurdunaldia ez zitzaidan batere pisua egin;
es
Pasaron los d?as, las semanas, pero lo sorprendente fue que el embarazo no me pes? ni pizca, al contrario, me volvi? ligera.
fr
Les jours et les semaines pass?rent mais, ? ma grande surprise, la grossesse ne me pesa pas le moins du monde, elle me rendit m?me l?g?re.
en
Days passed, weeks, but, surprisingly, the pregnancy didn't weigh on me at all; in fact it made me feel light.
eu
are gehiago, arin sentitzen nintzen. Goragale gutxi izan nuen, ez nuen ez gorputzean, ez umorean, ez gogoan ahuldaderik sentitu.
es
Las n?useas fueron irrelevantes, no not? debilidad alguna, ni en el cuerpo, ni en el humor, ni en las ganas de hacer cosas.
fr
Les naus?es furent n?gligeables et rien ne c?da en moi, ni le corps, ni l'humeur, ni l'envie d'agir.
en
The nausea was negligible, I felt no breakdown in my body, in my mood, in the wish to be active.
eu
Lau hilabeteko haurdunaldia neramala, nire liburuak sari garrantzitsu bat jaso zuen; horrek ospe handiagoa eta diru apur bat ekarri zizkidan.
es
Estaba de cuatro meses cuando mi libro recibi? un premio importante que me proporcion? un renombre a?n mayor y algo m?s de dinero.
fr
J'en ?tais au quatri?me mois lorsque mon livre re?ut un prix prestigieux, qui accrut ma renomm?e et me rapporta un peu d'argent.
en
I was in the fourth month when my book received an important prize that brought me greater fame and a little more money.
eu
Ekitaldi horietako giro politikoa ezatsegina izaten bazen ere, saria jasotzera joan nintzen, eta zorionekoa sentitu nintzen, neure buruarekin harro. Bete-betea sentitzen nintzen, bai FIsikoki bai intelektualki, eta horrek lotsarik bat ere gabea eta oso komunikatibo egin ninduen.
es
Fui a recogerlo a pesar del ambiente pol?tico hostil reinante en aquel tipo de reconocimientos y me sent? en un estado de gracia, orgullosa de m? misma, con un sentimiento de plenitud f?sica e intelectual que barri? con mi timidez y me hizo muy comunicativa.
fr
J'allai le retirer malgr? un climat politique hostile ? ce genre de reconnaissance et me sentis dans un ?tat de gr?ce, fi?re de moi, avec une sensation de pl?nitude physique et intellectuelle qui me rendit tr?s expansive et balaya toute timidit?.
en
I went to the prize ceremony in spite of the political climate, which was hostile to that type of recognition, feeling that I was in a state of grace; I was proud of myself, with a sense of physical and intellectual fullness that made me bold, expansive.
eu
Eskerrak emateko hitzaldian, gehiegi hitz egin nuen; esan nuen kontent sentitzen nintzela astronauta bat Ilargiaren azalera txurian nola.
es
En el discurso de agradecimiento habl? demasiado, dije que me sent?a feliz como los astronautas en la blanca extensi?n de la luna.
fr
Dans mon discours de remerciements je parlai trop et m'exclamai que je me sentais heureuse comme les astronautes sur la surface blanche de la Lune.
en
In the thank-you speech I went overboard, I said I felt as happy as the astronauts on the white expanse of the moon.
eu
Egun pare bat geroago, indartsu sentitzen nintzenez, Lilari deitu nion sariaren berri emateko.
es
Un par de d?as m?s tarde, como me sent?a fuerte, telefone? a Lila para contarle lo del premio.
fr
Deux jours plus tard, me sentant forte, j'appelai Lila pour lui parler de ce prix.
en
A couple of days later, since I felt strong, I telephoned Lila to tell her about the prize.
eu
Jakinarazi nahi nion gauzak ez zirela berak aurreikusi bezala izaten ari, dena primeran zihoala, kontent nengoela.
es
Quer?a que supiera que las cosas no iban como ella hab?a previsto, al contrario, que todo marchaba sin contratiempos, que estaba satisfecha.
fr
Je voulais lui dire que les choses ne se passaient pas comme elle l'avait pr?vu, qu'au contraire tout allait bien et que j'?tais satisfaite.
en
I wanted to let her know that things were not going as she had predicted, that in fact they were going smoothly, that I was satisfied.
eu
Pozarren sentitzen nintzen, eta Lilak emandako atsekabe guztiak ahaztu nahi nituen.
es
Era tal mi engreimiento que deseaba pasar por alto los disgustos que me hab?a dado.
fr
J'?tais tellement s?re de moi que je souhaitais ignorer les d?plaisirs qu'elle m'avait caus?s.
en
I felt so pleased with myself that I wanted to skip over the unhappiness she had caused me.
eu
Baina hark astronautei buruzko esaldi hori irakurri zuen Il Mattino egunkarian-Napoliko egunkariek baino ez zituzten lerro batzuk argitaratu niri emandako sariari buruz-, eta, kontatzeko denborarik eman gabe ere, kritika latza egin zuen.
es
Pero Lila hab?a le?do en Il Mattino-solo los diarios napolitanos hab?an dedicado unas l?neas al premio-aquella frase m?a sobre los astronautas y, sin darme tiempo a cont?rselo, me la critic? con dureza.
fr
Mais Lila avait lu dans Il Mattino ma phrase sur les astronautes-seuls les journaux napolitains avaient consacr? quelques lignes ? ce prix-et, sans me laisser le temps de rien dire, elle la critiqua vertement.
en
But Lila had read in Il Mattino-only the Naples papers had devoted a few lines to the prize-that phrase of mine about the astronauts, and, without giving me time to speak, she criticized me harshly.
eu
Ilargiaren azalera txuria, esan zuen ironiaz, batzuetan hobe da isilik egotea ergelkeriak esatea baino.
es
La blanca extensi?n de la luna, ironiz?, para decir chorradas a veces vale m?s callarse la boca.
fr
La surface blanche de la Lune, ironisa-t-elle, parfois y vaut mieux se taire que dire des conneries !
en
The white expanse of the moon, she said ironically, sometimes it's better to say nothing than to talk nonsense.
eu
Eta esan zuen Ilargia harri bat zela milaka harriren artean, eta, ikusita denak harriak zirela, onena zela oinak ongi errotuta edukitzea Lurreko arazoen artean.
es
Y a?adi? que la luna era una piedra entre miles de millones de piedras m?s y, visto que todas eran piedras, lo mejor era mantenerse con los pies bien plantados en los problemas de la tierra.
fr
Elle ajouta que la Lune ?tait un caillou parmi des milliards d'autres cailloux et que, caillasse pour caillasse, rester les pieds bien plant?s sur notre Terre, avec ses ennuis, ?tait pr?f?rable.
en
And she added that the moon was a rock among billions of other rocks, and that, as far as rocks go, the best thing was to stand with your feet planted firmly in the troubles of the earth.
eu
Korapilo bat egin zitzaidan sabelean.
es
Se me encogi? el est?mago.
fr
Je sentis comme une morsure ? l'estomac.
en
I felt a viselike grip in my stomach.
eu
Zergatik jarraitzen zuen niri mina ematen?
es
?Por qu? segu?a hiri?ndome?
fr
Pourquoi continuait-elle ? chercher ? me blesser ?
en
Why did she continue to wound me?
eu
Ez zuen nahi ni zoriontsu izatea?
es
?No quer?a que fuera feliz?
fr
Elle ne voulait donc pas mon bonheur ?
en
Didn't she want me to be happy?
eu
Edo agian ez zegoen sendatua, eta ezinegonak Lilaren parte txarra areagotzen zuen?
es
?O acaso no se hab?a recuperado nunca y era su malestar lo que acentuaba su lado malvado?
fr
Ou bien ne s'?tait-elle jamais r?tablie, et son mal-?tre accentuait-il ses c?t?s m?chants ?
en
Or maybe she hadn't recovered and her illness had heightened her mean side?
eu
Hitz itsusiak etorri zitzaizkidan, baina ezin izan nituen ahoskatu.
es
Me vinieron a la cabeza una serie de palabrotas pero no consegu? pronunciarlas.
fr
De vilaines paroles me vinrent ? l'esprit, mais je parvins ? ne pas les prononcer.
en
Bitter words came to me, but I couldn't utter them.
eu
Lila, min eman zidala konturatu ere egin ez balitz bezala-edo min emateko eskubidea zuela pentsatuko balu bezala-, bere gauzak kontatzen hasi zitzaidan adiskidetasun tonuarekin.
es
Ella, como si ni siquiera se hubiese percatado de que me hab?a hecho da?o, o como si pensara que ten?a derecho a hac?rmelo, se puso a contarme sus cosas con tono muy amigable.
fr
Quant ? elle, comme si elle ne s'?tait m?me pas rendu compte qu'elle m'avait fait du mal, ou comme si elle croyait en avoir le droit, elle ?tait d?j? pass?e au r?cit de ses histoires, d'un ton tout ? fait amical.
en
As if she didn't even realize she had hurt me, or as if she felt she had the right, she went on to tell me what was happening to her, in a very friendly tone.
eu
Bakeak eginak zituen anaiarekin, amarekin eta baita aitarekin ere;
es
Hab?a hecho las paces con su hermano, con su madre, incluso con su padre;
fr
Elle avait fait la paix avec son fr?re, sa m?re et m?me son p?re ;
en
She had made peace with her brother, with her mother, even with her father;
aurrekoa | 173 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus