Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Dederen bidaiaz arduratu nintzen.
es
Me ocup? del viaje de Dede.
fr
Je m'occupai du d?part de Dede.
en
I was preoccupied with Dede's departure.
eu
Noizbehinka esaten nion:
es
De vez en cuando le dec?a:
fr
De temps en temps, je lui disais :
en
Occasionally I said to her:
eu
Geldi zaitez, sekulako mina ematen didazu.
es
qu?date, me causas un gran dolor.
fr
Reste, tu me brises le c?ur !
en
Stay, you're making me very unhappy.
eu
Erantzuten zuen:
es
Ella contestaba:
fr
Elle r?pondait :
en
She answered:
eu
Hainbeste gauza dituzu egiteko, ez zara ohartu ere eginen joana naizela.
es
tienes mil ocupaciones, ni siquiera te dar?s cuenta de que me he ido.
fr
Tu as tellement de choses ? faire que tu ne remarqueras m?me pas que je suis partie.
en
You have so many things to do, you won't even notice I'm gone.
eu
Tematzen nintzen:
es
Yo insist?a:
fr
J'insistais :
en
I insisted:
eu
Immak adoratzen zaitu, eta baita Elsak ere, hitz eginen duzue, eta pasatuko da.
es
Imma te adora y tambi?n Elsa, os aclarar?is, pasar?.
fr
Imma t'adore et Elsa aussi, vous vous expliquerez, ?a passera !
en
Imma adores you and so does Elsa, you'll clear things up, it will pass.
eu
Baina Dedek ez zuen bere ahizparen izena aditu ere egin nahi. Entzun eta berehalakoan, atsekabe-aurpegiera jarri, eta alde egiten zuen ate-danbatekoa emanda.
es
Pero Dede no quer?a ni o?r el nombre de su hermana; en cuanto yo la mencionaba, ella asum?a una expresi?n disgustada y sal?a dando un portazo.
fr
Mais Dede ne voulait pas m?me entendre le nom de sa s?ur : d?s que je le pronon?ais, elle prenait une expression d?go?t?e et sortait en claquant la porte.
en
But Dede didn't want to hear her sister's name, as soon as I mentioned it she assumed an expression of disgust and went out, slamming the door.
eu
Joan baino egun batzuk lehenago, gau batez izugarri zurbildu zen-afaltzen ari ginen-, eta dardarka hasi.
es
Unas noches antes de su partida, de repente se puso muy p?lida-est?bamos cenando-y empez? a temblar.
fr
Un soir, peu avant son d?part, elle devint soudain tr?s p?le-nous ?tions en train de d?ner-et se mit ? trembler.
en
A few nights before her departure she suddenly grew very pale-we were having dinner-and began to tremble.
eu
Murmurikatu zuen:
es
Murmur?:
fr
Elle murmura :
en
She muttered:
eu
Ezin dut arnasa hartu.
es
me cuesta respirar.
fr
J'arrive pas ? respirer.
en
I can't breathe.
eu
Immak berehala prestatu zion ura.
es
R?pidamente, Imma le sirvi? agua.
fr
Imma lui versa promptement de l'eau.
en
Imma quickly poured her a glass of water.
eu
Dedek xurrupa bat hartu, gero bere lekutik altxatu, eta nire belaunen gainean esertzera etorri zen.
es
Dede tom? un sorbo, se levant? de su sitio y vino a sentarse en mis rodillas.
fr
Dede en but une gorg?e, puis se leva et vint s'asseoir sur mes genoux.
en
Dede took a sip, then left her place and came to sit on my lap.
eu
Erabat berria zen hori.
es
Fue un hecho del todo nuevo.
fr
C'?tait quelque chose de totalement nouveau.
en
It was something she had never done.
eu
Sendoa zen, ni baino altuagoa, bazen denbora puska bat bion gorputzen arteko kontaktuari muzin egiten ziola, eta, ustekabean elkar ukitzen bagenuen, jauzi bat eginda urruntzen zen higuindurik bezala.
es
Era corpulenta, m?s alta que yo, hac?a tiempo que hab?a dejado de establecer el menor contacto entre nuestros cuerpos, si de casualidad nos roz?bamos, se apartaba de un salto como con repulsi?n.
fr
Elle avait cess? depuis longtemps d'?tablir ne serait-ce que le plus l?ger contact entre nos corps, et si je l'effleurais par hasard, elle se retirait comme par r?pulsion.
en
She was big, taller than me, she had long since cut off even the slightest contact between our bodies; if by chance we touched she sprang back as if by a force of repulsion.
eu
Haren pisuak, beroak, gerrialde beteak harritu egin ninduten.
es
Me sorprendi? su peso, su calor, sus caderas abundantes.
fr
Je fus surprise par son poids, sa chaleur et la rondeur de ses hanches.
en
Her weight surprised me, her warmth, her full hips.
eu
Gerritik heldu nion, besoak lepora bota zizkidan, negar-zotinka hasi zen, intzirika.
es
La ce?? por la cintura, me ech? los brazos al cuello, llor? con feos sollozos.
fr
Je passai les bras autour de sa taille, elle mit les siens autour de mon cou et s'abandonna ? de violents sanglots.
en
I held her around the waist, she put her arms around my neck, she wept with deep sobs.
eu
Imma bere lekutik altxatu zen, hurbildu, eta nire besarkadaz bera ere har nezan ahalegindu zen.
es
Imma dej? su sitio en la mesa, se acerc?, trat? de ser incluida en aquel abrazo.
fr
Imma quitta sa chaise, s'approcha et essaya d'?tre accept?e aussi dans l'?treinte.
en
Imma left her place at the table, came over and tried to be included in the embrace.
eu
Ahizpa horrela ez zela joanen pentsatuko zuen, inondik ere, eta hurrengo egunetan pozik ibili zen, dena konponduta balego bezala.
es
Debi? de pensar que su hermana ya no se ir?a y en los d?as siguientes se mostr? alegre, se comport? como si todo se hubiese arreglado.
fr
Elle dut imaginer que sa s?ur ne partait plus car, les jours suivants, elle fut joyeuse et se comporta comme si tout ?tait arrang?.
en
She must have thought that her sister wouldn't leave, and for the next days she was happy, she behaved as if everything had been put right.
eu
Dede, ordea, joan egin zen halaz guztiz ere, are gehiago, biguntasun-une haren ondoren, beti gogor eta zorrotz agertu zen.
es
Pero Dede se march? de todos modos; es m?s, despu?s de aquel quebranto se mostr? cada vez m?s dura y expl?cita.
fr
Mais Dede s'en alla quand m?me et, apr?s ce soir o? elle avait craqu?, elle se montra de plus en plus dure et directe.
en
But Dede did leave; rather, after that breakdown she seemed tougher and more determined.
eu
Immarekin beti goxo portatu zen, mila musu eman zion, esan zion:
es
Con Imma fue afectuosa, la bes? cien veces, le dijo:
fr
Avec Imma elle fut affectueuse, elle l'embrassa mille fois et lui dit :
en
With Imma she was affectionate, she kissed her hundreds of times, she said:
eu
Astean behin gutxienez gutun bat jaso nahi dut.
es
quiero por lo menos una carta semanal.
fr
Je veux que tu m'?crives au moins une fois par semaine.
en
I want at least one letter a week.
eu
Besarkatzen eta musukatzen utzi zidan, baina bere ordainik eman gabe.
es
Se dej? besar y abrazar por m?, pero sin corresponderme.
fr
Quant ? moi, elle me laissa l'?treindre et l'embrasser, mais sans jamais me rendre la pareille.
en
She let me hug and kiss her, but without returning it.
eu
Inguruan ibili nintzaion, haren desira bakoitza asetzen saiatu nintzen; alferrik, ordea.
es
La rond?, me afan? por adelantarme a su menor deseo, fue in?til.
fr
Je m'affairai autour d'elle et m'effor?ai de devancer chacun de ses d?sirs, mais en vain.
en
I hovered around her, I struggled to predict her every desire, it was useless.
eu
Haren hoztasunaz kexatu nintzenean, esan zuen:
es
Cuando me quej? de su frialdad, dijo:
fr
Quand je me plaignis de sa froideur, elle r?torqua :
en
When I complained of her coldness she said:
eu
Ez dago modurik zurekin benetako harremana izateko, bi gauza baizik ez zaizkizu interesatzen, lana eta izeba Lina; ez dago deus ere zurrupatzen ez dutenik;
es
contigo no existe posibilidad de entablar una verdadera relaci?n, para ti las ?nicas cosas que cuentan son el trabajo y la t?a Lina, no hay nada que no acabe tragado por eso;
fr
Avoir une v?ritable relation avec toi est impossible, tout ce qui compte pour toi, c'est ton travail et tante Lina, et il n'y a rien qui ne finisse aspir? l?-dedans !
en
It's impossible to have a real relationship with you, the only things that count are work and Aunt Lina;
eu
Elsarentzat, benetako zigorra hemen gelditzea da: agur, ama.
es
para Elsa, el verdadero castigo es quedarse aqu?, adi?s, mam?.
fr
La v?ritable punition, pour Elsa, c'est de rester ici-allez, ciao, maman.
en
there's nothing that's not swallowed up inside them, the real punishment, for Elsa, is to stay here.
eu
Ahizpa berriz bere izenez deitu zuen, hori izan zen gauza on bakarra.
es
Lo ?nico positivo era que volv?a a llamar a su hermana por el nombre.
fr
La seule chose positive, c'?tait qu'elle avait recommenc? ? appeler sa s?ur par son pr?nom.
en
On the positive side there was only the fact that she had gone back to calling her sister by name.
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33.
eu
Elsa, 1988ko irailaren hasieran etxera itzuli zenean, espero nuen bere bizitasunarekin uxatuko zuela Lilak zinez ni bere hutsunean hondoratzen arrakasta lortua zuelako inpresioa.
es
A principios de septiembre de 1988, cuando Elsa regres? a casa esper? que con su vivacidad borrara la impresi?n de que Lila hab?a conseguido de veras hundirme en su vac?o.
fr
Quand Elsa revint ? la maison, d?but septembre 1988, j'esp?rai qu'avec sa vivacit? elle chasserait mon impression que Lila avait vraiment r?ussi ? m'engloutir dans son n?ant.
en
When, in early September of 1988, Elsa returned home, I hoped that her liveliness would drive out the impression that Lila really had managed to pull me down into her void.
eu
Baina ez zen hala gertatu.
es
Pero no fue as?.
fr
Mais il n'en fut rien.
en
But it wasn't so.
eu
Rino etxean izateak, gelak biziberritu beharrean, narrastu egin zituen.
es
La presencia de Rino en casa, en lugar de dar nueva vida a las habitaciones, las convirti? en s?rdidas.
fr
La pr?sence de Rino chez nous, loin de donner une nouvelle vie ? notre appartement, le rendit plus sordide.
en
Rino's presence in the house, instead of giving new life to the rooms, made them bleak.
eu
Mutil goxoa zen, Elsaren eta Immaren mendekoa erabat, eta beren morroi gisa tratatzen zutena.
es
Era un muchacho afectuoso, por completo sometido a Elsa e Imma, que lo trataban como su criado.
fr
C'?tait un gar?on affectueux et totalement soumis ? Elsa et Imma, qui le traitaient comme leur domestique.
en
He was an affectionate youth, completely submissive to Elsa and Imma, who treated him like their servant.
eu
Nik neronek ere, aitor dut, eginbehar aspergarri mordo bat ezarri nion-lehenbizi, postetxeko ilara luzeak-, eta haietatik libratzeak lanerako astia utzi zidan.
es
Yo misma, debo decir, tom? por costumbre confiarle mil tareas tediosas-en primer lugar, las largas colas en correos-, liberarme de ellas me dej? tiempo para trabajar.
fr
Je dois dire que je pris moi-m?me l'habitude de lui confier mille t?ches ennuyeuses-en particulier les longues files d'attente ? la poste-, afin d'avoir davantage de temps pour travailler.
en
I myself, I have to say, got into the habit of entrusting to him endless boring tasks-mainly the long lines at the post office-which left me more time to work.
eu
Baina deprimitu egiten ninduen etxean nire ondoan ikusteak gizon kankailu motel hura, keinurik txikiena eginez gero obeditzeko prest zegoena beti, eta abaildua halere, beti esanekoa salbu eta arau funtsezko batzuk errespetatu behar zirenean, hala nola komuneko tapa altxatzea pixa egin baino lehen, bainuontzia garbi uztea edo galtzerdi eta galtzontzillo zikinak lurrean andalapuntaka botata ez izatea.
es
Pero me deprim?a ver por casa aquel corpach?n lento, disponible a la menor se?al y, sin embargo, abatido, siempre obediente salvo cuando se trataba de respetar reglas fundamentales como levantar el asiento del inodoro antes de hacer pis, dejar la ba?era limpia, no dejar tirados en el suelo los calcetines y calzoncillos sucios.
fr
Mais cela me d?primait de voir chez moi ce gros corps lent, disponible ? tout moment et pourtant mou, toujours ob?issant, sauf lorsqu'il s'agissait de respecter des r?gles fondamentales telles que soulever la lunette des toilettes avant de faire pipi, rincer la baignoire apr?s son passage, ou ne pas laisser par terre les slips et chaussettes sales.
en
But it depressed me to see that big slow body around, available at the slightest nod and yet moping, always obedient except when it came to basic rules like remembering to raise the toilet seat when he peed, leaving the bathtub clean, not leaving his dirty socks and underwear on the floor.
eu
Elsak ez zuen zipitzik egiten egoera hobetzeko; aitzitik, espres okerragotzen zuen.
es
Elsa no mov?a un dedo para mejorar la situaci?n, al contrario, la complicaba de buena gana.
fr
Non seulement Elsa ne faisait absolument rien pour am?liorer la situation, mais elle la compliquait ? loisir.
en
Elsa didn't lift a finger to improve the situation, rather she purposely complicated it.
eu
Ez zitzaizkidan egokiak iruditzen Immaren aurrean Rinori egiten zizkion losintxak, nazka ematen zidan emakume desinhibituaren jarrerak, izan, hamabost urteko ume bat besterik ez baitzen.
es
No me gustaban las zalamer?as que empleaba con Rino delante de Imma, detestaba su actitud de mujer desinhibida cuando, de hecho, era una chica de quince a?os.
fr
Je n'appr?ciais pas ses minauderies devant Rino en pr?sence d'Imma, et je la d?testais dans son r?le de femme d?sinhib?e alors que, de fait, elle n'?tait qu'une gamine de quinze ans.
en
I didn't like her coy ways with Rino in front of Imma, I hated her performance as an uninhibited woman when in fact she was a girl of fifteen.
eu
Batez ere ezin nuen jasan garai batean Dederekin eta orain Rinorekin lo egiten zuen gela nola uzten zuen.
es
Sobre todo, no toleraba el estado en el que dejaba el dormitorio donde antes hab?a dormido con Dede y que ahora ocupaba con Rino.
fr
Et puis surtout, je ne supportais pas l'?tat dans lequel elle laissait la chambre o? elle avait dormi autrefois avec Dede, et qu'elle occupait ? pr?sent avec Rino.
en
Above all I couldn't bear the state in which she left the room where once she had slept with Dede and which now she occupied with Rino.
eu
Handik laster, Rino agertu, ordubete luzean denetik jan, eta gero ordu erdiz gutxienez komunean egon, eta jantzi egiten zen.
es
Se levantaba de la cama so?olienta para ir al colegio, desayunaba deprisa, se marchaba corriendo.
fr
Elle se tirait du lit, ensommeill?e, pour aller au lyc?e, prenait un petit-d?jeuner rapide et filait.
en
She got out of bed, sleepily, to go to school, had breakfast quickly, slipped away.
eu
Gero, alferkerian ibili, etxetik atera, eta, gero, Elsaren bila joaten zen eskolara.
es
Al cabo de un rato aparec?a Rino, se pasaba m?s de una hora comiendo de todo, se encerraba en el cuarto de ba?o por lo menos otra media hora m?s, se vest?a, zanganeaba, sal?a, iba a recoger a Elsa al colegio.
fr
Rino apparaissait peu apr?s, mangeait tout ce qu'il pouvait pendant plus d'une heure, passait au moins une demi-heure dans la salle de bain, s'habillait, tra?nassait, et enfin sortait chercher Elsa au lyc?e.
en
After a while Rino appeared, ate for an hour, shut himself in the bathroom for at least another half hour, got dressed, hung around, went out, picked up Elsa at school.
eu
Itzultzean, alai bazkaltzen zuten, eta berehala sartzen ziren berriz logelan.
es
Al regresar, com?an alegremente y se encerraban enseguida en el dormitorio.
fr
Au retour ils d?jeunaient, joyeux, et s'enfermaient aussit?t dans leur chambre.
en
When they got back they ate cheerfully and immediately shut themselves in the room.
eu
Gela hura delitu baten lekua bezalako zerbait zen, Elsak ez zuen nahi inork han deus ere ukitzerik.
es
Aquella habitaci?n era como la escena de un delito, Elsa no quer?a que se tocara nada.
fr
Cette pi?ce ?tait comme une sc?ne de crime, Elsa voulait que l'on ne touche ? rien.
en
That room was like a crime scene, Elsa didn't want me to touch anything.
eu
Baina bietako inor ez zen arduratzen leihoak irekitzeaz edo gela pixka bat txukuntzeaz.
es
Pero ninguno de los dos se ocupaba de abrir las ventanas, de ordenar un poco.
fr
Mais aucun des deux ne se souciait d'ouvrir les fen?tres ni de mettre un peu d'ordre.
en
But neither of them bothered to open the windows or tidy up a little.
eu
Nik egiten nuen hori Pinuccia etorri baino lehen, gozakaitz baitzitzaidan hark sexu-usaina sumatzea edo haien harremanaren arrastoak aurkitzea.
es
Lo hac?a yo antes de que llegara Pinuccia, me molestaba que notara el olor a sexo, que encontrara rastros de sus relaciones.
fr
Je m'en chargeais avant que Pinuccia n'arrive, cela m'emb?tait qu'elle sente l'odeur de sexe et trouve les traces de leurs rapports.
en
I did it before Pinuccia arrived; it annoyed me that she would smell the odor of sex, that she would find traces of their relations.
eu
Pinucciak egoera hura ez zuen gogokoa.
es
A Pinuccia le desagradaba aquella situaci?n.
fr
Notre situation d?plaisait ? Pinuccia.
en
Pinuccia didn't like the situation.
eu
Arropa eta soinekoak, zapatak, makillajea, orrazkera eta holakoak zirela-eta, Pinuccia liluratua egoten zen berak nire modernitatea deitzen zuenarekin, baina, kasu zehatz hari zegokionez, laster ulertarazi zidan, berak zekizkien modu guztietan, erabaki modernoegia hartua nuela. Iritzi hori, noski, arras zabaldua zegoen auzoan, bestalde.
es
Cuando se trataba de ropa, zapatos, maquillaje, peinados, se mostraba asombrada por lo que llamaba mi modernidad, pero en ese caso espec?fico me dio a entender enseguida y por todos los medios que hab?a tomado una decisi?n demasiado moderna, opini?n que, por lo dem?s, deb?a de estar muy difundida en el barrio.
fr
Quand il s'agissait de robes, chaussures, maquillage et coiffures, elle ?tait en admiration devant ce qu'elle appelait ma modernit? mais, dans ce cas pr?cis, elle me fit rapidement comprendre, et de toutes les fa?ons possibles, que j'avais fait un choix trop moderne-une opinion qui, du reste, devait ?tre tr?s r?pandue dans le quartier.
en
When it came to dresses, shoes, makeup, hairstyles, she admired what she called my modernity, but in this case she let me understand quickly and in every possible way that I had made a decision that was too modern, an opinion that must have been widespread in the neighborhood.
eu
Oso desatsegina izan zen goiz batez Pinuccia nire aurrean aurkitzea, lanean saiatzen ari nintzen bitartean, egunkari bat eskuan, eta egunkariaren gainean kondoi bat, esperma ez isurtzeko korapiloa egina zuena.
es
Una ma?ana, mientras yo intentaba trabajar result? muy desagradable encontr?rmela enfrente con un peri?dico en el que destacaba un preservativo anudado para evitar que se derramase el esperma.
fr
Un matin, alors que je tentais de travailler, j'eus la d?sagr?able surprise de la d?couvrir soudain devant moi : elle tenait un journal ? la main, sur lequel tr?nait un pr?servatif, nou? pour ?viter que le sperme ne s'?coule. J'ai trouv? ?a au pied du lit !
en
It was very unpleasant, one morning, to find her there, as I was trying to work, with a newspaper on which lay a condom, knotted so that the semen wouldn't spill.
eu
Ohe ondoan aurkitu dut, esan zidan sekulako disgustuarekin.
es
Lo he encontrado a los pies de la cama, me dijo muy disgustada.
fr
me dit-elle horriblement d?go?t?e.
en
I found it at the foot of the bed, she said disgusted.
eu
Axola ez balitzait bezala egin nuen.
es
Hice como si nada.
fr
Je fis mine de rien.
en
I pretended it was nothing.
eu
Ez duzu erakutsi beharrik, bota esan nion ordenagailuan idaztetik gelditu gabe, horretarakoxe dago zakarrontzia.
es
No hace falta que me lo ense?es, coment? sin dejar de trabajar en el ordenador, el cubo de la basura est? para eso.
fr
Tu n'as pas besoin de me le montrer, commentai-je sans cesser de taper sur mon ordinateur, pour ?a, il y a la poubelle.
en
There's no need to show it to me, I remarked, continuing to type on the computer, there's the wastebasket for that.
aurrekoa | 196 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus