Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Enzori Florentziako geltokian uzteko eskatu nion.
es
Le ped? a Enzo que me dejara en la estaci?n de Florencia.
fr
Je me fis d?poser par Enzo ? la gare de Florence.
en
I had Enzo leave me at the station in Florence.
eu
Bidaia zaila izan zen, atzerapenak, itxaronaldiak, era guztietako oztopoak.
es
El viaje fue complicado, retrasos, esperas, contratiempos de todo tipo.
fr
Ce fut un voyage compliqu?-retards, attentes et ennuis de toute sorte.
en
The journey was complicated, with delays, waits, annoyances of every type.
eu
Elsa nuen gogoan, bere maltzurkeria mainontziari esker Adele ere tartean sartzea lortua baitzuen.
es
Pens? en Elsa que, con su caprichosa astucia, hab?a acabado por implicar a Adele.
fr
Je songeai ? Elsa qui, jamais ? court d'id?es et de ruses, avait fini par impliquer Adele.
en
I thought about how Elsa, with her sly capriciousness, had ended up involving Adele.
eu
Dede iruzurrerako erabat ezgaia bazen, Elsak bere burua zaintzeko eta bide batez irabazle ateratzeko estrategiak asmatzen ematen zituen bere hoberenak.
es
Si Dede era incapaz de enga?os, Elsa estaba en su salsa cuando se trataba de inventar estrategias capaces de protegerla y, de paso, permitirle ganar.
fr
Si Dede ?tait incapable de manigances, Elsa donnait le meilleur d'elle-m?me quand il s'agissait d'inventer des strat?gies capables de la prot?ger, voire de la faire triompher.
en
If Dede was incapable of deception, Elsa was at her best when it came to inventing strategies that could protect her and perhaps let her win.
eu
Dena plan baten arabera egina zuen, bere amonaren aurrean inposatu nahi zidan Rino; izan ere, amonak-bai Elsak eta bai ahizpak oso ongi zekiten-oso gogo txarrez onartua ninduen erraintzat.
es
Estaba claro: hab?a planeado imponerme a Rino en presencia de su abuela, una persona que-tanto ella como su hermana lo sab?an bien-me hab?a aceptado como nuera muy a rega?adientes.
fr
? l'?vidence, elle avait calcul? de m'imposer Rino en pr?sence de sa grand-m?re qui-sa s?ur et elle le savaient bien-m'avait accept?e comme belle-fille ? contrec?ur.
en
She had planned, it was clear, to impose Rino on me in the presence of her grandmother, a person who-she and her sister knew well-had been very unwilling to accept me as a daughter-in-law.
eu
Bidaia osoa lasai egin nuen, ongi bainekien leku seguruan zegoela, eta harenganako gorrotoa sentitu nuen ni egoera hartan jartzeagatik.
es
Durante todo el viaje sent? alivio porque la sab?a a salvo y la odi? por la situaci?n en la que me estaba poniendo.
fr
Pendant tout le trajet, je me sentis soulag?e de la savoir en lieu s?r, tout en la d?testant pour la situation dans laquelle elle me fourrait.
en
For the entire journey I felt relieved because I knew she was safe and hated her for the situation she was putting me in.
eu
Istilu gogor baterako prest iritsi nintzen Genovara.
es
Llegu? a G?nova dispuesta a un duro enfrentamiento.
fr
J'arrivai ? G?nes pr?te ? un affrontement dur.
en
I arrived in Genoa ready for a hard battle.
eu
Baina Adelek oso harrera beroa egin zidan, eta Guidok adeitasunez hartu ninduen.
es
Pero encontr? a Adele muy cordial y a Guido, amable.
fr
Or, je d?couvris une Adele tr?s accueillante et un Guido aimable.
en
But I found Adele very welcoming and Guido polite.
eu
Elsak, berriz-festarako bezala jantzita, oso makillatua, nire amaren besokoa eskumuturrean, eta urte batzuk lehenago Pietrok niri oparitutako eraztuna oso nabarmen zuela behatzean-, jarrera goxoa erakutsi zuen, ez batere herabea, ni berarekin haserre egotea sinetsezina irudituko balitzaio bezala.
es
En cuanto a Elsa-vestida de fiesta, muy maquillada, con el brazalete de mi madre en la mu?eca y bien visible el anillo que a?os antes me hab?a regalado su padre-, fue afectuosa y desenvuelta como si encontrara inconcebible que pudiera estar molesta con ella.
fr
Quant ? Elsa-en habit de f?te, lourdement maquill?e, le bracelet de ma m?re au poignet, et la bague que m'avait offerte son p?re des ann?es auparavant bien en vue-, elle fut affectueuse et d?sinvolte, comme si elle trouvait inconcevable que je puisse lui en vouloir.
en
As for Elsa-dressed for a party, heavily made up, on her wrist my mother's bracelet, and on full display the ring that years earlier her father had given me-she was affectionate and relaxed, as if she found it inconceivable that I could be mad at her.
eu
Isilik egon zen bakarra, begirada goratu ere gabe, Rino iruditu zitzaidan, halatan non pena eman baitzidan, eta, azkenean, nire alaba estuago hartu nuen hura baino.
es
El ?nico silencioso, siempre con los ojos gachos, me pareci? Rino, hasta el punto de que me dio pena y acab? mostr?ndome m?s hostil con mi hija que con ?l.
fr
Le seul qui restait silencieux, les yeux riv?s au sol, ce fut Rino, ? tel point qu'il me fit de la peine et que je finis par diriger mon hostilit? envers ma fille plus qu'envers lui.
en
The only silent one, eyes perpetually downcast, was Rino, so that I felt sorry for him and ended up more hostile toward my daughter than toward him.
eu
Enzok arrazoi zuen beharbada, mutilak ez zuen zeregin handirik izan historia hartan.
es
Tal vez Enzo tuviera raz?n, el muchacho hab?a tenido escaso relieve en esa historia.
fr
dans cette histoire, le r?le du gar?on devait ?tre bien modeste.
en
Maybe Enzo was right, the boy had had scant importance in that story.
eu
Ez zeukan bere amaren gogortasun eta lotsagabekeriarik, eta Elsak eraman zuen herrestan bere liluramenaz baliatuz eta Dederi min emateko asmo hutsez.
es
No ten?a nada de la dureza y la desfachatez de su madre, era Elsa quien lo hab?a arrastrado con su embrujo y por el simple gusto de hacerle da?o a Dede.
fr
Il n'avait rien de la duret? ni de l'aplomb de sa m?re, c'?tait Elsa qui l'avait entra?n? ? sa suite, le s?duisant juste pour faire mal ? Dede.
en
Of his mother's hardness, her insolence, he had no trace, it was Elsa who had dragged him along, beguiling him, and only to hurt Dede.
eu
Aurpegia goratzeko adorea izan zuen bakanetan, txakur zintzoaren begiratuak egin zizkidan.
es
Las raras ocasiones en que tuvo el coraje de levantar la vista, me lanz? miradas de perro fiel.
fr
Les rares fois o? il eut le courage de lever les yeux vers moi, il me lan?a des regards de chien fid?le.
en
The rare times he had the courage to look at me his glances were those of a faithful dog.
eu
Berehala ohartu nintzen Adelek bikote gisa hartuak zituela Elsa eta Rino:
es
Comprend? enseguida que Adele hab?a recibido a Elsa y a Rino como pareja:
fr
Je compris rapidement qu'Adele avait accueilli Elsa et Rino comme on le fait avec un couple :
en
I quickly understood that Adele had received Elsa and Rino as a couple:
eu
beren gela zeukaten, beren eskuoihalak, elkarrekin egiten zuten lo.
es
ten?an su habitaci?n, sus toallas, dorm?an juntos.
fr
ils avaient leur chambre et leurs serviettes, ils dormaient ensemble.
en
they had their own room, their own towels, they slept together.
eu
Elsak inolako lotsarik gabe erakutsi zuen bere intimitatea, amona alde zuelarik, eta, beharbada, espresuki nabarmendu ere egin zuen niretzat.
es
Elsa exhibi? sin problemas esa intimidad ratificada por su abuela, quiz? incluso la exager? adrede para m?.
fr
Elsa exhiba sans retenue cette intimit? ent?rin?e par sa grand-m?re, et peut-?tre l'accentua-t-elle ? mon ?gard.
en
Elsa had no trouble flaunting that intimacy authorized by her grandmother, maybe she even accentuated it for me.
eu
Afalondoan biak eskutik helduta erretiratu zirenean, amaginarrebak Rinori ezinikusia niola aitortzera behartu nahi izan ninduen.
es
Despu?s de cenar, cuando los dos se retiraron de la mano, mi suegra trat? de empujarme a que confesara mi aversi?n por Rino.
fr
Quand, apr?s d?ner, les deux jeunes se retir?rent en se tenant par la main, ma belle-m?re essaya de me pousser ? avouer mon aversion pour Rino.
en
When the two withdrew after dinner, holding hands, my mother-in-law tried to push me to confess my aversion for Rino.
eu
Elsa ume bat da, esan zuen halako batean, egia esan, ez dakit zer ikusi dion mutil horri, ataka honetatik ateratzen lagundu behar zaio.
es
Es una ni?a, dijo en un momento dado, la verdad, no s? qu? le habr? visto a ese joven, hay que ayudarla a salir de esta.
fr
? un moment donn?, elle dit : Ce n'est qu'une gamine, je ne sais vraiment pas ce qu'elle trouve ? ce jeune homme, il faut l'aider ? sortir de l? !
en
She's a child, she said at a certain point, I really don't know what she sees in that young man, she has to be helped to get out of it.
eu
Adorea bilduta, erantzun nion:
es
Me arm? de valor, contest?:
fr
Je me for?ai ? r?pondre :
en
I tried, I said:
eu
Mutil zintzoa da, baina hala ez balitz ere, Elsa maitemindua dago, eta ez dago deus askorik egiterik.
es
es un buen muchacho, pero aunque no lo fuera, ella est? enamorada y hay poco que hacer.
fr
C'est un brave gar?on et, m?me s'il ne l'?tait pas, elle est amoureuse de lui et il n'y a pas grand-chose ? faire.
en
He's a good kid, but even if he weren't, she's in love and there's little to be done.
eu
Eskerrak eman nizkion Elsa atseginez eta ikuspegi zabalez etxean onartzeagatik, eta lotara joan nintzen.
es
Le di las gracias por haberla recibido con afecto y amplitud de miras y me fui a dormir.
fr
Je la remerciai d'avoir accueilli ma fille en se montrant affectueuse et ouverte d'esprit, et j'allai dormir.
en
I thanked her for welcoming them with affection and broad-mindedness, and went to bed.
eu
Baina egoera aztertzen eman nuen gau osoa, gogoetan.
es
Sin embargo, me pas? toda la noche d?ndole vueltas a la situaci?n.
fr
Mais je passai toute la nuit ? r?fl?chir ? la situation.
en
But I spent the whole night thinking about the situation.
eu
Lekuz kanpoko esaldi bakar bat esan izan banu, bi alaben bizitza hondatu izanen nuen seguruena.
es
Si hubiese dicho media frase fuera de lugar, quiz? habr?a arruinado a mis dos hijas.
fr
Si je disais ne serait-ce que quelques mots de travers, je risquais de d?truire mes filles.
en
If I said the wrong thing, even just a wrong word, I would probably ruin both my daughters.
eu
Ezin nituen Elsa eta Rino mozketa garbi batez bereizi.
es
No pod?a separar con un corte neto a Elsa y Rino.
fr
Je ne pouvais s?parer Elsa et Rino d'un coup net.
en
I couldn't make a clean break between Elsa and Rino.
eu
Ezin nituen behartu bi ahizpak une hartan ezinezkoa zen elkarbizitza batera:
es
No pod?a obligar a las dos hermanas a una convivencia, en ese momento imposible;
fr
Je ne pouvais obliger les deux s?urs ? habiter ensemble, pour l'instant c'?tait impossible :
en
I couldn't oblige the two sisters to live together at that impossible moment:
eu
gertatua larria zen, eta bi neskak, denbora pixka batez, ezin izanen ziren elkarrekin bizi etxe berean.
es
lo que hab?a ocurrido era grave, y durante un tiempo las dos muchachas no habr?an podido vivir bajo el mismo techo.
fr
ce qui s'?tait pass? ?tait grave et les filles, pendant un temps, ne pourraient vivre sous le m?me toit.
en
what had happened was serious and for a while the two girls couldn't be under the same roof.
eu
Beste hiri batera bizitzera joatea proposatzeak gauzak zaildu besterik ez zuen eginen, Elsak Rinorekin gelditzera behartuko baitzuen bere burua.
es
Pensar en mudarnos a otra ciudad solo habr?a complicado las cosas, Elsa se habr?a sentido obligada a quedarse con Rino.
fr
Envisager un d?m?nagement dans une autre ville ne ferait que compliquer les choses, car Elsa se ferait un devoir de rester avec Rino.
en
To think of moving to another city would only complicate things, Elsa would make it her duty to stay with Rino.
eu
Ohartu nintzen, luze gabe gainera, ezen, Elsa etxera eraman eta lortu nahi banuen gutxienez bere batxilergo-ikasketak burutzea, onartu beharra nuela Dede joatea, Dede aitarengana bidali behar nuela.
es
No tard? en darme cuenta de que si quer?a llevarme a Elsa de vuelta a casa y conseguir que completara al menos sus estudios de bachillerato, deb?a privarme de Dede, enviarla con su padre.
fr
Je r?alisai vite que, si je voulais ramener Elsa chez moi et obtenir qu'elle continue ses ?tudes jusqu'au baccalaur?at, je devais me priver de Dede et l'envoyer pour de bon chez son p?re.
en
I quickly realized that if I wanted to take Elsa home and get her to graduate from high school I would have to lose Dede-actually send her to live with her father.
eu
Horregatik, biharamunean, Adelek esan zidanean zein zen deitzeko ordurik egokiena (ama-semeek-jakin nuenez-etengabeko telefonoharremana zuten), Pietrorekin hitz egin nuen.
es
Por ello, al d?a siguiente, aconsejada por Adele sobre el mejor horario para telefonear (su hijo y ella, seg?n descubr?, se llamaban con frecuencia), habl? con Pietro.
fr
Donc, le lendemain, inform?e par Adele sur l'horaire le plus appropri? pour t?l?phoner (je d?couvris que son fils et elle se parlaient sans arr?t), j'appelai Pietro.
en
So the next day, instructed by Adele about the best time to call (she and her son-I discovered-talked to each other constantly), I talked to Pietro.
eu
Amak gertatutakoaren berri zehatza emana zion, eta ondorio bat atera nuen nire senar ohiari nabaritu zion aldarte txarretik:
es
Su madre lo hab?a informado con todo lujo de detalles sobre lo ocurrido, y por su mal humor deduje que el verdadero sentimiento de Adele en todo aquel asunto seguramente no era el que a m? me mostraba.
fr
Sa m?re lui avait d?j? donn? tous les d?tails de ce qui s'?tait pass? et je d?duisis, ? la mauvaise humeur de mon ex-mari, que le v?ritable sentiment d'Adele sur toute l'affaire n'?tait certainement pas celui qu'elle affichait avec moi.
en
His mother had informed him in detail about what had happened and from his bad mood I deduced that Adele's true feelings were certainly not what she showed me.
eu
Adelek gertatutakoaz zuen iritzia ez zen inola ere niri adierazten zidana.
es
Pietro me dijo serio:
fr
Pietro me dit gravement :
en
Pietro said gravely:
eu
-Ulertzen saiatu behar dugu zer guraso-kasta izan garen-esan zuen, serio-, eta zer ukatu diegun gure alabei.
es
-Debemos tratar de entender qu? clase de padres somos y de qu? hemos privado a nuestras hijas.
fr
" Nous devons essayer de comprendre quel genre de parents nous avons ?t?, et de quoi nous avons priv? nos filles.
en
"We have to try to understand what sort of parents we've been and how we've failed our daughters."
eu
-Zer esaten ari zara, ez naizela ama ona izan, ez naizela ama ona?
es
-?Me est?s diciendo que no he sido ni soy una buena madre?
fr
-Tu veux dire que je n'ai pas ?t?, ou ne suis pas, une bonne m?re ?
en
"Are you saying that I haven't been and am not a good mother?"
eu
-Afektuen jarraitasun bat behar dela ari naiz esaten, eta ez zuk eta ez nik ez dugula asmatu hori Dederi eta Elsari ziurtatzen.
es
-Te estoy diciendo que es necesaria una continuidad en los afectos y que ni t? ni yo hemos sabido asegur?rsela a Dede y a Elsa.
fr
-Je veux dire que tous les enfants ont besoin d'un sentiment de continuit?, et que ni toi ni moi n'avons pu l'assurer ? Dede et Elsa. "
en
"I'm saying that there's a need for continuity of affection and that neither you nor I have been able to insure that Dede and Elsa have that."
eu
Eten egin nion jarduna, eta esan nion laster izanen zuela aukera aitarena denbora osoz egiteko, bi neskatoetako batena bai behintzat:
es
Lo interrump?, le anunci? que tendr?a ocasi?n de ejercer de padre a tiempo completo al menos con una de sus hijas:
fr
Je l'interrompis et lui annon?ai qu'il aurait la possibilit? de faire le p?re ? temps plein au moins pour l'une de ses filles :
en
I interrupted him, announcing that he would have a chance to be a full-time father to at least one of the girls:
eu
Dedek berehala joan nahi zuen berarengana bizitzera, albait lasterren joanen zen.
es
Dede quer?a irse a vivir con ?l y marcharse lo antes posible.
fr
Dede voulait emm?nager imm?diatement chez lui, elle ?tait pr?te ? partir.
en
Dede wanted to go and live with him immediately, she would leave as soon as possible.
eu
Ez zuen ongi hartu berria, isilik gelditu zen, gauzak atzeratzen saiatu zen, niri aditzera emanez oraindik ere egokitze-fasean zegoela eta denbora behar zuela.
es
No recibi? bien la noticia, guard? silencio, dio largas, dijo que todav?a se encontraba en la fase de adaptaci?n y necesitaba tiempo.
fr
La nouvelle ne fut pas bien re?ue, il se tut, tergiversa, raconta qu'il ?tait encore en phase d'adaptation et avait besoin de temps.
en
He didn't take the news well, he was silent, he prevaricated, he said he was still adapting and needed time.
eu
Erantzun nion:
es
Le contest?:
fr
Je lui r?pondis :
en
I answered:
eu
Dede ezagutzen duzu, berdinak zarete, ezetz esaten badiozu ere, hor izanen duzu.
es
conoces a Dede, sois id?nticos, aunque le digas que no, te la encontrar?s all?.
fr
Tu peux lui dire non, ?a ne l'emp?chera pas de se pointer chez toi.
en
You know Dede, you're identical, even if you tell her no you'll find her there.
eu
Egun berean, Elsarekin aurrez aurre hitz egiteko aukera izan nuenean, haren zurikeriei bat ere kasurik egin gabe egin nion aurre.
es
Ese mismo d?a, en cuanto tuve ocasi?n de hablar con Elsa cara a cara, me enfrent? a ella sin tener en cuenta en absoluto sus zalamer?as.
fr
Le jour m?me, d?s que j'eus l'occasion d'un t?te-?-t?te avec Elsa, je l'affrontai, sans tenir aucun compte de ses minauderies.
en
The same day, as soon as I had a chance to talk to Elsa alone, I confronted her, ignoring her blandishments.
eu
Dirua, bitxiak eta nire amaren eskumuturrekoa itzularazi nizkion, eta neronek jantzi nituen berehala, hitz hauekin:
es
La obligu? a devolverme el dinero, las joyas, el brazalete de mi madre, que me puse enseguida destacando:
fr
Je me fis rendre l'argent et les bijoux, mis aussit?t le bracelet de ma m?re et lui dis, d?tachant chacun de mes mots :
en
I had her give back the money, the jewelry, my mother's bracelet, which I immediately put on, stating:
eu
Tonu bakegilean mintzatu zen.
es
nunca m?s vuelvas a tocar mis cosas.
fr
Tu ne dois plus jamais toucher ? mes affaires !
en
You must never touch my things again.
eu
Ni ez, ordea: hortz artetik esan nion ez nuela minutu bateko zalantzarik ere izanen lehenbizi Rino eta gero bera poliziari salatzeko.
es
Ella emple? tonos conciliadores, yo no; mascull? que no dudar?a ni un instante en poner una denuncia primero contra Rino y luego contra ella.
fr
Elle prit un ton conciliant mais pas moi, et je crachai que je n'h?siterais pas une seconde ? d?noncer Rino d'abord, elle ensuite.
en
She was conciliatory, I wasn't, I hissed that I wouldn't hesitate for a moment to report first of all Rino, and then her.
eu
Erantzuten saiatu bezain laster, paretaren kontra jarri nuen, eta jotzera egin nion eskua altxatuta.
es
En cuanto intent? replicar, la empuj? contra una pared, levant? la mano para golpearla.
fr
Quand elle voulut r?pliquer, je la poussai contre le mur et levai la main pour la frapper.
en
As soon as she tried to answer I pushed her against a wall, I raised my hand to hit her.
eu
Aurpegiera beldurgarria izanen nuen, negarrez hasi baitzen izututa.
es
Deb?a de tener una expresi?n terrible, ya que estall? en llanto, aterrorizada.
fr
Je devais avoir une expression terrifiante car elle ?clata en sanglots, terroris?e.
en
I must have had a terrible expression, she burst into terrified tears.
eu
-Gorrotoa dizut-esan zuen negar-zotinka-, ez zaitut gehiago ikusi nahi, ez naiz sekula itzuliko bizitzera behartu gaituzun komuntzulo hartara.
es
-Te odio-solloz?-, no quiero verte m?s, no volver? a ese sitio de mierda donde nos has obligado a vivir.
fr
" Je te d?teste, sanglota-t-elle, je veux plus te voir, je retournerai jamais dans cet endroit de merde o? tu nous as oblig?es ? vivre !
en
"I hate you," she sobbed. "I don't ever want to see you again, I will never go back to that shitty place where you made us live."
eu
-Ongi da, uda osoa hemen ematen utziko dizut, zure aitona-amonek ez bazaituzte lehenago hemendik botatzen.
es
-De acuerdo, te dejar? aqu? todo el verano, si tus abuelos no te echan antes.
fr
-Tr?s bien, tu n'as qu'? rester ici tout l'?t?, si tes grands-parents ne te chassent pas avant.
en
"All right, I'll leave you here for the summer, if your grandparents don't kick you out first."
eu
-Eta gero?
es
-?Y despu?s?
fr
-Et apr?s ?
en
"And then?"
eu
-Irailean etxera etorriko zara, eskolara joan, eta ikasi eginen duzu, Rinorekin biziko zara gure etxean, nazkatzen zaren arte.
es
-En septiembre volver?s a casa, ir?s a la escuela, estudiar?s, vivir?s con Rino en nuestro apartamento hasta que te canses.
fr
-En septembre, tu rentreras ? la maison, tu iras au lyc?e, tu travailleras, et tu vivras avec Rino dans notre appartement jusqu'? ce que tu te lasses.
en
"Then in September you'll come home, you'll go to school, you'll study, you'll live with Rino in our apartment until you've had enough of him."
eu
Harri eta zur eginik begiratu zidan, sinesgogortasunune luzea izan zen.
es
Me mir? estupefacta, sigui? un largo instante de incredulidad.
fr
" Elle me d?visagea, ?bahie.
en
She stared at me, stunned; there was a long instant of incredulity.
eu
Zigorrik latzena aldarrikatzeko bezala esanak nituen hitz haiek, eta berak eskuzabaltasunezko agerkaritzat hartu zituen.
es
Yo hab?a pronunciado aquellas palabras como si anunciaran el m?s terrible de los castigos, ella las recibi? con un gesto sorprendente de generosidad.
fr
J'avais prononc? ces paroles comme si elles annon?aient la plus terrible des punitions, elle les accueillit comme un surprenant geste de g?n?rosit?.
en
I had uttered those words as if they contained the most terrible punishment, she took them as a surprising gesture of generosity.
aurrekoa | 196 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus