Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dudala benetako interesik, hori da nire senarra esaten ari dena.
es
-Mi marido está diciendo que no tengo ningún interés verdadero-murmuré con una sonrisita fingida.
fr
" Ce que mon mari veut dire, c'est que rien ne m'intéresse vraiment.
en
"My husband is saying that I have no true interest."
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Hala da?
es
-¿Y es así?
fr
Nino demanda :
en
Nino asked:
eu
-galdetu zuen Ninok.
es
-preguntó Nino.
fr
" Et c'est vrai ? "
en
"And is that true?"
eu
Hitzetik hortzera erantzun nion ez nekiela hala ote zen, ez nekiela deus ere.
es
Sin pensármelo dos veces, le contesté que no lo sabía, que no sabía nada.
fr
Je répondis d'un trait que je ne savais pas, que je ne savais rien.
en
I answered in a rush that I didn't know, I didn't know anything.
eu
Baina hitz egiten ari nintzen bitartean, deseroso, amorratuta, begiak malkoz betetzen ari zitzaizkidala konturatu nintzen.
es
Pero mientras hablaba, con vergüenza, con rabia, me di cuenta de que se me llenaban los ojos de lágrimas.
fr
Et tandis que je parlais, je me rendis compte avec gêne et colère que mes yeux se remplissaient de larmes.
en
But while I was speaking, with embarrassment, with rage, I realized that my eyes were filled with tears.
eu
Begirada jaitsi nuen.
es
Bajé la vista.
fr
Je baissai la tête.
en
I lowered my gaze.
eu
Aski dugu kauserekin, esan nien neskatoei ahotsa ongi menderatu gabe, eta Nino laguntzera etorri zitzaidan, esanez:
es
Basta ya de buñuelos, les dije a las niñas sin poder dominar la voz, y Nino acudió en mi ayuda, exclamó:
fr
Ça suffit avec les frittelle, lançai-je aux filles d'une voix mal contrôlée. Nino me vint en aide en s'exclamant :
en
That's enough fritelle, I said to the children in a scarcely controlled voice, and Nino came to my aid, he exclaimed:
eu
Nik beste bat janen dut, azkena, amatxok beste bat, aitatxok beste bat, eta zuek beste bana, baina horrekin kito.
es
Yo me voy a comer solo uno más, mamá otro, papá también, y vosotras dos uno cada una, pero después basta.
fr
allez, une pour maman, une pour papa, deux pour vous autres, et puis c'est fini.
en
I'll eat just one more, Mamma also, Papa, too, and you can have two, but then that's it.
eu
Gero, nagusiari deitu, eta esan zion hotsandiz:
es
Llamó al dueño y dijo solemnemente:
fr
Ensuite il appela le patron, à qui il déclara solennellement :
en
He called over the owner and said solemnly:
eu
Hemendik juxtu hogeita hamar egunera itzuliko naiz, eta zuk kausera bikain hauetako mendi bat prestatuko duzu, ados?
es
Voy a volver con estas dos señoritas dentro de un mes, treinta días exactos, y usted nos preparará una montaña de estos exquisitos buñuelos, ¿de acuerdo?
fr
je reviendrai chez vous avec ces deux demoiselles dans trente jours exactement, et vous nous préparerez une montagne de ces exquises frittelle, d'accord ?
en
I'll be back here with these two young ladies in exactly thirty days and you'll make us a mountain of these exquisite fritelle, all right? Elsa asked:
eu
-Asko da hogeita hamar egun? Eta nik, bitartean lortua bainuen malkoak barnealdera bultzatzea, Ninori bekoz beko begiratuz, esan nuen:
es
-¿Cuánto es un mes, cuántos son treinta días? Y yo, que mientras tanto había conseguido tragarme las lágrimas, miré a Nino fijamente y dije:
fr
Elsa demanda : " C'est quand, dans un mois ?
en
"When is a month, when is thirty days?" And I, having managed to repress my tears, stared at Nino and said:
eu
-Bai, asko da hogeita hamar egun?
es
-Sí, ¿cuánto es un mes, cuántos son treinta días?
fr
C'est quand, dans trente jours ?
en
"Yes, when is a month, when is thirty days?"
eu
Txantxetan aritu ginen-Dede gehiago gu helduok baino-Elsak denborari buruz zeukan ideia lausoaz.
es
Bromeamos-Dede más que nosotros, los adultos-sobre la vaga idea que tenía Elsa del tiempo.
fr
Nous plaisantâmes-Dede plus que nous autres adultes-sur la notion très vague qu'Elsa avait du temps.
en
We laughed-Dede more than us adults-at Elsa's vague idea of time.
eu
Gero, Pietro ordaintzera joan zen, baina jakin zuen Ninok kontua garbitua zuela.
es
Después Pietro intentó pagar, pero comprobó que Nino ya se había ocupado de la cuenta.
fr
Puis Pietro voulut payer mais il découvrit que Nino l'avait déjà fait, et il protesta.
en
Then Pietro tried to pay, but he discovered that Nino had already done it.
eu
Protestaka jarri zen autoa gidatzen, ni atzeko eserlekuan jarri nintzen neskatoak erdi lo alde banatan nituela.
es
Protestó, se puso al volante, yo me senté detrás, entre las dos niñas medio dormidas.
fr
Ensuite il prit le volant et je m'assis à l'arrière avec les filles à moitié endormies.
en
He protested. He drove, I sat in the back between the two girls, who were half asleep.
eu
Nino hotelera eraman genuen, eta ibilbide osoan beren hitzaldi txispatu samarrak aditu nituen, hitzik esan gabe.
es
Acompañamos a Nino al hotel y durante todo el trayecto escuché sus conversaciones un tanto achispadas sin pronunciar palabra.
fr
Pendant tout le trajet pour raccompagner Nino à son hôtel, j'écoutai sans mot dire leurs discours un peu éméchés.
en
We took Nino to the hotel and all the way I listened to their slightly tipsy conversation.
eu
Helmugara iritsi ginenean, Pietrok, bero-bero eginik, esan zuen:
es
Cuando llegamos a destino, Pietro dijo muy eufórico:
fr
Une fois que nous fûmes arrivés, Pietro, tout à fait euphorique, lui dit :
en
Once we were there Pietro, euphoric, said:
eu
-Ez du zentzurik dirua botatzen ibiltzeak: badugu gonbidatuentzako gela bat, hurrengoan gurera etor zaitezke, eta ez hasi konplimendutan.
es
-No tiene sentido que tires el dinero, tenemos una habitación para invitados, la próxima vez puedes quedarte en nuestra casa, no hagas cumplidos.
fr
" C'est idiot de jeter ton argent par la fenêtre. Nous avons une chambre d'amis, la prochaine fois tu n'as qu'à venir chez nous, ce n'est pas un problème. "
en
"It doesn't make sense to throw away money: we have a guest room, next time you can come and stay with us, don't stand on ceremony."
eu
Ninok irri egin zuen.
es
Nino se rió.
fr
Nino se mit à rire :
en
Nino smiled:
eu
-Oraindik ez du ordu erdia ere egin Elenak denbora behar duela esaten aritu garela, eta orain nire presentziaren zama bota nahi diozu?
es
-Hace menos de una hora hemos dicho que Elena necesita tiempo, ¿y ahora te empeñas en cargarla con mi presencia?
fr
" Il y a moins d'une heure, nous disions qu'Elena avait besoin de temps pour elle, et maintenant tu veux lui donner encore plus de travail en m'invitant ? "
en
"Less than an hour ago we said that Elena needs time, and now you want to burden her with my presence?"
eu
-Niretzat plazera izanen da, eta baita Dederentzat eta Elsarentzat ere.
es
-Para mí es un gusto-intervine en torno cansino-, y también para Dede y Elsa.
fr
J'intervins mollement : " Ça me fait plaisir, à Dede et Elsa aussi. "
en
I interrupted wearily: "It would be a pleasure for me, and also for Dede and Elsa."
eu
Baina senarrarekin bakarrean gelditu bezain laster, esan nion:
es
En cuanto nos quedamos solos le dije a mi marido.
fr
Mais dès qu'il fut parti, je dis à mon mari :
en
But as soon as we were alone I said to my husband:
eu
-Gonbidapen batzuk egin baino lehen, kontsultatzea bederen ez legoke gaizki.
es
-Antes de hacer ciertas invitaciones podrías consultarme al menos.
fr
" Avant de lancer tes invitations, tu pourrais au moins me consulter !
en
"Before making certain invitations you might at least consult me."
eu
Berak autoa abian jarri, ispilutxoan ni bilatu, eta esan zuen marmarrean:
es
El puso el coche en marcha, me buscó en el retrovisor, murmuró:
fr
" Il redémarra, me chercha dans le rétroviseur et bougonna :
en
He started the car, looked at me in the rearview mirror, stammered:
eu
-Atsegin izanen zitzaizula uste nuen.
es
-Pensaba que te gustaría.
fr
" Je pensais que ça te ferait plaisir.
en
"I thought it would please you."
eu
es
fr
en
eu
102
es
102
fr
102
en
102.
eu
Atsegin zitzaidan, jakina, oso atsegin ere bai.
es
AH, claro que me gustaba, me gustaba mucho.
fr
Oh c'est sûr, ça me faisait plaisir, ça me faisait même grand plaisir !
en
Oh of course it pleased me, it pleased me greatly.
eu
Baina nire gorputza arrautza-azala bezain hauskorra sentitzen nuen, eta beso batean, kopetan, sabelean presio txiki bat egitea aski izan zitekeela hautsi eta nire sekretu guztiak kanporatzeko, batez ere niretzat ere sekretuak zirenak.
es
Pero al mismo tiempo me sentía como si mi cuerpo tuviera la consistencia de la cáscara de huevo y bastara una leve presión en un brazo, en la frente, en la barriga para romperlo y liberar todos mis secretos, en especial, aquellos que permanecían secretos incluso para mí.
fr
Mais j'avais l'impression que mon corps avait la consistance d'une coquille d'?uf, et que la moindre pression sur mon bras, mon front ou mon ventre aurait suffi à le casser et à en faire sortir tous mes secrets, surtout ceux qui étaient aussi des secrets pour moi-même.
en
But I also felt as if my body had the consistency of eggshell, and a slight pressure on my arm, on my forehead, on my stomach would be enough to break it and dig out all my secrets, in particular those which were secrets even to me.
eu
Egunak kontatzea ekidin nuen.
es
Evité contar los días.
fr
J'évitai de compter les jours.
en
I avoided counting the days.
eu
Aztertzen ari nintzen testuetan kontzentratu nintzen, baina Ninoren enkarguz lanean ari banintz bezala, eta itzultzean kalitatezko emaitzen bila etorriko balitz bezala.
es
Me concentré en los textos que estaba estudiando, pero lo hice como si Nino fuera quien me hubiese encargado el trabajo y a su regreso pretendiera resultados de calidad.
fr
Je me concentrai sur les textes que j'étudiais, mais je le fis comme si Nino m'avait chargée de ce travail, et comme si à son retour il allait exiger un résultat de qualité.
en
I concentrated on the texts I was studying, but I did it as if Nino had commissioned that work and on his return would expect first-rate results.
eu
Esan nahi nion:
es
Quería decirle:
fr
Je voulais lui dire :
en
I wanted to tell him:
eu
Zure aholkuari jarraituz, aurrera egin dut, hona hemen zirriborro bat, esan zer iruditzen zaizun.
es
He seguido tu consejo, seguí adelante, aquí tienes un borrador, dime qué opinas.
fr
j'ai suivi ton conseil, j'ai continué, voici un brouillon, dis-moi ce que tu en penses.
en
I followed your advice, I kept going, here's a draft, tell me what you think.
eu
Trikimailu bikaina izan zen.
es
Fue una excelente estratagema.
fr
Ce fut un excellent subterfuge.
en
It was a good expedient.
eu
Zain egon beharreko hogeita hamar egunak airean joan zitzaizkidan, are azkarregi.
es
Los treinta días de espera pasaron volando, incluso demasiado deprisa.
fr
Les trente jours d'attente filèrent presque trop vite.
en
The thirty days of waiting went by too quickly.
eu
Ahaztu nuen Elisa, ez nuen behin ere gogoan izan Lila, ez nion Mariarosari telefonatu.
es
Me olvidé de Elisa, no pensé en Lila en ningún momento, no telefoneé a Mariarosa.
fr
J'oubliai Elisa, ne pensai jamais à Lila et ne téléphonai pas à Mariarosa.
en
I forgot about Elisa, I never thought of Lila, I didn't telephone Mariarosa.
eu
Eta ez nuen egunkaririk irakurri, ez nuen telebista ikusi, ez nintzen behar bezala arduratu neskatoez eta etxeaz.
es
Y no leí los diarios, no vi la televisión, me desentendí de las niñas y la casa.
fr
Je ne lus pas les journaux, ne regardai pas la télévision, négligeai les filles et l'appartement.
en
And I didn't read the newspapers or watch television. I neglected the children and the house.
eu
Eta atxiloketa eta borrokei eta Italian eta planeta osoan beti lerroburuetan zeuden hilketa eta gerrei zegokienez, oihartzun bat baizik ez zitzaidan iritsi, eta ia ez nion batere erreparatu tentsioz betetako hauteskunde-kanpainari.
es
De las detenciones y los choques, de los asesinatos y las guerras en la palestra permanente de Italia y el planeta, solo me llegó un eco, a duras penas reparé en la campaña electoral cargada de tensiones.
fr
Il ne me parvenait plus que les échos des arrestations, affrontements, meurtres et guerres qui se produisaient sur le champ de bataille permanent qu'étaient l'Italie et le monde, et je remarquai à peine la campagne électorale, extrêmement tendue.
en
Of arrests and clashes and assassinations and wars, in the permanent agon of Italy and the planet, only an echo reached me; I was scarcely aware of the heavy tensions of the electoral campaign.
eu
Idatzi baizik ez nuen egin, gogor saiatuz gainera.
es
Me limité a escribir con gran empeño.
fr
Je ne fis qu'écrire, avec beaucoup d'ardeur.
en
All I did was write, with great absorption.
eu
Ederki estutu nituen muinak antzinako galderen multzo bati erantzuteko, harik eta iruditu zitzaidan arte, idazketan behintzat, behin betiko antolamendu bat aurkitua nuela.
es
Me devané los sesos sobre un buen puñado de antiguos temas, hasta que tuve la impresión de haber encontrado, al menos en la escritura, una organización definitiva.
fr
Je me triturai les méninges sur un tas de questions anciennes, jusqu'à ce que tout me semble à sa place, ne serait-ce que dans l'écriture.
en
I racked my brains over a pile of old questions, until I had the impression that I had found, at least in writing, a definitive order.
eu
Pietrorengana jotzeko tentazioa izan nuen noizean behin.
es
A veces sentía la tentación de hablar con Pietro.
fr
Parfois, je fus tentée de m'adresser à Pietro.
en
At times I was tempted to turn to Pietro.
eu
Ni baino askoz argiagoa zen, eta libratu izanen ninduen, segur aski, gauza zuhurgabeak, trauskilak edo ergelak idaztetik.
es
Él era mucho mejor que yo, seguramente me habría ahorrado escribir cosas imprudentes, toscas o estúpidas.
fr
Il était beaucoup plus intelligent que moi et m'aurait certainement empêchée d'écrire des choses irréfléchies, simplistes ou idiotes.
en
He was much smarter than me, he would surely save me from writing hasty or crude or stupid things.
eu
Baina ez nuen halakorik egin, gorroto nien bere jakintza entziklopedikoarekin menderatzen ninduen uneei.
es
Pero no lo hice, detestaba cuando me cohibía con sus conocimientos enciclopédicos.
fr
Mais je ne le fis pas : je détestais les moments où il m'impressionnait par son savoir encyclopédique.
en
But I didn't do it, I hated the moments when he intimidated me with his encyclopedic knowledge.
eu
Gogor lan egin nuen, gogoan dut, batez ere lehenengo eta bigarren kreazio biblikoaren gainean.
es
Trabajé mucho, recuerdo, en especial en la primera y segunda creación bíblica.
fr
Je me souviens que je travaillai beaucoup, en particulier, sur les première et deuxième Créations bibliques.
en
I worked hard, I remember, especially on the first and second Biblical creations.
eu
Segidan paratu nituen, eta lehenengoa jainkozko egintza sortzailearen sintesi moduko bat iruditu zitzaidan, eta bigarrena, berriz, kontakizun laxoago bat.
es
Las expuse una detrás de la otra, y consideré la primera como una especie de síntesis del acto creativo divino, la segunda, una especie de relato más amplio.
fr
Je les mis dans l'ordre et considérai la première comme une espèce de synthèse de l'acte créateur divin, la deuxième comme un genre de récit, plus développé.
en
I put them in order, taking the first as a sort of synthesis of the divine creative act, the second as a sort of more expansive account.
eu
Horretan oinarrituta, istorio bizi samar bat egin nuen, sekula ausartegi sentitu gabe.
es
Hice una exposición más bien animada, sin sentirme nunca imprudente.
fr
Cela m'inspira une histoire plutôt mouvementée, et jamais je ne me sentis imprudente.
en
I made up a lively story, without ever feeling imprudent.
eu
Jainkoak-honela idatzi nuen gutxi gorabehera-gizona, Ish, bere irudira sortzen du.
es
Dios-más o menos escribí-crea al hombre, Ish, a su imagen.
fr
En gros, j'écrivis : Dieu crée l'homme, Ish, à son image.
en
God-I wrote, more or less-creates man, Ish, in his image.
eu
Bertsio ar bat eta eme bat egiten ditu.
es
Fabrica una versión masculina y una femenina.
fr
Il en fabrique une version masculine et une version féminine.
en
He creates a masculine and a feminine version.
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Lehenbizi, lurreko hautsa hartuta, Ish eratzen du, eta bizi-hats bat ufatzen dio sudurrean barna.
es
Primero, con el polvo de la tierra da forma a Ish, y le insufla en las narices el hálito de vida.
fr
D'abord, avec la poussière du sol, il forme Ish, à qui il insuffle le souffle vital dans les narines.
en
First, with the dust of the earth, he forms Ish, and blows into his nostrils the breath of life.
aurrekoa | 173 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus