Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaiaren aurrean hotz agertu nintzenez, l'Unitfi egunkarian agertutako artikulu zahar hori aipatu zuen proba moduan, eta Enzok ere baietz esan zuen, berak ere irakurri zuela.
es
Como me mostraba esquiva, citó como prueba el antiguo artículo de L'Unita y Enzo asintió con la cabeza para indicar que él también lo había leído.
fr
" Comme je m'en défendis, il mentionna pour appuyer son discours l'ancien article dans L'Unità.
en
I denied it, but he cited as proof the old article in l'Unità and Enzo nodded in agreement; he had also read it.
eu
-Lilak ere ikusi du-esan zuen.
es
-Lila también lo leyó-dijo.
fr
Enzo acquiesça, il l'avait également lu.
en
"Lila saw it, too," he said.
eu
-Eta zer esan du?
es
-¿Y qué dijo?
fr
" Lila aussi l'a vu, ajouta-t-il.
en
"And what did she say?"
eu
-Asko gustatu zitzaion argazkia.
es
-Estaba encantada con la foto.
fr
-Et qu'est-ce qu'elle a dit ?
en
"She was really pleased with the picture."
eu
-Baina ulertarazten zuten oraindik ikaslea zinela-esan zuen Pasqualek kexaka-.
es
-Pero daban a entender-protestó Pasquale-que todavía eras estudiante.
fr
-Que la photo était très bien.
en
"But they made it sound like you were still a student," Pasquale grumbled.
eu
Gutun bat idatzi beharko zenuke egunkarira, lizentziatua zarela esateko.
es
Deberías escribir una carta al periódico para decirles que ya tienes el título.
fr
-Mais quand même, râla Pasquale, ils laissaient entendre que tu es encore étudiante, tu devrais écrire une lettre au journal et expliquer que tu es diplômée. "
en
"You should write a letter to the paper explaining that you're a graduate."
eu
Kexu agertu zen, baita ere, l'Unitfik ikasleei ematen zien tarte luzearekin. Enzok arrazoia eman zion.
es
Se quejó de todo el espacio que L'Unita dedicaba a los estudiantes.
fr
Il se plaignit alors de toute la place que même L'Unità accordait aux étudiants, et Enzo lui donna raison.
en
He complained about all the space that even l'Unità was giving to the students.
eu
Hitz zakarragoak erabiltzen zituzten, baina Milanen entzun nituenen antzeko komentarioak egin zituzten.
es
Enzo le dio la razón, hacían comentarios no muy alejados de los que había oído en Milán, aunque la jerga era más tosca.
fr
Leurs propos différaient peu de ceux que j'avais entendus à Milan, même si le vocabulaire était moins châtié.
en
Enzo said he was right, and they held forth with arguments not so different from those I had heard in Milan, only the vocabulary was cruder.
eu
Argi zegoen ezen Pasqualek batez ere, denbora pasatzeko, l'Unitfin argazki eta guzti agertuta ere lagun zuen norbaitek merezi zituen argudioak eman nahi zizkidala.
es
Estaba claro que en especial Pasquale quería entretenerme con argumentos dignos de alguien que, pese a ser amiga de ellos, aparecía en L'Unita con foto y todo.
fr
À l'évidence, Pasquale surtout avait envie de s'entretenir avec moi de sujets dignes d'une personne qui, tout en étant leur amie, apparaissait dans L'Unità avec sa photo en grand.
en
It was clear that Pasquale especially wanted to entertain me with arguments worthy of someone who, though she was their friend, appeared in l'Unità with a photograph.
eu
Edo, agian, urduritasuna-haiena eta nirea-arintzeko egin zuten.
es
Aunque quizá lo hicieron también para mitigar la angustia, la de ellos y la mía.
fr
Mais peut-être discutaient-ils aussi pour oublier un peu leur anxiété et la mienne.
en
But maybe they did it to dispel the anxiety, theirs and mine.
eu
Kontatzen zutena entzun nuen.
es
Escuché lo que contaban.
fr
En les écoutant, je compris vite que c'était justement la passion politique qui les avait rapprochés.
en
I listened.
eu
Berehala konturatu nintzen haien arteko harremana grina politikoaren ondorioz sendotu zela.
es
Comprendí enseguida que su relación se había fortalecido precisamente gracias a la pasión política.
fr
Ils se voyaient souvent après le travail, dans des réunions de parti ou de je ne sais quel comité.
en
I quickly realized that their relationship had solidified precisely because of their political passion.
eu
Laneguna amaituta ikusten zuten elkar, alderdiaren bileretan eta ez dakit zein batzorderen bileretan.
es
Se encontraban a menudo después del trabajo, en reuniones del partido o de no sé qué comité.
fr
Attentive à la conversation, j'y participai par politesse, et ils ne cessèrent de renchérir.
en
They often met after work, at party or some sort of committee meetings.
eu
Entzun nituen, eta adeitsu parte hartu ere bai; erantzun zuten, baina nik ezin nuen Lila burutik kendu. Beti hain gogor agertu bazen ere, batek daki zer larritasunek janda egonen zen orain.
es
Los escuché, intervine por educación, replicaron, pero entretanto no conseguí quitarme de la cabeza a Lila carcomida por vete a saber qué angustia, ella que siempre era tan resistente.
fr
Néanmoins, je ne pus m'ôter de la tête l'image de Lila dévorée par Dieu sait quelle angoisse, elle toujours si résistante.
en
I listened to them, I joined in out of politeness, they replied, but meanwhile I couldn't get Lila out of my mind, Lila consumed by an unknown anguish, she who was always so resistant.
eu
San Giovannira iritsi ginenean nitaz harro zirela iruditu zitzaidan; batez ere Pasquale, ez baitzuen nik esandako hitz bakar bat ere galdu, eta etengabe begiratu baitzidan atzerako ispilutik.
es
Cuando llegamos a San Giovanni me pareció que estaban orgullosos de mí, Pasquale, en particular, no se había perdido una sola de mis palabras y con frecuencia me miraba por el espejo retrovisor.
fr
Quand nous arrivâmes à San Giovanni, ils eurent l'air fiers de moi. Pasquale surtout avait bu mes paroles et m'avait souvent regardée dans le rétroviseur.
en
When we reached San Giovanni they seemed proud of me, Pasquale in particular didn't miss a single word of mine, and kept checking on me in the rear-view mirror.
eu
Oraindik orojakile-tonu hori erabiltzen bazuen ere-Alderdi Komunistako auzoko saileko idazkaria zen-, politikoki ados nengoen eta hori aitzakiatzat hartzen zuen bera zuzen zebilela ondorioztatzeko.
es
Aunque conservaba su tono sabelotodo de siempre-era secretario de la sección del Partido Comunista del barrio-, en realidad atribuía a mi consenso político el poder de ratificar que estaba en lo cierto.
fr
Malgré son habituel ton de monsieur je-sais-tout-il était secrétaire de la section du PC de notre quartier-, en réalité il conférait à mon approbation le pouvoir de confirmer que ses choix politiques étaient bons.
en
Although he had his usual knowing tone-he was the secretary of the local section of the Communist Party-he ascribed to my agreement on politics the power to sanction his position.
eu
Eta hainbesteko adostasuna sentitu zuen nire aldetik, non azkenean ere kontatu baitzidan, atsekabetuta, bera, Enzo eta beste kide batzuek liskarrak zituztela alderdiaren barruan. Esan zuen, haserre eta bolantea eskuekin joaz, alderdiak nahiago zuela egon Aldo Morok txistu noiz eginen zain-txakur esaneko batekin egiten den moduan-aurrea hartu, eta borrokara joan baino.
es
Tanto es así que cuando se sintió abiertamente apoyado, me comentó con cierto pesar que él, Enzo y otros estaban abocados a un duro enfrentamiento dentro del partido, que antes de romper con las vacilaciones y plantear la confrontación-lo dijo enojado, golpeando el volante con las manos-prefería esperar un silbido de Aldo Moro, como cuando se llama a un perro obediente.
fr
Et cela au point que, une fois certain de mon soutien sans réserve, il commença à m'expliquer tous les efforts qu'il avait déployés avec Enzo et d'autres lors de disputes très dures à l'intérieur du PC, car le parti-dit-il en colère, frappant le volant des mains-préférait attendre qu'Aldo Moro les siffle, comme on le fait avec un bon chien, au lieu d'en finir avec les atermoiements et d'aller à l'affrontement. " Qu'est-ce que tu en penses ?
en
So that, when he felt clearly supported, he explained to me, in some distress, that, with Enzo and some others, he was engaged in a serious fight within the party, which-he said, frowning, pounding his hands on the wheel-preferred to wait for a whistle from Aldo Moro, like an obedient dog, rather than stop procrastinating and join the battle.
eu
-Zer iruditzen zaizu? -galdetu zidan.
es
-¿Qué opinas? -preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"What do you think?" he asked.
eu
-Hala da-esan nuen.
es
-Es así-dije.
fr
-Tu as raison, fis-je.
en
"It's as you say," I said.
eu
-Neska argia zara-laudatu ninduen berriz ere, eskailera zikinetan gora egiten genuen bitartean-, beti izan zara.
es
-Eres lista-me alabó entonces con solemnidad mientras subíamos las sucias escaleras-, siempre lo has sido.
fr
-Tu es géniale ! me félicita-t-il alors d'un ton solennel, tandis que nous montions l'escalier crasseux.
en
"You're clever," he praised me then, solemnly, as we were going up the dirty stairs, "you always were.
eu
Ez da hala, Enzo?
es
¿No, Enzo?
fr
Pas vrai, Enzo ?
en
Right, Enzo?"
eu
Enzok baiezko keinua egin zuen, baina konturatu nintzen Lilarekiko ardura gero eta handiagoa zuela, nik bezala, eta errudun sentitzen zela hizketalditxo horiekin arreta galtzen zuenean.
es
Enzo asintió con la cabeza, pero comprendí que su preocupación por Lila aumentaba como la mía con cada escalón que subíamos, y se sentía culpable por haberse distraído con la conversación.
fr
" Enzo fit signe que oui, mais je compris que son inquiétude pour Lila croissait à chaque marche, comme elle augmentait en moi aussi, et qu'il se sentait coupable de s'être laissé distraire par ces bavardages.
en
Enzo nodded yes, but I understood that his worry about Lila was increasing at every step, as it was in me, and he felt guilty for being distracted by that chatter.
eu
Atea ireki, eta hemen gaude esan zuen oihuka. Erdialdetik gora beira esmerilatua zuen ate bat seinalatu zidan; atetik watt gutxiko argi bat ateratzen zen.
es
Abrió la puerta, dijo en voz alta ya estamos aquí, me indicó una puerta con la mitad cubierta por un cristal esmerilado de la que provenía una claridad de pocos vatios.
fr
Il ouvrit la porte, lança à haute voix " on est là ", et m'indiqua une porte avec une petite vitre en verre dépoli d'où provenait la lueur d'une faible lampe.
en
He opened the door, said aloud, We're here, and pointed to a door whose top half was of frosted glass, and through which a faint light shone.
eu
Atean jo, eta sartu nintzen.
es
Llamé con suavidad, entré.
fr
Je frappai doucement et entrai.
en
I knocked softly and went in.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26.
eu
Lila ohe txiki batean etzanda zegoen, goitik behera jantzita.
es
LILA estaba acostada en un catre, completamente vestida.
fr
Lila était allongée sur un lit de camp, tout habillée.
en
Lila was lying on a cot, fully dressed.
eu
Gennaro ondoan zuen, lotan.
es
Gennaro dormía a su lado.
fr
Gennaro dormait près d'elle.
en
Gennaro was sleeping next to her.
eu
Sartu, esan zidan, banekien etorriko zinela, eman musu bat.
es
Pasa, me dijo, sabía que vendrías, dame un beso.
fr
Entre, me dit-elle, je savais que tu viendrais, viens m'embrasser !
en
Come in, she said, I knew you'd come, give me a kiss.
eu
Musu eman nion masailetan, eta hutsik zegoen ohetxoan eseri zen; semearena izanen zen.
es
La besé en las dos mejillas, me senté en la camita vacía que debía de ser la de su hijo.
fr
Je lui fis un baiser sur chaque joue, puis m'assis sur un petit lit vide qui devait être celui de son fils.
en
I kissed her on the cheeks, I sat on the empty bed that must be her son's.
eu
Zenbat denbora pasatua zen azkeneko aldiz ikusi nuenetik?
es
¿Cuánto tiempo había pasado desde la última vez que la vi?
fr
Combien de temps s'était-il écoulé depuis notre dernière rencontre ?
en
How much time had passed since I'd last seen her?
eu
Are argalago, are zurbilago ikusi nuen. Begiak gorri zituen, sudur-hobiak arrakalatuta, eta ebakiak zituen esku luzeetan.
es
La encontré todavía más delgada, más pálida, tenía los ojos enrojecidos, las fosas nasales agrietadas, las manos largas llenas de cortes.
fr
Je la découvris encore plus maigre et pâle qu'alors, yeux rougis, narines gercées, et ses longues mains entaillées.
en
I found her even thinner, even paler, her eyes were red, the sides of her nose were cracked, her long hands were scarred by cuts.
eu
Hizketan jarraitu zuen ia gelditu gabe, ahapeka, semea ez esnarazteko:
es
Siguió hablando casi sin pausas, en voz baja para no despertar al niño:
fr
Elle se mit à parler presque sans jamais s'arrêter, à voix basse pour ne pas réveiller l'enfant :
en
She continued almost without a pause, in a low voice so as not to wake the baby:
eu
Eder-ederra duzu ilea. Den-dena dakit zuri buruz, ezkonduko zarela, bera irakaslea dela, zeinen ongi, Florentzian biziko zaretela. Ordu txikitan etorrarazi zaitut; barkatu. Buruak ez dit laguntzen, joan egiten zait. Beharrik etorri zaren. -Zer gertatzen da?
es
Te he visto en los periódicos, qué guapa estás, qué bonito pelo, lo sé todo de ti, sé que te casas, él es profesor, bien hecho, te vas a vivir a Florencia, perdona que te haya hecho venir a estas horas, es que la cabeza no me ayuda, se me despega como el papel pintado, menos mal que estás aquí. -¿Qué ocurre?
fr
je t'ai vue dans les journaux, comme tu as l'air en forme, qu'est-ce que tu as de beaux cheveux, je sais tout sur toi, je sais que tu vas te marier et qu'il est professeur, bravo, tu vas déménager à Florence, excuse-moi de t'avoir fait venir à une heure pareille, ma tête ne m'aide pas, on dirait qu'elle se décolle comme du papier peint, heureusement tu es là ! " Qu'est-ce qui se passe ?
en
I saw you in the newspapers, how well you look, your hair is lovely, I know everything about you, I know you're getting married, he's a professor, good for you, you're going to live in Florence, I'm sorry I made you come at this hour, my mind's no help to me, it's coming unglued like wallpaper, luckily you're here.
eu
-galdetu nion, eta hari esku bat laztantzeko keinua egin nuen.
es
-le pregunté e hice ademán de acariciarle una mano.
fr
" lui demandai-je, et je voulus lui caresser la main.
en
"What's happening?" I asked, and moved to caress her hand.
eu
Galdera hori, keinu hori nahikoa izan ziren.
es
Bastaron aquella pregunta, aquel gesto.
fr
Mais cette question et ce geste semblèrent lui causer un choc :
en
That question, that gesture were enough.
eu
Begiak zabal-zabalik, indarra eginez bortitz baztertu zuen eskua.
es
Abrió los ojos como platos, se agitó, retiró la mano bruscamente.
fr
elle écarquilla les yeux, fut prise de mouvements convulsifs et retira brusquement sa main.
en
She opened her eyes wide, clenched her hand, abruptly pulled it away.
eu
-Ez nago ongi-esan zuen-, baina egon, ez larritu, oraintxe lasaituko naiz.
es
-No estoy bien-dijo-, pero espera, no te asustes, ahora me calmo.
fr
" Je ne vais pas bien, dit-elle, mais attends, n'aie pas peur, ça va passer ! "
en
"I'm not well," she said, "but wait, don't be scared, I'll calm down now."
eu
Lasaitu egin zen.
es
Se calmó.
fr
Elle se calma.
en
She became calm.
eu
Gero, emeki-emeki, hitz bakoitza azpimarratu nahiko balu bezala, esan zidan:
es
Dijo despacio, recitando casi cada palabra:
fr
Puis elle dit lentement et presque en détachant les mots :
en
She said softly, enunciating the words:
eu
-Promes egin behar didazu, Lenù, horregatik molestatu zaitut. Zutaz baizik ez naiz FIo:
es
-Te he molestado, Lenù, porque me tienes que prometer una cosa, eres la única de quien me fío.
fr
" Lenù, je t'ai dérangée parce qu'il faut que tu me fasses une promesse, je ne peux me fier qu'à toi !
en
"I've disturbed you, Lenù, because you have to make me a promise, you're the only person I trust:
eu
edozer gertatzen bazait, ospitalera edo eroetxera eramaten banaute, desagertzen banaiz, zuk hartu behar duzu Gennaro, zurekin eraman behar duzu, zure etxera.
es
Si llegara a pasarme algo, si acabo en el hospital, si me llevan al manicomio, si no me encuentran más, tú tienes que ocuparte de Gennaro, debes llevarlo contigo, educarlo en tu casa.
fr
S'il m'arrive quelque chose, si je disparais, il faut que tu viennes chercher Gennaro, ce sera à toi de t'en occuper et de l'élever près de toi.
en
if something happens to me, if I end up in the hospital, if they take me to the insane asylum, if they can't find me anymore, you have to take Gennaro, you have to keep him with you, bring him up in your house.
eu
Enzo ona da, zintzoa da, hartaz FIo naiz, baina ezin dizkio eman zuk ematen ahal dizkiozun gauzak.
es
Enzo es bueno, es honrado, me fío de él, pero al niño no puede darle lo que tú le puedes dar.
fr
Enzo est gentil et il est doué, j'ai confiance en lui, mais il ne peut pas donner au petit les choses que toi, tu peux lui donner.
en
Enzo is good, he's smart, I trust him, but he can't give the child the things you can."
eu
-Zergatik esaten duzu hori?
es
-¿Por qué dices esas cosas?
fr
-Mais pourquoi tu parles comme ça ?
en
"Why are you talking like that?
eu
Zer duzu?
es
¿Qué te ocurre?
fr
Qu'est-ce que tu as ?
en
What's wrong?
eu
Ez badidazu azaltzen ez dut ulertuko.
es
Si no me lo cuentas, no lo entiendo.
fr
Explique-moi, sinon je ne peux pas comprendre !
en
If you don't explain I can't understand."
eu
-Aurrena emadazu zure hitza.
es
-Antes debes prometérmelo.
fr
-D'abord, il faut que tu promettes.
en
"First promise."
eu
-Ados.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"All right."
eu
Mugimendu bortitzak egin zituen berriz, eta izutu ninduen.
es
Se agitó otra vez, me asustó.
fr
Elle fut à nouveau prise de convulsions, ce qui m'effraya.
en
She became agitated again, alarming me.
eu
-Ez, ez esan ados zaudela.
es
-No, no me digas de acuerdo.
fr
" Non non, tu ne dois pas me dire d'accord !
en
"No, you mustn't say all right;
eu
Esan behar didazu, orain eta hemen, zuk hartuko duzula haurra.
es
Debes decirme, aquí y ahora, que te quedarás con el niño.
fr
Tu dois me dire, ici et maintenant, que c'est toi qui t'occuperas de mon gosse.
en
you must say here, now, that you'll take the child.
aurrekoa | 173 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus