Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Baina astebete joan zen, eta erreportajea ez zen argitaratu.
es
Pero pas? una semana y el reportaje no aparec?a.
fr
Une semaine s'?coula et l'article ne parut pas.
en
But a week passed, and the feature didn't appear.
eu
Hamabost egun joan ziren, eta berdin.
es
Pasaron quince d?as y tampoco.
fr
Quinze jours, toujours rien.
en
Two weeks passed, nothing.
eu
Martxoaren bukaera iritsi zen, liburua dendetan zegoen, eta orduan ere deus ez.
es
Era finales de marzo, el libro ya estaba en las librer?as, y todav?a nada.
fr
On arriva fin mars, mon livre ?tait ? pr?sent en librairie, encore rien.
en
It was the end of March, the book was in the bookstores, and still nothing.
eu
Beste zerbaitek bete zidan burua: elkarrizketa bat irratian, beste bat Il Mattinon.
es
Estuve muy atareada con otras cosas: una entrevista radiof?nica, otra en el Mattino.
fr
Je fus prise par d'autres choses : une interview radio, un entretien pour Il Mattino.
en
I was absorbed in other things, an interview on the radio, one in Il Mattino.
eu
Egun batean Milanera joan behar izan nuen liburua aurkeztera.
es
Lleg? un momento en que tuve que viajar a Mil?n para asistir a la presentaci?n del libro.
fr
? un moment donn?, je dus aller ? Milan pour pr?senter le roman.
en
At a certain point I had to go to Milan for the launch of the book.
eu
Hamabost urte lehenago aurkeztu nuen liburu-denda berean egin nuen, orduko irakasle berberaren eskutik.
es
La hice en la misma librer?a de quince a?os antes, habl? el mismo profesor de entonces.
fr
C'?tait la m?me librairie que quinze ans auparavant, et je fus pr?sent?e par le m?me professeur que ce jour-l?.
en
I did it in the same bookstore as fifteen years earlier, introduced by the same professor.
eu
Adele ez zen agertu, ezta Mariarosa ere, baina entzuleak lehenbiziko hartan baino gehiago izan ziren.
es
Adele no apareci?, tampoco Mariarosa, aunque asisti? m?s p?blico que en el pasado.
fr
Adele ne vint pas, Mariarosa non plus, mais le public fut plus fourni que par le pass?.
en
Adele didn't come, nor did Mariarosa, but the audience was bigger than in the past.
eu
Irakasleak berotasun berezirik gabe hitz egin zuen liburuaz, baina aldeko jarreraz, eta bertaratutako baten batek-batez ere emakumeak ziren-suhar hitz egin zuen protagonistaren barne-izaera konplexuaz.
es
El profesor se refiri? al libro sin demasiado entusiasmo pero positivamente y algunos de los presentes-la mayor?a mujeres-intervinieron para expresar su entusiasmo por la compleja humanidad de la protagonista.
fr
L'universitaire parla du livre sans grande chaleur mais de mani?re positive, et quelques spectateurs-il y avait surtout des femmes-intervinrent en s'enthousiasmant pour la complexit? humaine de la protagoniste.
en
The professor talked about the book without much warmth but positively, and some members of the audience-it was mostly women-spoke up enthusiastically about the complex humanity of the protagonist.
eu
Ordurako ongi ezagutzen nuen erritua.
es
Un ritual que ya conoc?a de sobra.
fr
C'?tait un rite que je connaissais bien, d?sormais.
en
A rite that I knew well by now.
eu
Hurrengo goizean abiatu, eta neka-neka eginda itzuli nintzen Napolira.
es
Me march? a la ma?ana siguiente y llegu? a N?poles cansad?sima.
fr
Je repartis le lendemain et regagnai Naples ?puis?e.
en
I left the next morning and returned to Naples, exhausted.
eu
Gogoan dut nire maletarekin etxe aldera nindoala auto bat hurbildu zitzaidala etorbidean.
es
Recuerdo que iba para mi casa arrastrando la maleta cuando un coche se me acerc? por la avenida.
fr
Je me souviens que je rentrais ? la maison en tra?nant ma valise quand une voiture s'arr?ta ? c?t? de moi sur le boulevard.
en
I remember that I was heading home, dragging my suitcase, when a car pulled up along the stradone.
eu
Michele zihoan gidari, eta Marcello zeukan ondoan.
es
Al volante iba Michele, sentado a su lado estaba Marcello.
fr
Au volant il y avait Michele, et Marcello ?tait assis pr?s de lui.
en
At the wheel was Michele, next to him sat Marcello.
eu
Bi anaiak beren autora ni sartzen saiatu ziren aldi hartaz oroitu nintzen-Adarekin ere egina zuten gauza bera-, eta Lilak nola defenditu ninduen.
es
Record? cuando los dos Solara hab?an intentado meterme en su coche-lo hab?an hecho tambi?n con Ada-, y Lila sali? en mi defensa.
fr
Cela me rappela le jour o? les deux Solara avaient tent? de m'attirer dans leur voiture-ce qu'ils avaient fait ? Ada aussi-et o? Lila m'avait d?fendue.
en
I remembered when the two Solaras had tried to pull me into their car-they had done it with Ada, too-and Lila had defended me.
eu
Amaren eskumuturrekoa neraman, orduko hartan bezala, eta, berez objektu eskualdaezinak diren arren, gogoan dut atzera egin nuela kolpean, hura babesteko.
es
Como entonces, llevaba el brazalete de mi madre, y, pese a que por su naturaleza los objetos son impasibles, retroced? de golpe para protegerlo.
fr
Je portais au poignet le bracelet de ma m?re, comme en cette occasion, et je reculai avec un geste brusque pour le prot?ger, oubliant la nature inerte des objets.
en
I had on my wrist, as I had then, my mother's bracelet, and, though objects are impassive by nature, I drew back with a start to protect it.
eu
Marcellok begirada aurrean FInkatu zuen, eta ez zidan agur egin, ezta bere ohiko tonu adeitsuan esan ere:
es
Marcello clav? la vista al frente y no me salud?, ni siquiera me dijo con su habitual tono afable:
fr
Marcello regarda droit devant lui sans dire bonjour, sans m?me me lancer comme d'habitude son d?bonnaire :
en
But Marcello stared straight ahead without greeting me, he didn't even say in his usual good-humored tone:
eu
Horra eleberriak idazten dituen koinatatxoa.
es
aqu? est? la cu?adita que escribe novelas.
fr
Voil? ma petite belle-s?ur qui ?crit des romans !
en
Here's the sister-in-law who writes novels.
eu
Michelek hitz egin zuen, erreta, sutan:
es
Habl? Michele, estaba furioso.
fr
C'est Michele qui parla, et il ?tait furieux :
en
Michele spoke, he was furious:
eu
-Len?, zer arraio idatzi duzu liburu horretan?
es
-Len?, ?qu? carajo has escrito en ese libro?
fr
" Putain, Len?, qu'est-ce que t'as ?crit dans ce bouquin ?
en
"Len?, what the fuck did you write in that book?
eu
Jaio zinen auzoari buruz esan behar ez direnak?
es
?Infamias sobre el lugar donde naciste?
fr
Des infamies sur l'endroit o? t'es n?e ?
en
Despicable things about the place you were born?
eu
Zure familiari buruzko belzkeriak?
es
?Infamias sobre mi familia?
fr
Des infamies sur ma famille ?
en
Despicable things about my family?
eu
Hazten ikusi zaituzten eta maitatzen eta miresten zaituztenei buruzko belzkeriak?
es
?Infamias sobre los que te han visto crecer y te admiran y te quieren?
fr
Des infamies sur ceux qui t'ont vu grandir, qui t'admirent et qui t'aiment ?
en
Despicable things about the people who watched you grow up and who admire you and love you?
eu
Gure hiri eder honi buruzko belzkeriak?
es
?Infamias sobre nuestra hermosa ciudad?
fr
Des infamies sur notre ville magnifique ? "
en
Despicable things about this beautiful city of ours?"
eu
Jiratuta, hartu zuen atzeko eserlekutik Panoramaren ale bat, inprimatu berria, eta leihotik aterata luzatu zidan.
es
Se volvi? y del asiento posterior sac? un ejemplar de Panorama reci?n salido de imprenta y me lo tendi? por la ventanilla.
fr
Il se retourna, saisit sur le si?ge arri?re une copie de Panorama fra?chement sortie de l'imprimerie et me la tendit par la vitre :
en
He turned around and took from the backseat a copy of Panorama, fresh from the printer, and held it out through the window.
eu
-Txorakeriak kontatzea gustatzen zaizu?
es
-?Te gusta contar tonter?as?
fr
" T'aimes ?a, raconter des conneries ?
en
"You like talking shit?"
eu
Begiratu nuen.
es
Lo mir?.
fr
Je regardai.
en
I looked.
eu
Astekaria niri buruzko orrialdean zabaldua zegoen.
es
El semanario estaba abierto en la p?gina referida a m?.
fr
L'hebdomadaire ?tait ouvert ? la page qui me concernait.
en
The weekly was open to the page about me.
eu
Argazki handi bat zegoen, Tina eta biok agertzen ginena, gure etxean lurrean eserita.
es
Hab?a una gran fotograf?a en color en la que aparec?amos Tina y yo sentadas en el suelo de mi casa.
fr
Il y avait une grande photo couleur montrant Tina et moi assises par terre dans mon appartement.
en
There was a big color photo that showed Tina and me sitting on the floor at my apartment.
eu
Berehala harritu ninduen argazkipean idatziak:
es
Enseguida me llam? la atenci?n el pie de foto, dec?a:
fr
Je fus aussit?t frapp?e par la l?gende :
en
The caption struck me immediately:
eu
Elena Greko bere alaba Tinarekin.
es
Elena Greco con su hija Tina.
fr
Elena Greco et sa fille Tina.
en
Elena Greco with her daughter Tina.
eu
Lehenbiziko unean, problema argazkioin hura zela pentsatu nuen, eta ez nuen ulertu zergatik zegoen Michele hain sumindurik.
es
En un primer momento pens? que el problema era ese pie de foto y no entend? por qu? Michele se lo tomaba tan a pecho.
fr
Sur le coup, je pensai que le probl?me, c'?tait cette l?gende, et je ne compris pas pourquoi Michele s'?nervait autant.
en
At first I thought that the problem was the caption and I didn't understand why Michele was so angry. I said bewildered:
eu
-Okertu egin dira-esan nuen, nahasita.
es
-Se han equivocado-dije perpleja.
fr
Je r?pondis, perplexe :
en
"They made a mistake."
eu
Baina berak oraindik esaldi ulergaitzagoa bota zidan oihuka:
es
Pero ?l grit? una frase a?n m?s incomprensible:
fr
Mais alors il ?mit une phrase, presque un cri, qui fut encore plus incompr?hensible :
en
But he shouted out a sentence, even more incomprehensible:
eu
-Haiek ez dira okertu, zuek biok baizik. -Nor gara gu biok?
es
-Los que se han equivocado no son ellos, sois vosotras dos.
fr
" C'est pas eux qui se sont tromp?s, mais vous deux !
en
"They aren't the ones who made a mistake, it was you two."
eu
Ez dut ulertzen zertaz ari zaren.
es
Entonces intervino Marcello.
fr
" ? ce moment-l?, Marcello intervint, abrupt :
en
At that point Marcello interrupted, he said with irritation:
eu
-Utzak bakean, Mich?, Linak bere nahierara erabiltzen dik, eta hau ez duk ohartu ere egiten.
es
-D?jala estar, Mich?, Lina la manipula y ella ni siquiera se da cuenta-dijo contrariado.
fr
" Laisse tomber, Mich?, Lina la manipule et elle s'en rend m?me pas compte !
en
"Forget it, Mich?, Lina manipulates her and she doesn't even realize it."
eu
Gurpilak erretzeko zorian atera zen, aldizkaria es-kuan nuela espaloian ni utzita.
es
Arranc? haciendo chirriar los neum?ticos, me dej? en la acera con la revista en la mano.
fr
" Michele d?marra en trombe et me laissa sur le trottoir, magazine en main.
en
He took off, tires screeching, and left me on the sidewalk with the magazine in my hand.
eu
es
fr
en
eu
90
es
90
fr
90
en
90.
eu
Harri eta zur gelditu nintzen, ondoan maleta nuela.
es
Me qued? pasmada, la maleta a mi lado.
fr
Je restai plant?e l? avec ma valise.
en
I stood stock-still, my suitcase beside me.
eu
Artikulua irakurri nuen, lau orrialde auzoko alderik itsusienen argazkiekin:
es
Le? el art?culo, cuatro p?ginas con fotos de los lugares m?s feos del barrio;
fr
Je lus l'article : quatre pages contenant les photos des coins les plus moches du quartier.
en
I read the article, four pages with pictures of the ugliest places in the neighborhood:
eu
Tinarekin nengoena zen ni ageri nintzen argazki bakarra, bikaina argazkia: apartamentuko atzealde errukarriak FIntasun berezia ematen zien gu bion irudiei.
es
yo figuraba en una sola, en la que sal?a con Tina, una imagen preciosa; el fondo miserable del apartamento daba a nuestras dos figuras una finura especial.
fr
La seule photo o? je figurais ?tait celle avec Tina, un portrait magnifique o? le fond sordide de l'appartement donnait ? nos deux silhouettes une gr?ce particuli?re.
en
the only one with me was the one with Tina, a beautiful picture in which the bleak background of the apartment gave our two figures a particular refinement.
eu
Artikulugileak ez zuen nire liburua komentatzen, ez eta liburua eleberri gisa aipatzen ere. Aitzitik, "solaratarren feudoa" deitzen zuena deskribatzeko erabiltzen zuen, baita mugako lurraldetzat deFInitzen zuena ere, agian Camorra antolatu berriari lotua, agian ez.
es
El autor del art?culo no rese?aba mi libro ni hablaba de ?l como de una novela, sino que lo utilizaba para describir aquello que llamaba "el feudo de los hermanos Solara", un territorio que defin?a como fronterizo, tal vez vinculado a la Nueva Camorra Organizada, tal vez no.
fr
L'auteur ne faisait pas la critique de mon livre et n'en parlait m?me pas comme d'un roman, mais il l'utilisait pour ?voquer ce qu'il appelait " le fief des fr?res Solara ", qualifi? de territoire de fronti?re, peut-?tre li? ? la nouvelle camorra, peut-?tre pas.
en
The writer wasn't reviewing my book and didn't speak of it as a novel, but used it to give an account of what he called "the dominion of the Solara brothers," a borderland territory, perhaps tied to the new organized Camorra, perhaps not.
eu
Marcellori buruz ez zen deus askorik esaten, Michele seinalatzen zuen batez ere, eta honakoak eratxikitzen zitzaizkion: ekintzailetza, eskrupulurik eza eta negozioen martxaren arabera fakzio politiko batetik bestera aldatzeko joera.
es
De Marcello no dec?an mucho, se alud?a sobre todo a Michele, al que atribu?an iniciativa, falta de escr?pulos, disposici?n a saltar de una facci?n pol?tica a otra siguiendo la l?gica de los negocios.
fr
Il n'y avait pas grand-chose sur Marcello, il y ?tait surtout question de Michele, d?crit comme un ?tre sans scrupules dou? d'un esprit d'entreprise et pr?t ? soutenir n'importe quel parti politique, selon la logique des affaires.
en
Of Marcello it said little, alluding mainly to Michele, to whom it attributed initiative, unscrupulousness, a tendency to jump from one political cart to the next, according to the logic of business.
eu
Zer negozio, ordea?
es
?Qu? negocios?
fr
Quelles affaires ?
en
What business?
eu
Panoramak zerrendan ematen zituen, legezkoak eta legez kanpokoak nahasian:
es
Panorama ofrec?a una lista en la que mezclaba los legales y los ilegales:
fr
Panorama en dressait la liste, m?lant domaines l?gaux et ill?gaux :
en
Panorama made a list, mixing the legal and the illegal:
eu
taberna-gozotegia, larruki-dendak, zapata-dendak, autozerbitzuak, night clubak, lukurreria, betiko tabako-kontrabandoa, gauza lapurtuen salmenta, droga, lurrikararen ondoko obretako intrusioak.
es
el bar-pasteler?a, las marroquiner?as, las zapater?as, los autoservicios, los night clubs, la usura, el antiguo contrabando de tabaco, su actividad de peristas, la droga, las intromisiones en las obras despu?s del terremoto.
fr
la p?tisserie, les peaux, les chaussures, les sup?rettes, les night-clubs, la vieille contrebande de cigarettes, l'usure, le recel, la drogue et l'infiltration des chantiers de reconstruction, apr?s le tremblement de terre.
en
the bar-pastry shop, hides, shoe factories, mini-markets, night clubs, loan sharking, cigarette smuggling, receiving stolen goods, drugs, infiltration of the post-earthquake construction sites.
eu
Izerdi hotzak hartu ninduen.
es
Me entraron sudores fr?os.
fr
J'eus des sueurs froides.
en
I broke into a cold sweat.
eu
Zer egin nuen, nola izan nintekeen hain burugabea?
es
Qu? hab?a hecho, c?mo hab?a sido tan imprudente.
fr
Comment avais-je pu ?tre aussi imprudente ?
en
What had I done, how could I have been so imprudent.
eu
Florentzian, urruntasunak ematen zidan ausarkeriaz, istorio bat asmatua nuen, nire haurtzaroko eta nerabezaroko gertaerak oinarri hartuta.
es
En Florencia hab?a inventado una trama inspir?ndome en hechos de mi infancia y adolescencia con la temeridad que me daba la distancia.
fr
? Florence, j'avais invent? une intrigue en m'inspirant de faits de mon enfance et de mon adolescence, la distance me rendant intr?pide.
en
In Florence I had invented a plot, drawing on facts of my childhood and adolescence with the boldness that came from distance.
eu
Napoli, handik ikusita, fantasiaren leku bat zen ia-ia, FIlmetakoa bezalako hiri bat, eta kale eta eraikinek, benetakoak izanagatik, ez zuten balio ipuin beltz edo arrosen dekoraziotarako gisara baizik.
es
Vista desde ah?, N?poles era casi un lugar producto de la imaginaci?n, una ciudad como las de las pel?culas, en las que aunque las calles y los edificios son aut?nticos solo sirven como tel?n de fondo para tramas negras o rosa.
fr
Vue de l?, Naples ?tait presque un endroit imaginaire, une ville comme dans les films, qui, bien que les rues et les immeubles soient r?els, ne sert que de d?cor ? des histoires, noires ou roses.
en
Naples, seen from there, was almost a place of imagination, a city like the ones in films, which although the streets and buildings are real serve only as a background for crime stories or romances.
eu
Gainera, hara aldatu eta Lila egunero ikusten nuenez geroztik, errealismorako joerak gaina hartu zidan, eta auzoko bizimodua kontatua nuen, auzoaren izena esan gabe betiere.
es
Despu?s, desde que me hab?a mudado y ve?a a Lila a diario, me hab?a entrado un af?n de realidad y, a pesar de que evit? nombrarlo, hab?a narrado el barrio.
fr
Ensuite, ? partir du moment o? j'avais d?m?nag? et avais fr?quent? Lila jour apr?s jour, une obsession de r?alisme m'avait saisie et, tout en ?vitant de le nommer, j'avais racont? mon quartier.
en
Then, since I had moved and saw Lila every day, a mania for reality had gripped me, and although I hadn't named it I had told the story of the neighborhood.
