Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Pietrok eta biok ahalegin handia egin genuen bi familiek sentitzen zuten ezerosotasun horretatik ateratzeko; oso urrun zeuden bata bestearen mundutik, eta isiluneak luze-luzeak egin ziren.
es
Pietro y yo hicimos un gran esfuerzo para sacar a las dos familias de su incomodidad, eran mundos tan distantes que los silencios fueron muy prolongados.
fr
Pietro et moi eûmes d'énormes difficultés à vaincre la gêne des deux familles, ils venaient de mondes tellement distants qu'il y eut des silences terriblement longs.
en
Pietro and I struggled to make our families less uncomfortable, but they were so many worlds apart that the silences were extremely long.
eu
Airotatarrak joan zirenean-sobratutakoak eraman zituzten, ama tematu baitzen-, goitik behera hanka sartzen ari nintzela sentitu nuen.
es
Cuando los Airota se marcharon cargados con una cantidad enorme de sobras que mi madre se empeñó en darles, de repente tuve la sensación de estar equivocándome en todo.
fr
Quand les Airota s'en allèrent, chargés d'une énorme quantité de restes que ma mère leur avait imposés, j'eus tout à coup l'impression de me tromper sur toute la ligne.
en
When the Airotas left, loaded with an enormous quantity of leftovers pressed on them by my mother, it suddenly seemed to me that I was wrong about everything.
eu
Ni familia horretatik nentorren, Pietro beste hartatik; bakoitzak bere arbasoak eramaten zituen soinean.
es
Yo venía de esa familia, Pietro de la otra, cada uno llevaba en el cuerpo a sus antepasados.
fr
Je venais de cette famille et Pietro de l'autre, et nous portions tous deux nos ancêtres dans nos corps.
en
I came from that family, Pietro from that other, each of us carried our ancestors in our body.
eu
Nola joanen zen gure ezkon-bizitza?
es
¿Cómo iría nuestro matrimonio?
fr
Comment se passerait notre mariage ?
en
How would our marriage go?
eu
Zer espero nezakeen?
es
¿Qué me esperaba?
fr
Qu'est-ce qui m'attendait ?
en
What awaited me?
eu
Antzekotasunak ezberdintasunen aurretik egonen ziren?
es
¿Prevalecerían las afinidades sobre las diferencias?
fr
Les affinités seraient-elles plus fortes que les différences ?
en
Would the affinities prevail over the differences?
eu
Gai izanen ote nintzen beste liburu bat idazteko?
es
¿Sería capaz de escribir otro libro?
fr
Serais-je capable d'écrire un autre livre ?
en
Would I be capable of writing another book?
eu
Noiz?
es
¿Cuándo, sobre qué?
fr
Quand, et sur quoi ?
en
When? About what?
eu
Zeri buruz?
es
¿Y Pietro me apoyaría?
fr
Pietro me soutiendrait-il ?
en
And would Pietro support me?
eu
Eta Adelek?
es
¿Y Adele?
fr
Et Adele ?
en
And Adele?
eu
Eta Mariarosak?
es
¿Y Mariarosa?
fr
Et Mariarosa ?
en
And Mariarosa?
eu
Gau batez, buruan horrelako pentsamenduak nituela, kaletik deitu zidaten.
es
Una noche, mientras tales pensamientos me daban vueltas en la cabeza, me llamaron desde la calle.
fr
Un soir où je tournais des pensées de ce genre dans ma tête, on m'appela depuis la rue.
en
One evening, with thoughts like that in my head, I heard someone call me from the street.
eu
Azkar joan nintzen leihora, berehala ezagutu bainuen Pasquale Pelusoren ahotsa.
es
Corrí a la ventana, había reconocido enseguida la voz de Pasquale Pelusa.
fr
Je courus à la fenêtre : j'avais immédiatement reconnu la voix de Pasquale Peluso.
en
I rushed to the window-I had immediately recognized the voice of Pasquale Peluso.
eu
Ez zegoen bakarrik, Enzorekin zetorren, eta larritu nintzen.
es
Comprobé que no estaba solo, Enzo lo acompañaba. Me alarmé.
fr
Je découvris qu'il n'était pas seul mais avec Enzo. Cela m'inquiéta.
en
I saw that he wasn't alone, he was with Enzo. I was alarmed.
eu
Ordu hartan Enzok ez al zuen San Giovanni a Teduccion egon behar, etxean, Lilarekin eta Gennarorekin?
es
¿A esa hora Enzo no debía estar en San Giovanni a Teduccio, en casa, con Lila y Gennaro?
fr
À cette heure-ci, Enzo ne devait-il pas être chez lui à San Giovanni a Teduccio, avec Lila et Gennaro ?
en
At that hour shouldn't Enzo be in San Giovanni a Teduccio, at home, with Lila and Gennaro?
eu
-Jaits zaitezke? -egin zidan oihu Pasqualek.
es
-¿Puedes bajar? -me gritó Pasquale.
fr
" Tu peux descendre ? me cria Pasquale.
en
"Can you come down?" Pasquale shouted.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What's happening?"
eu
-Lina ez da ongi sentitzen, eta zurekin egon nahi
es
-Lina no se siente bien y quiere verte.
fr
-Lina ne va pas bien et elle veut te voir. "
en
"Lina doesn't feel well and wants to see you."
eu
du. Banoa, esan nuen, eta arrapaladan jaitsi nintzen eskaileretan behera.
es
Voy, dije, y me lancé escaleras abajo a pesar de que mi madre gritó a mis espaldas:
fr
m'exclamai-je, me précipitant dans l'escalier malgré ma mère qui criait dans mon dos :
en
I'm coming, I said, and ran down the stairs although my mother was shouting after me:
eu
Nora hoa ordu hauetan? Etorri hona.
es
Adónde vas a estas horas, vuelve aquí.
fr
mais tu vas où, à cette heure ? reviens !
en
Where are you going at this hour, come back here.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25.
eu
Aspaldi ez nituen Pasquale eta Enzo ikusten, baina Lilarengatik etorri ziren niregana eta hari buruz hitz egin zidaten zuzenean, itzulingururik gabe.
es
HACÍA mucho que no veía a Pasquale y a Enzo, pero no hubo rodeos, habían venido por Lila y me hablaron enseguida de ella.
fr
Je n'avais pas vu Pasquale ni Enzo depuis bien longtemps, pourtant il n'y eut aucun préambule : ils étaient venus pour Lila et me parlèrent d'elle immédiatement.
en
I hadn't seen either Pasquale or Enzo for a long time, but they got right to the point-they had come for Lila and began talking about her immediately.
eu
Pasqualek Che Guevararen bizarra utzia zuen, eta horrek hobeki ematen ziola iruditu zitzaidan.
es
Pasquale se había dejado la barba como el Che Guevara y dio la impresión de que esa decisión lo mejoraba.
fr
Pasquale s'était fait pousser la barbe comme Che Guevara et je me dis que ça lui allait bien.
en
Pasquale had grown a Che Guevara-style beard and it seemed to me that it had improved him.
eu
Begiek handiagoak eta biziagoak ziruditen, eta bibote sarriak hortz zulatuak estaltzen zizkion irri egiten zuenean ere.
es
Sus ojos parecían más grandes y más intensos, el bigote poblado le cubría los dientes picados incluso cuando reía.
fr
Ses yeux semblaient plus grands et plus intenses, sa moustache épaisse couvrait ses dents abîmées même lorsqu'il riait.
en
His eyes seemed bigger and more intense, and the thick mustache covered his bad teeth even when he laughed.
eu
Enzo, aldiz, berdin-berdin zegoen: beti isil, beti kontzentratua.
es
Pero Enzo no había cambiado, siempre silencioso, siempre concentrado.
fr
En revanche, Enzo n'avait pas changé, il était toujours aussi silencieux et concentré.
en
Enzo, on the other hand, hadn't changed, as silent, as compact, as ever.
eu
Pasqualeren auto zaharrean sartu ginen arte ez nintzen konturatu erabat harrigarria zela biak elkarrekin ikustea.
es
Solo cuando nos montamos en el viejo coche de Pasquale caí en la cuenta de lo sorprendente que era verlos juntos.
fr
Ce n'est qu'une fois dans la vieille voiture de Pasquale que je réalisai qu'il était étonnant de les voir ensemble.
en
Only when we were in Pasquale's old car did I realize how surprising it was to see them together.
eu
Uste nuen auzoan inork ez zuela Lilarekin eta Enzorekin zerikusirik izan nahi, erabat sinetsita nengoen.
es
Estaba convencida de que en el barrio ya nadie quería saber nada de Lila y Enzo.
fr
J'étais persuadée que, dans notre quartier, plus personne n'avait de relations avec Lila et Enzo.
en
I had been sure that no one in the neighborhood wanted to have anything to do with Lila and Enzo.
eu
Baina ez, gauzak ez zeuden horrela:
es
Sin embargo, las cosas no eran así:
fr
Or il n'en était rien :
en
But it wasn't so:
eu
Pasquale askotan joaten zen haien etxera, Enzori lagundu zion nire bila etortzen, Lilak elkarrekin bidali zituen niregana.
es
Pasquale iba a verlos a su casa, había acompañado a Enzo a buscarme, Lila los había enviado juntos a mi casa.
fr
Pasquale les fréquentait, et ce jour-là il avait accompagné Enzo chez moi, Lila les ayant envoyés me chercher tous les deux ensemble.
en
Pasquale often went to their house, he had come with Enzo to get me, Lila had sent them together.
eu
Enzok kontatu zidan, ohiko hitz urri eta ordenatuekin, nola joan ziren gauzak:
es
Fue Enzo quien me contó lo sucedido a su manera parca y ordenada.
fr
Enzo me raconta ce qui s'était produit, comme toujours de façon simple et méthodique.
en
It was Enzo who in his dry and orderly way told me what had happened:
eu
San Giovanni a Teduccioren inguruan lanean ari zen obratik atera eta gero, Pasqualek haien etxera joan behar zuen afaltzera.
es
Al salir de trabajar en una obra por la zona de San Giovanni a Teduccio, Pasquale debía ir a cenar a casa de ellos.
fr
Pasquale, après sa journée dans un chantier près de San Giovanni a Teduccio, devait venir dîner chez eux.
en
Pasquale, who was working at a construction site near San Giovanni a Teduccio, was supposed to stop for dinner at their house.
eu
Lila fabrikatik lau eta erdietan itzultzen zen, baina zazpietan, Enzo eta Pasquale iritsi zirenean, oraindik ez zegoen etxean.
es
Pero Lila, que solía volver de la fábrica sobre las cuatro y media, todavía no había aparecido a las siete, cuando llegaron Enzo y Pasquale.
fr
Mais Lila, qui d'ordinaire rentrait de l'usine à 4 h 30, n'était pas encore là à 7 heures, lorsque Enzo et Pasquale étaient arrivés.
en
But Lila, who usually returned from the factory at four-thirty, still hadn't arrived at seven, when Enzo and Pasquale got there.
eu
Ez zegoen inor, eta Gennaro auzokoarekin zegoen.
es
En el apartamento no había nadie, Gennaro estaba en casa de la vecina.
fr
L'appartement était vide et Gennaro se trouvait chez la voisine.
en
The apartment was empty, Gennaro was at the neighbor's.
eu
Bi gizonak afaria prestatzen hasi ziren, eta Enzok jana eman zion haurrari.
es
Los dos se pusieron a cocinar, Enzo le dio de comer al niño.
fr
Les deux hommes avaient préparé le repas et Enzo avait fait manger l'enfant.
en
The two began cooking, Enzo fed the child.
eu
Lila bederatziak aldera agertu zen, zurbilzurbil eta oso urduri.
es
Lila apareció sobre las nueve, palidísima, muy nerviosa.
fr
Lila n'était apparue que vers 9 heures, extrêmement pâle et nerveuse.
en
Lila hadn't shown up until nine, very pale, very nervous.
eu
Ez zien Enzoren eta Pasqualeren galderei erantzun.
es
No respondió a las preguntas de Enzo y Pasquale.
fr
Elle n'avait pas répondu aux questions d'Enzo et de Pasquale.
en
She hadn't answered Enzo and Pasquale's questions.
eu
Esaldi bakar bat esan zuen, beldur antzean:
es
La única frase que dijo, pero con tono de pánico era:
fr
La seule chose qu'elle avait dite et répétée, d'un ton effrayé, c'était :
en
The only thing she said, in a terrified tone of voice, was:
eu
Azazkalak erortzen ari zaizkit. Gezurra zen.
es
Se me están despegando las uñas.
fr
je perds mes ongles.
en
They're pulling out my nails.
eu
Enzok eskuak hartu, eta begiratu zuen, azazkalak bere lekuan zituen.
es
Era falso, Enzo le cogió las manos para comprobarlo, las uñas estaban en su sitio.
fr
Enzo lui avait pris les mains et avait vérifié, ses ongles étaient normaux.
en
Not true, Enzo had taken her hands and checked, the nails were in place.
eu
Orduan Lila haserretu, eta bere gelan itxi zen Gennarorekin.
es
Entonces ella se enojó y se encerró en su habitación con Gennaro.
fr
Alors elle s'était mise en colère et était allée s'enfermer dans la chambre avec Gennaro.
en
Then she got angry and shut herself in her room with Gennaro.
eu
Denbora tarte bat pasatu ondoren, oihuka eskatu zien nire bila etortzeko auzora, nirekin hitz egin beharra zuela lehenbailehen.
es
Al cabo de un rato pidió a gritos que fueran a ver si yo estaba en el barrio, quería hablar conmigo urgentemente.
fr
Peu après, elle leur avait crié d'aller voir si j'étais dans notre quartier, car elle voulait me parler de toute urgence.
en
After a while she had yelled at them to find out if I was at home, she wanted to speak to me urgently.
eu
-Eztabaidan aritu zarete?
es
-¿Habéis discutido?
fr
Je demandai à Enzo :
en
I asked Enzo:
eu
-galdetu nion Enzori.
es
-le pregunté a Enzo.
fr
" Vous vous êtes disputés ?
en
"Did you have a fight?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Gaixo sentitzen zen? Minik hartu du lanean?
es
-¿Se encontraba mal, se ha hecho daño en el trabajo?
fr
-Elle est malade, elle s'est blessée au travail ?
en
"Did she not feel well, was she hurt at work?"
eu
-Ez dut uste, baina ez dakit.
es
-Creo que no, no lo sé.
fr
-Je ne pense pas, non. "
en
"I don't think so, I don't know."
eu
Pasqualek esan zidan: -Ez larritu.
es
-Ahora no nos angustiemos-me dijo Pasquale-.
fr
" Ne nous angoissons pas pour le moment.
en
"Now, let's not make ourselves anxious.
eu
Baietz zu ikusi bezain azkar Lina lasaitu.
es
¿Qué te apuestas a que cuando Lina te vea se calma?
fr
On parie que Lina se calmera dès qu'elle te voit ?
en
Let's bet that as soon as Lina sees you she'll calm down.
eu
Eskerrak aurkitu zaitugun; pozten naiz, orain pertsona garrantzitsua zara eta lanpetua egonen zara.
es
No sabes cómo me alegro de que te hayamos encontrado, ahora eres una persona importante, estarás muy ocupada.
fr
Tu es quelqu'un d'important, maintenant, tu es sûrement très occupée.
en
I'm so glad we found you-you're an important person now, you must have a lot to do."
eu
Gaiaren aurrean hotz agertu nintzenez, l'Unitfi egunkarian agertutako artikulu zahar hori aipatu zuen proba moduan, eta Enzok ere baietz esan zuen, berak ere irakurri zuela.
es
Como me mostraba esquiva, citó como prueba el antiguo artículo de L'Unita y Enzo asintió con la cabeza para indicar que él también lo había leído.
fr
" Comme je m'en défendis, il mentionna pour appuyer son discours l'ancien article dans L'Unità.
en
I denied it, but he cited as proof the old article in l'Unità and Enzo nodded in agreement; he had also read it.
aurrekoa | 173 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus