Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Esan zuen eskubidea nuela nire bizitza izateko, eta ikasten eta idazten jarraitu behar nuela.
es
Dijo que ten?a el derecho a tener vida propia y el deber de seguir estudiando y escribiendo.
fr
Elle d?clara que j'avais le droit d'avoir une vie ? moi et le devoir de continuer ? ?crire et ? faire de la recherche.
en
She said that I had the right to have my life and the duty to continue to study and write.
eu
Hala, prest agertu zen zailtasunak nituen bakoitzean niri eta neskatoei bere etxean aterpea emateko.
es
Luego se ofreci? a darme alojamiento a m? y a las ni?as todas las veces que me encontrara en dificultades.
fr
Elle me proposa alors de nous loger, mes filles et moi, chaque fois que je me trouverais en difficult?.
en
Then she offered to let me stay with her, along with the children, any time I found myself in trouble.
eu
Haren hitzek lasaitu egin ninduten, baina, hala ere, ez nuen lortu lokartzerik.
es
Sus palabras me calmaron; no obstante, no consegu? pegar ojo.
fr
Ses paroles m'apais?rent, toutefois je ne parvins pas ? trouver le sommeil.
en
Her words soothed me, yet I couldn't sleep.
eu
Bihotzean jira-bueltaka nerabiltzan larrimina, amorrazioa, baita Ninorenganako irritsa ere, nahiz eta berak Eguberriak familiarekin eta Albertinorekin pasatzeak samina sortzen zidan; nik, izan ere, bakarrik pasatu beharko nituen, inolako goxotasunik gabe, etxe huts batean.
es
Dentro del pecho le daba vueltas a las angustias, la rabia, el deseo de Nino, la amargura porque, de todos modos, ?l pasar?a las fiestas en familia, con Albertino, mientras que yo me hab?a convertido en una mujer sola, sin afectos, en una casa vac?a.
fr
Je tournai encore et encore dans ma t?te mes angoisses, mes col?res, mon d?sir de Nino, et ma ranc?ur parce que celui-ci allait quand m?me passer les f?tes en famille, avec Albertino, alors que j'en ?tais r?duite ? ?tre une femme seule et sans attaches dans un appartement vide.
en
I turned things over and over in my breast: anguish, rage, desire for Nino, unhappiness because he would spend the holiday with his family, with Albertino, and I was reduced to a woman alone, without affection, in an empty house.
eu
Goizeko bederatzietan, etxeko atea irekitzen ari zirela sentitu nuen. Pietro zen.
es
A las nueve de la ma?ana o? que se abr?a la puerta; era Pietro.
fr
? 9 heures du matin, j'entendis la porte de l'appartement s'ouvrir, c'?tait Pietro.
en
At nine in the morning I heard the door open, it was Pietro.
eu
Berehala egin nion kontra, oihuka:
es
Me enfrent? a ?l enseguida, le grit?:
fr
Je l'attaquai aussit?t en criant :
en
I confronted him immediately, I yelled at him:
eu
Zergatik utzi dizkiozu neskatoak zure amari nire baimenik gabe?
es
?por qu? has dejado que las ni?as se fueran con tu madre sin mi permiso?
fr
Pourquoi est-ce que tu as confi? les filles ? ta m?re sans ma permission ?
en
Why did you hand over the children to your mother without my permission?
eu
Ilea nahasita zeraman, bizarra egin gabe, ardo-usaina zerion, baina ez zuen ematen mozkortuta zegoenik.
es
Estaba despeinado, con la barba crecida, ol?a a vino, pero no parec?a borracho.
fr
Il avait de la barbe, ses v?tements ?taient froiss?s, il puait le vin mais ne semblait pas ivre.
en
He was disheveled, unshaven, he stank of wine, but he didn't seem drunk.
eu
Garrasi egiten utzi zidan, erantzun gabe, eta behin eta berriz tonu deprimituan honako hau errepikatu besterik ez zuen egin:
es
Me dej? gritar sin reaccionar, se limit? a repetir varias veces, con tono deprimido:
fr
Il me laissa hurler sans r?agir, se contentant de r?p?ter ? plusieurs reprises, d'un ton las :
en
He let me scream without reacting, he merely repeated over and over, in a depressed tone:
eu
Nik lana dut, ezin naiz txikiez arduratu, eta zuk zure maitalea duzu, ez duzu denborarik haientzat.
es
tengo trabajo, no me puedo ocupar de ellas, y t? tienes a tu amante, no tienes tiempo para ellas.
fr
J'ai des trucs ? faire, je ne peux pas m'en occuper, et toi tu as ton amant, tu n'as pas de temps pour elles.
en
I have work to do, I can't take care of them, and you have your lover, you don't have time for them.
eu
Sukaldean esertzera behartu nuen.
es
Lo obligu? a sentarse en la cocina.
fr
Je l'obligeai ? s'asseoir dans la cuisine.
en
I forced him to sit down, in the kitchen.
eu
-Akordio batera ailegatu behar dugu.
es
Trat? de calmarme.
fr
J'essayai de me calmer, puis d?clarai :
en
I tried to calm myself, I said:
eu
-Ongi azaldu.
es
-Debemos llegar a un acuerdo-dije.
fr
" Il faut qu'on trouve un accord.
en
"We have to come to an agreement."
eu
Zer-nolako akordioa?
es
-Expl?cate, ?qu? tipo de acuerdo?
fr
-Explique-toi. Quel genre d'accord ?
en
"Explain yourself, what type of agreement."
eu
-Neskatoak nirekin biziko dira, eta zu asteburuetan egonen zara haiekin.
es
-Las ni?as vivir?n conmigo y las ver?s los fines de semana.
fr
-Les filles habiteront avec moi, et toi, tu les verras le week-end.
en
"The children will live with me, and you'll see them on the weekend."
eu
-Asteburuetan, non?
es
-Los fines de semana d?nde.
fr
-Mais o? ?a, le week-end ?
en
"On the weekend where?"
eu
-Nire etxean.
es
-En mi casa.
fr
-Chez moi.
en
"At my house."
eu
-Eta non dago zure etxea?
es
-?Y d?nde est? tu casa?
fr
-Et c'est o?, chez toi ?
en
"And where is your house?"
eu
-Ez dakit, erabakiko dut: hemen, Milanen, Napolin.
es
-No lo s?, ya lo decidir?, aqu?, en Mil?n, en N?poles.
fr
-Je ne sais pas, il faut encore que je me d?cide : ici, ? Milan, ou ? Naples. "
en
"I don't know, I'll decide later: here, in Milan, in Naples."
eu
Hitz hori aski izan zen:
es
Bast? esa palabra:
fr
Il lui suffit d'entendre ce mot :
en
That word was enough:
eu
Napoli.
es
N?poles.
fr
Naples.
en
Naples.
eu
Aditu orduko, kolpean zutitu zen begiak betzuloetatik ezin irekiago, ahoa hozka egin behar balit bezala irekita, aurpegian imintzio basati izugarri bat zuela, ukabila altxatuta.
es
Fue o?rla y levantarse de un salto, con los ojos como platos, abri? la boca como para morderme, levant? el pu?o con una mueca tan feroz que me asust?.
fr
Alors il bondit aussit?t sur ses pieds, les yeux exorbit?s, ouvrit la bouche comme s'il allait me mordre et leva le poing avec une grimace tellement f?roce qu'il me fit peur.
en
As soon as he heard it he jumped to his feet, opened his eyes wide, opened his mouth as if to bite me, raised his fist with such a ferocious expression that I was terrified.
eu
Une eterno bat izan zen.
es
Fue un instante eterno.
fr
Ce fut un moment interminable.
en
It was an endless moment.
eu
Txorrota tantaka ari zen, hozkailua burrunban, norbait irri-ajataka ari zen patioan.
es
El grifo goteaba, el frigor?fico zumbaba, alguien gritaba en el patio.
fr
Le robinet gouttait, le frigo ronflait, quelqu'un riait dans la cour.
en
The faucet was dripping, the refrigerator humming, someone laughed in the courtyard.
eu
Pietro handia zen, behatz-kosko handi eta zuriak zituen.
es
Pietro era grande, ten?a nudillos enormes y blancos.
fr
Pietro ?tait bien b?ti et avait de gros doigts blancs.
en
Pietro was large, he had big white knuckles.
eu
Lehenago behin jo ninduen, eta, banekienez orain kolpe batez hiltzeko adinako indarrez joko ninduela, besoak batbatean goratu nituen neure burua babesteko.
es
Ya me hab?a golpeado una vez, supe que ahora me golpear?a con tal violencia que me matar?a en el acto; instintivamente levant? los brazos para protegerme.
fr
Un jour il m'avait d?j? frapp?e et je sus que, cette fois-ci, son poing s'abattrait sur moi avec une telle violence qu'il me tuerait sur le coup :
en
He had already hit me once, I knew that he would hit me now so violently that he would kill me, and I raised my arms abruptly to protect myself.
eu
Baina Pietro tupustean ideiaz aldatu, jiratu, eta behin, bitan, hirutan erratzak gordetzeko neukan metalezko altzaria jo zuen.
es
Pero ?l cambi? de idea de repente, dio media vuelta y golpe? una, dos, tres veces el mueble de metal donde guardaba las escobas.
fr
Mais il changea brusquement d'avis, fit volte-face et frappa ? une, deux, trois reprises sur le meuble en m?tal dans lequel je rangeais les balais.
en
But suddenly he changed his mind, turned, and once, twice, three times punched the metal closet where I kept the brooms.
eu
Oihuka haren besotik zilintzan jarri ez banintz, halaxe jarraituko zuen:
es
Habr?a seguido si no me hubiese colgado de su brazo gritando:
fr
Il aurait continu? si je ne m'?tais pas agripp?e ? son bras en criant :
en
He would have continued if I hadn't clung to his arm crying:
eu
Aski da, faborez, oihu egiten nion, min hartzen ari zara.
es
para ya, basta, que te haces da?o.
fr
Arr?te, ?a suffit, tu te fais mal !
en
Stop it, enough, you'll hurt yourself.
eu
Amorrazio haren ondorioz, itzultzean zoritxarrez espero nuena gertatu zen azkenean:
es
La consecuencia de su rabia fue que lo que tem?a a mi regreso acab? ocurriendo de verdad y terminamos en el hospital.
fr
Ce que j'avais craint ? mon retour se produisit pour de bon, puisque nous fin?mes ? l'h?pital : tel fut le r?sultat de cet ?clat de rage.
en
The result of that rage was that what I had feared on my return really happened: we ended up in the hospital.
eu
ospitalean bukatu genuen.
es
Tuvieron que enyesarlo, y al volver a casa parec?a incluso contento.
fr
On lui posa un pl?tre, et en rentrant il avait presque l'air content.
en
His arm was put in a cast, and on the way home he seemed almost cheerful.
eu
Igeltsua paratu behar izan zioten, eta bazirudien hala etxeratu izanak poza ematen ziola.
es
Me acord? de que era Navidad y prepar? algo de comer.
fr
Je me souvins que c'?tait No?l et pr?parai quelque chose ? manger.
en
I remembered that it was Christmas and I made something to eat.
eu
Eguberri eguna zela oroitu nintzen, eta jateko zerbait prestatu nuen. Mahaira eseri ginen, eta Pietrok, ez bat eta ez bi, esan zuen:
es
Nos sentamos a la mesa; de buenas a primeras, dijo:
fr
Nous nous attabl?mes et, de but en blanc, il m'annon?a :
en
We sat down at the table, and he said, point-blank:
eu
-Atzo zure amari deitu nion.
es
-Ayer telefone? a tu madre.
fr
" Hier, j'ai t?l?phon? ? ta m?re.
en
"Yesterday I called your mother."
eu
Asaldatu nintzen.
es
Di un respingo.
fr
Je tressaillis :
en
I jumped.
eu
-Nola bururatu zitzaizun halakorik?
es
-?C?mo se te ha ocurrido?
fr
-Quelqu'un devait bien le faire !
en
"How did that occur to you?"
eu
-Norbaitek esan beharko zion, ba, zer egin didazun.
es
-Ver?s, alguien deb?a informarla. Le cont? lo que me has hecho.
fr
Je lui ai expliqu? ce que tu m'as fait.
en
"Well, someone had to tell her. I told her what you did to me."
eu
-Niri kontua zen hari kontatzea.
es
-Me correspond?a a m? llamarla.
fr
-C'?tait mon devoir de lui parler.
en
"It was my job to talk to her."
eu
-Zertarako?
es
-?Por qu??
fr
-Pour quoi faire ?
en
"Why?
eu
Niri bezala gezurrak esateko?
es
?Para contarle mentiras como me las contaste a m??
fr
Pour lui raconter des mensonges, comme ? moi ?
en
To lie to her the way you lied to me?"
eu
Berriz aztoratu nintzen, baina neure onean irauten ahaleginak egin nituen, beldur bainintzen ez ote zen berriz hasiko bere hezurrak hausten nireak ez hausteko.
es
Volv? a inquietarme, aunque trat? de contenerme; tem?a que otra vez se rompiera los huesos para no romp?rmelos a m?.
fr
" La tension me gagna ? nouveau mais je tentai de me ma?triser, je craignais qu'il ne recommen??t ? se briser les os pour ?viter de briser les miens.
en
I became agitated again, but I tried to contain myself; I was afraid that he would start breaking his bones again to avoid breaking mine.
eu
Baina ez, beso igeltsatuari begira lasai-lasai irribarrez ari zela ikusi nuen.
es
Pero lo vi sonre?r con tranquilidad, mir?ndose el brazo escayolado.
fr
Or, je vis qu'il souriait calmement, en regardant son bras pl?tr?.
en
Instead I saw that he smiled calmly, looking at his arm in the cast.
eu
-Honela ezin dut gidatu-murduskatu zuen.
es
-As? no puedo conducir-mascull?.
fr
" Comme ?a, je ne peux pas conduire, bougonna-t-il.
en
"So I can't drive," he muttered.
eu
-Nora joan behar duzu?
es
-?Ad?nde tienes que ir?
fr
-O? est-ce que tu dois aller ?
en
"Where do you have to go?"
eu
-Geltokira.
es
-A la estaci?n.
fr
-? la gare.
en
"To the station."
eu
Hala jakin nuen amak Eguberri egunez trena hartua zuela-etxean bere mailarik gorena emateko ardura zuen eguna eta bere gain erantzukizunik handiena hartzen zuena-, eta ailegatzekotan zegoela.
es
Me enter? de que mi madre hab?a tomado el tren el d?a de Navidad-el d?a en el que ella se atribu?a la mayor relevancia dom?stica, la mayor de las responsabilidades-y estaba a punto de llegar.
fr
" Je d?couvris que ma m?re avait pris le train le jour de No?l-le jour entre tous o? elle s'attribuait le r?le capital et les responsabilit?s maximales ? la maison-et qu'elle allait bient?t arriver.
en
I discovered that my mother had set out by train on Christmas Day-the day she normally assumed domestic centrality, the highest of her responsibilities-and was about to arrive.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
Ihesean ateratzeko tentazioa izan nuen.
es
Estuve tentada de huir.
fr
Je fus tent?e de m'enfuir.
en
I was tempted to flee.
eu
Napolira joatea pentsatu nuen-nire amaren hirira ihesi egitekoa, hain zuzen ere bera nirera iristear zenean-eta bake pixka bat bilatzea Ninoren ondoan.
es
Pens? en irme a N?poles-escaparme a la ciudad de mi madre justo cuando ella estaba llegando a la m?a-y encontrar algo de paz al lado de Nino.
fr
Je songeai ? partir pour Naples-m'?chapper dans la ville de ma m?re au moment m?me o? celle-ci s'appr?tait ? d?barquer dans la mienne-et chercher un peu de paix aupr?s de Nino.
en
I thought of going to Naples-escaping to my mother's city just as she was arriving in mine-and seeking some tranquility with Nino.
eu
Baina ez nintzen mugitu.
es
Pero no me mov?.
fr
Or, je ne bougeai pas.
en
But I didn't move.
