Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kontent zaude?
es
-¿Estás contenta?
fr
-Tu es contente ?
en
"Are you pleased?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Beraz, beste albiste on bat emanen dizut:
es
-Entonces te doy otra buena noticia.
fr
-Alors je te communique une autre bonne nouvelle :
en
"Then I'll give you another piece of good news:
eu
liburua saltzen hasi da, horrela jarraituz gero bigarren argitaraldia egin beharko dugu.
es
El libro empieza a venderse, si sigue así, lo reimprimimos.
fr
le livre commence à se vendre, et si ça continue on va le réimprimer.
en
the book is starting to sell, if it keeps on like this we'll reprint it."
eu
-Eta horrek zer esan nahi du?
es
-¿Qué significa eso?
fr
-Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
"What does that mean?"
eu
-Horrek esan nahi du Il Corriereko lagunak gure kontra ari zelakoan gure alde egin duela lan.
es
-Significa que nuestro amigo del Corriere creyó que nos destruiría pero nos ha hecho un favor.
fr
-Ça veut dire que notre ami du Corriere a cru nous anéantir, alors qu'au contraire il a travaillé pour nous !
en
"It means that our friend in the Corriere thought he was destroying us and instead he worked for us.
eu
Agur, Elena, gozatu arrakastaz.
es
Adiós, Elena, disfruta del éxito.
fr
Ciao, Elena, et profite de ton succès !
en
Bye, Elena, enjoy your success."
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
Liburua zinez ari zen saltzen, hurrengo egunetan ohartu nintzen.
es
EL libro se vendía en serio, me di cuenta en los días siguientes.
fr
Et en effet, le livre se vendait bien, ce dont je me rendis compte dès les jours suivants.
en
The book was selling really well, I realized in the following days.
eu
Horren adierazlerik argiena izan zen Ginaren deiak biderkatu egin zirela. Batzuetan, egunkari batean agerturiko ohar bat aipatzen zidan, besteetan liburudendaren batera eta kulturguneetara joateko gonbidapenak jaso nituela esaten zidan, eta agurtzeko, betiko esaldi adeitsu hura:
es
La señal más notable fue que se multiplicaron las llamadas de Gina, a veces para avisarme de la publicación de una reseña en tal periódico, a veces para anunciarme alguna invitación en librerías y círculos culturales, sin olvidarse nunca de saludarme con la frase afectuosa:
fr
Le signe le plus évident était la multiplication des appels de Gina, qui m'indiquait une mention de mon roman dans un journal, ou bien m'annonçait quelque invitation dans une librairie ou un cercle culturel, sans jamais oublier de me saluer avec une expression affectueuse :
en
The most conspicuous sign was the increasing number of phone calls from Gina, who reported a notice in such-and-such a newspaper, or announced some invitation from a bookstore or cultural group, without ever forgetting to greet me with the kind words:
eu
Liburua aurrera doa, Greco doktorea, zorionak.
es
El libro se abre camino, licenciada Greco, enhorabuena.
fr
le livre fait son chemin, mademoiselle Greco, félicitations !
en
The book is taking off, Dottoressa Greco, congratulations.
eu
Mila esker, esaten nion, baina ez nintzen kontent sentitzen.
es
Gracias, decía, pero no estaba contenta.
fr
Merci, disais-je.
en
Thank you, I said, but I wasn't happy.
eu
Egunkarietako artikuluak azalekoak iruditzen zitzaizkidan, orpoz orpo jarraitzen zieten hala l'Unitfiko testu gogotsuari nola Il Corriereko beste testu latz horri.
es
Los artículos de los periódicos me parecían superficiales, se limitaban a aplicar o bien el esquema entusiasta de L'Unita o el destructivo del Corriere.
fr
Les commentaires des journaux me semblaient superficiels, ils se contentaient de reprendre tantôt le schéma enthousiaste de L'Unità, tantôt celui, destructeur, du Corriere.
en
The articles in the newspapers seemed superficial, they confined themselves to applying either the enthusiastic matrix of l'Unità or the ruinous one of the Corriere.
eu
Eta Ginak behin eta berriz esan bazidan ere iritzi negatiboek ere laguntzen zutela liburua saltzen, niri min ematen zidaten, eta ezinegon handiz itxaroten nituen aldeko hitzak, kontrakoak konpentsatzeko eta hobeki sentitzeko.
es
Y pese a que en cada ocasión Gina me repetía que los comentarios negativos también ayudaban al libro a abrirse camino, aquellas opiniones me hacían daño y esperaba nerviosa algunas propuestas favorables para equilibrar las contrarias y sentirme mejor.
fr
Et bien que Gina me répétât chaque fois que même les opinions négatives aidaient le livre à faire son chemin, ces critiques me faisaient mal et, anxieuse, j'attendais une nouvelle fournée de propos approbateurs pour contrebalancer ceux qui attaquaient le livre, et pour me sentir mieux.
en
And although Gina repeated on every occasion that even negative reviews were good for sales, those reviews nevertheless wounded me and I would wait anxiously for a handful of favorable comments to offset the unfavorable ones and feel better.
eu
Edonola ere, amari iruzkin zitalak ezkutatzeari utzi nion, guzti-guztiak erakusten nizkion, on zein txar.
es
De todos modos, dejé de esconderle a mi madre las reseñas pérfidas, se las entregué todas, las buenas y las malas.
fr
Quoi qu'il en soit, je cessai de cacher à ma mère les articles médisants et les lui remis tous, les bons comme les mauvais.
en
In any case, I stopped hiding the malicious reviews from my mother; I handed them all over, good and bad.
eu
Ama zakar eta silabaz silaba irakurtzen saiatzen zen, baina ez zuen lortzen inoiz laugarren edo bosgarren lerrotik pasatzea, eta, eztabaidatzeko aitzakiaren bat aurkitzen ez zuenetan, asper eginda, bilduma egiteko teman sartzen zen.
es
Ella intentaba leerlas silabeando con aire hosco, pero nunca conseguía pasar de las primeras cuatro o cinco líneas, entonces, o encontraba enseguida un pretexto para pelearse, o por aburrimiento se refugiaba en su afán de coleccionismo.
fr
Elle essayait de les lire, ânonnant d'un air sévère, mais ne parvenait jamais à dépasser les quatre ou cinq premières lignes. Là, soit elle trouvait immédiatement quelque prétexte pour se disputer avec moi soit, par ennui, elle se réfugiait dans sa manie de la collection.
en
She tried to read them, spelling them out with a stern expression, but she never managed to get beyond four or five lines before she either found a point to quarrel with or, out of boredom, took refuge in her mania for collecting.
eu
Albuma osorik betetzea zuen helburu, eta, sartzeko deus ez zuenean, kexaka hasten zen, beldurrez, ez ote zitzaion orriren bat zuri geratuko.
es
Su objetivo era llenar el álbum entero, y cuando no tenía recortes para darle se quejaba, temía que le quedasen páginas en blanco.
fr
Elle avait l'intention de remplir son album en entier et se plaignait quand je n'avais rien à lui donner, craignant de rester avec des pages vides.
en
Her aim was to fill the entire album and, afraid of being left with empty pages, she complained when I had nothing to give her.
eu
Garai horretan minik handiena Roma agerkarian argitaraturiko erreseinak eman zidan.
es
La reseña que más daño me hizo por aquella época apareció en el Roma.
fr
À cette période, la critique qui me fit le plus mal parut dans le Roma.
en
The review that at the time wounded me most deeply appeared in Roma.
eu
Paragrafoz paragrafo jarraitzen zion Il Corrieren agertutakoari, baina hotsandiko estiloa erabilita, eta, amaieran, kontzeptu bakar bat azpimarratzen zuen, temati.
es
Seguía párrafo por párrafo la del Corriere, pero con un estilo florido que hacia el final hacía hincapié obsesivamente en un solo concepto, el siguiente:
fr
Elle reproduisait paragraphe par paragraphe l'article du Corriere, mais dans un style plus fleuri, et culminait avec des variations autour d'un seul et même thème, obsessionnel :
en
Paragraph by paragraph, it retraced the one in the Corriere, but in a florid style that at the end fanatically hammered at a single concept:
eu
Hauxe: emakumeak muga oro galtzen ari dira, Elena Grecoren eleberri lizun hori irakurri besterik ez dugu horretaz jabetzeko, Tristezia, zer berri?
es
Las mujeres están perdiendo todo freno, basta con leer la obscena novela de Elena Greco para comprobarlo, es un mal remedo de la ya vulgar Buenos días, tristeza.
fr
les femmes dépassent les bornes, et pour s'en convaincre il suffit de lire le roman obscène d'Elena Greco, une espèce de sous-Bonjour tristesse, qui était pourtant déjà bien vulgaire.
en
women are losing all restraint, one has only to read Elena Greco's indecent novel to understand it, a novel that is a cheap version of the already vulgar Bonjour Tristesse.
eu
Ez zidan edukiak mina eman, sinadurak mindu ninduen.
es
El contenido no fue lo que más me hirió, sino la firma.
fr
Toutefois, ce qui me blessa le plus, ce ne fut pas le contenu de l'article mais la signature.
en
What hurt me, though, was not the content but the byline.
eu
Artikulua Ninoren aitarena zen, Donato Sarratorerena.
es
El artículo era de Donato Sarratore, el padre de Nino.
fr
Il avait été écrit par le père de Nino, Donato Sarratore.
en
The article was by Nino's father, Donato Sarratore.
eu
Gogora etorri zitzaidan zenbateraino hunkitu ninduen, neskatxa bat nintzela, gizon horrek poesia-liburu bat idatzi izanak;
es
Pensé en cómo me había impresionado de adolescente el hecho de que aquel hombre fuese autor de un libro de poemas;
fr
Je me souvins combien j'avais été frappée, plus jeune, par le fait que cet homme soit l'auteur d'un recueil de poèmes ;
en
I thought of how impressed I had been as a girl by the fact that that man was the author of a book of poems;
eu
gogoratu nuen zer puntutaraino miretsi nuen egunkarietan idazten zuela jakin izan nuenean.
es
pensé en el halo de gloria en el que lo había encerrado al enterarme de que escribía en periódicos.
fr
je pensai au halo glorieux dont je l'avais entouré quand j'avais découvert qu'il écrivait dans des journaux.
en
I thought of the glorious halo I had enveloped him in when I discovered that he wrote for the newspapers.
eu
Zer dela-eta halako iruzkin bat?
es
¿A qué venía esa reseña?
fr
Pourquoi cette critique ?
en
Why that review?
eu
Bere burua islatuta ikusi al zuen eleberriko protagonista limurtzen saiatzen zen aita familiako nardagarri horrengan, eta mendekatu nahi al zuen?
es
¿Acaso había querido vengarse porque se había reconocido en el repulsivo padre de familia que trataba de seducir a la protagonista?
fr
Avait-il voulu se venger parce qu'il s'était reconnu dans l'immonde père de famille qui cherchait à piéger la protagoniste ?
en
Did he wish to get revenge because he recognized himself in the obscene family man who seduces the protagonist?
eu
Telefonoz deitu eta dialektoan irainik jasangaitzenak oihuka esateko tentazioa izan nuen, baina Nino burura etorri, eta uko egin nion, zerbaitez jabetu bainintzen:
es
Estuve tentada de llamarlo por teléfono y gritarle en dialecto los insultos más insoportables.
fr
Je fus tentée de lui téléphoner et de lui crier d'ignobles insultes en dialecte.
en
I was tempted to call him and insult him atrociously in dialect.
eu
haren esperientziak eta nireak elkarren antz handia zuten.
es
Renuncié únicamente porque me acordé de Nino y me pareció que había descubierto algo importante:
fr
Je renonçai uniquement parce que Nino me vint à l'esprit, et je crus alors faire une découverte importante :
en
I gave it up only because I thought of Nino, and made what seemed an important discovery:
eu
Biok uko egin genion gure familien ereduen arabera bizitzeari:
es
su experiencia y la mía eran similares.
fr
son expérience et la mienne se ressemblaient.
en
his experience and mine were similar.
eu
nik betidanik hartu izan nituen lanak amarengandik aldentzeko, eta Ninok aitarekiko harremanak behin betiko hautsi zituen.
es
Los dos nos habíamos negado a tomar como modelos a nuestras familias, desde siempre me había empeñado en distanciarme de mi madre, él había roto definitivamente los lazos con su padre.
fr
Tous deux, nous avions refusé de prendre modèle sur nos familles : depuis toujours, je m'appliquais à me différencier de ma mère, et lui avait définitivement rompu les ponts avec son père.
en
We had both refused to model ourselves on our families: I had been struggling forever to get away from my mother, he had burned his bridges with his father.
eu
Antzekotasun horrek lasaitu ninduen, eta amorrua pixkana baretu zen.
es
Esta afinidad me consoló, la rabia se fue aplacando poco a poco.
fr
Cette affinité me consola, et ma colère, peu à peu, s'atténua.
en
This similarity consoled me, and my rage slowly diminished.
eu
Baina ez nintzen konturatu Roma egunkaria beste edozein baino gehiago irakurtzen zela auzoan.
es
Aunque no había tenido en cuenta que el Roma era el periódico más leído en el barrio.
fr
Mais je n'avais pas réalisé que, dans mon quartier, le Roma était plus lu que n'importe quel autre journal.
en
But I hadn't taken into account that, in the neighborhood, Roma was read more than any other newspaper.
eu
Iluntzean konturatu nintzen.
es
Lo comprobé al final de la tarde.
fr
Je m'en aperçus le soir même.
en
I found out that evening.
eu
Gino, farmazialariaren semea-pisu-altxaketan aritzearen poderioz, gorputza gihar puztu egina zuen-, ni bertatik pasatzen ari nintzen unean berean, aitaren farmaziako atera hurbildu zen, erabiltzen zuen mediku-txabusina jantzita, nahiz ez zen lizentziatua.
es
Gino, el hijo del farmacéutico, ahora un joven todo músculos inflados gracias al levantamiento de pesas, justo cuando yo pasaba por allí se asomó a la puerta de la farmacia de su padre, en bata blanca de médico, a pesar de no haberse graduado.
fr
Gino, le fils du pharmacien, devenu un jeune homme tout en muscles à force de soulever des haltères, apparut sur le seuil de la boutique paternelle juste au moment où je passais devant. Il portait une blouse blanche bien qu'il n'eût pas encore fini ses études.
en
Gino, the pharmacist's son, who lifted weights and had become a muscular young man, looked out from the doorway of his father's shop just as I was passing, in a white pharmacist's smock even though he hadn't yet taken his degree.
eu
Egunkaria eskutan astintzen zuela deitu zidan, eta esan zidan, aski serio, MSIren barruan zeozer egina baitzuen:
es
Me llamó agitando el diario y dijo, en un tono bastante serio, además, porque recientemente había hecho su pequeña carrera en una sección del partido Movimiento Social Italiano:
fr
Il m'appela en agitant le journal et, d'un ton pourtant sérieux parce qu'il avait récemment fait une petite carrière dans la section locale du Movimento Sociale Italiano, il me lança : tu as vu ce qu'on écrit sur toi ?
en
He called to me, holding out the paper, and said, in a fairly serious tone, because he had recently moved up a little in the local section of the neo-fascist Italian Social Movement party:
eu
Ikusi duzu nolako gauzak idazten dituzten zuri buruz?
es
¿Has visto las cosas que escriben de ti?
fr
oh, tu sais, on écrit tellement de choses !
en
Did you see what they're writing about you?
eu
Nik, pozbiderik ez ematearren, erantzun nion: Gauza asko idazten dituzte. Eta agur esanda aurrera jarraitu nuen.
es
Para no darle el gusto contesté: Escriben muchas, y seguí por mi camino saludando con la mano.
fr
Et je passai mon chemin avec un salut de la main.
en
In order not to give him the satisfaction, I answered, they write all sorts of things, and went on with a wave.
eu
Harrituta geratu zen, zerbait esan zuen arrapaladan, eta, ageriko maltzurkeriaz, azpimarratu zuen:
es
Él se quedó cortado, masculló algo, después añadió con explícita malicia:
fr
Cela le troubla, il maugréa quelque chose avant de lâcher, avec une malice ostentatoire :
en
He was flustered, and stammered something, then he said, with explicit malice:
eu
Irakurri beharko dut zure liburu hori, ematen du ikaragarri interesgarria dela.
es
Tengo que leer ese libro tuyo, veo que es muy interesante.
fr
il faut que je le lise, ton bouquin, il paraît qu'il est très intéressant !
en
I'll have to read that book of yours, I understand it's very interesting.
eu
Hori hasiera baino ez zen izan.
es
Ese fue solo el comienzo.
fr
Et ce n'était que le début.
en
That was only the start.
eu
Hurrengo egunean Michele Solara hurbildu zitzaidan kalean, eta kafe bat hartzera gonbidatu behar ninduela tematu zen.
es
Al día siguiente, en la calle se me acercó Michele Solara, que se empeñó en invitarme a un café.
fr
Le lendemain, je fus accostée dans la rue par Michele Solara, qui insista pour m'offrir un café.
en
The next day Michele Solara came up to me on the street and insisted on buying me a coffee.
eu
Haren tabernara joan ginen, eta Gigliolak kafea jartzen zigun bitartean, hitzik ere esan gabe-ni bertan egotearekin, eta agian bere senargaia egotearekin ere, haserre zegoela ematen zuen-, Michelek bota zuen:
es
Fuimos a su bar y mientras Gigliola nos servía sin pronunciar palabra, es más, visiblemente molesta por mi presencia y quizá también por la de su novio, él me soltó:
fr
Nous allâmes dans son bar et, pendant que Gigliola nous servait sans mot dire, visiblement irritée par ma présence et peut-être aussi par celle de son fiancé, il attaqua ainsi :
en
We went into his bar and while Gigliola served us, without saying a word, in fact obviously annoyed by my presence and perhaps also by her boyfriend's, he began:
eu
Lenù, Ginok artikulu bat eman dit irakurtzeko, eta bertan esaten da hemezortzi urtetik beherakoentzat debekaturik dagoen liburu bat idatzi duzula.
es
Lenù, Gino me pasó un artículo en el que se dice que has escrito un libro prohibido para menores de dieciocho años.
fr
dis donc, Lenù, Gino m'a fait lire un article où on raconte que tu as écrit un livre interdit aux moins de dix-huit ans !
en
Lenù, Gino gave me an article to read where it says you wrote a book that's banned for those under eighteen.
eu
Begira, begira, nork imajinatuko zuen halakorik!
es
Fíjate tú, quién lo hubiera dicho.
fr
qui aurait imaginé un truc pareil ?
en
Imagine that, who would have expected it.
eu
Hori da Pisan ikasi duzuna?
es
¿Eso estudiaste en Pisa?
fr
c'est ça, que tu as étudié à Pise ?
en
Is that what you studied in Pisa?
eu
Hori da Unibertsitatean irakatsi dizutena?
es
¿Eso te enseñaron en la universidad?
fr
c'est ça, qu'on t'a appris à la fac ?
en
Is that what they taught you at the university?
eu
Ezin dut sinetsi.
es
No me lo puedo creer.
fr
j'arrive pas à y croire !
en
I can't believe it.
eu
Nik uste dut Linak eta zuk itun sekretu bat egin duzuela:
es
Para mí que Lina y tú tenéis un pacto secreto:
fr
d'après moi, Lina et toi vous avez passé un accord secret :
en
In my opinion you and Lina made a secret agreement:
eu
Linak gauza itsusiak egiten ditu eta zuk idatziz kontatzen dituzu.
es
Ella hace cosas feas y tú las escribes.
fr
elle, elle fait les trucs moches, et toi, tu les écris.
en
she does nasty things and you write them.
eu
Hala da?
es
¿Es así?
fr
C'est bien ça ?
en
Is that right?
aurrekoa | 173 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus