Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Montpellierren, ordea, Parisen aldean inondik ere halako zirrararik sortzen ez bazidan ere, iruditu zitzaidan nire hesiak hautsiak zeudela eta ni mundura hedatzen ari nintzela.
es
En cambio, Montpellier, pese a ser con diferencia mucho menos emocionante que Par?s, me dio la impresi?n de que mis barreras se hubiesen roto y de que yo estuviera expandi?ndome.
fr
Montpellier, au contraire, qui pourtant ?tait bien loin d'?tre aussi excitant que Paris, me donna l'impression que toutes mes digues s'?taient rompues et que je pouvais me r?pandre.
en
Montpellier, on the other hand, although it was far less exciting than Paris, gave me the impression that my boundaries had burst and I was expanding.
eu
Nire begietara, han egote hutsa aski froga zen, garbi erakusten baitzidan auzoa, Napoli, Pisa, Florentzia, Milan eta are Italia ere munduaren ezpal ?imi?oak baizik ez zirela eta ongi egiten nuela haiekin ez konformatuta.
es
El simple hecho de encontrarme en ese lugar constitu?a para m? la prueba de que el barrio, N?poles, Pisa, Florencia, Mil?n, la propia Italia, no eran m?s que min?sculas astillas de mundo, y que hac?a bien en no seguir conform?ndome con ellas.
fr
Le simple fait de me retrouver en ces lieux constituait ? mes yeux la preuve que le quartier, Naples, Pise, Florence, Milan, l'Italie elle-m?me n'?taient que de minuscules ?clats de monde, et que j'avais bien raison de ne plus me contenter de tels fragments.
en
The pure and simple fact of being in that place constituted in my eyes the proof that the neighborhood, Naples, Pisa, Florence, Milan, Italy itself were only tiny fragments of the world and that I would do well not to be satisfied with those fragments any longer.
eu
Montpellierren ohartu nintzen zeinen laburra zen nire ikuspegia, zeinen mugatua zen nire barnekoa adierazteko eta idazteko erabiltzen nuen hizkuntza.
es
En Montpellier advert? las limitaciones de mi visi?n de las cosas, de la lengua en la que me expresaba y en la que escrib?a.
fr
? Montpellier, je r?alisai combien ma vision ?tait ?triqu?e, tout comme la langue dans laquelle je m'exprimais et dans laquelle j'avais ?crit.
en
In Montpellier I felt the limitations of my outlook, of the language in which I expressed myself and in which I had written.
eu
Montpellierren, hogeita hamabi urterekin, agerikoa iruditu zitzaidan zeinen estugarria izan zitekeen emazte eta ama izatea.
es
En Montpellier vi con claridad hasta qu? punto, a mis treinta y dos a?os, pod?a resultar estrecho ser esposa y madre.
fr
? Montpellier, il me parut ?vident qu'? trente-deux ans, ?tre ?pouse et m?re ne suffisait pas.
en
In Montpellier it seemed to me evident how restrictive, at thirty-two, being a wife and mother might be.
eu
Eta maitasunez bete-bete egindako egun haietan lehenbiziko aldiz sentitu nintzen askatua urtetan eta urtetan pilatutako loturez, bai neure jatorriaren ondoriozkoez, bai ikasketetako arrakastaz neureganatuez, bai bizitzan hartutako erabakietatik-batez ere ezkontzetik-heldu zirenez.
es
Y durante esos d?as repletos de amor por primera vez me sent? liberada de los lazos que hab?a acumulado a lo largo de los a?os, los debidos a mis or?genes, los que hab?a adquirido con el ?xito en los estudios, los que se derivaban de las elecciones que hab?a hecho en la vida, en especial del matrimonio.
fr
Et pendant tous ces jours denses d'amour, je me sentis pour la premi?re fois lib?r?e des liens que j'avais multipli?s au fil des ann?es, ceux dus ? mon origine, ceux que j'avais acquis lors de mes brillantes ?tudes, ceux qui d?rivaient de mes choix de vie, et surtout ceux du mariage.
en
And in all those days charged with love I felt, for the first time, freed from the chains I had accumulated over the years-those of my origins, those I had acquired through academic success, those derived from the choices I had made in life, especially marriage.
eu
Han ulertu nuen, halaber, zeinen atsegina izan zen nire lehenbiziko liburua beste hizkuntza batera itzulita ikustea, eta, aldi berean, zeinen gozakaitza Italiatik kanpo hain irakurle gutxi aurkitu izana.
es
All? comprend? tambi?n los motivos del placer que en el pasado hab?a sentido al ver mi primer libro traducido a otras lenguas y, al mismo tiempo, los motivos de la pena por haber encontrado pocos lectores fuera de Italia.
fr
C'est aussi l? que je compris le plaisir ?prouv? par le pass? en voyant mon premier livre traduit en d'autres langues et, en m?me temps, pourquoi j'avais ?t? d??ue de n'avoir gu?re trouv? de lecteurs hors d'Italie.
en
There I also understood the reasons for the pleasure I had felt, in the past, on seeing my first book translated into other languages and, at the same time, the reasons for my disappointment at finding few readers outside Italy.
eu
Zoragarria zen mugak gainditzea, beste kultura batzuen barrenera eramaten uztea, nik behin betikotzat izan nituenak behin-behinekoak zirela ikastea.
es
Era maravilloso superar fronteras, dejarse llevar al interior de otras culturas, descubrir la provisionalidad de aquello que hab?a tenido por definitivo.
fr
Comme il ?tait merveilleux de franchir les fronti?res, de se glisser dans d'autres cultures et de d?couvrir la nature provisoire de ce que j'avais cru ?tre d?finitif !
en
It was marvelous to cross borders, to let oneself go within other cultures, discover the provisional nature of what I had taken for absolute.
eu
Garai batean, Lila Napolitik sekula atera gabea izana eta San Giovanni a Teducciok berak berari beldurra eman izana badaezpadako aukera iruditu bazitzaidan, hala ere beti bezala bere alde erabiltzen jakinen zuena, orain, berriz, adimen-itxitasunaren seinaletzat hartzen nuen, besterik gabe.
es
Si en el pasado yo hab?a juzgado el hecho de que Lila no hubiera salido nunca de N?poles, e incluso de que le hubiera dado miedo San Giovanni a Teduccio, como una elecci?n discutible por su parte, y que ella como de costumbre sab?a volver a su favor, ahora sencillamente me pareci? un signo de estrechez mental.
fr
Le fait que Lila ne soit jamais sortie de Naples et que m?me San Giovanni a Teduccio l'ait effray?e-ce choix que, par le pass?, j'avais estim? ?tre discutable mais qu'elle avait su, comme d'habitude, transformer en avantage-m'apparut alors juste un signe d'?troitesse d'esprit.
en
The fact that Lila had never been out of Naples, that she was afraid even of San Giovanni a Teduccio-if in the past I had judged it an arguable choice that she was nevertheless able, as usual, to turn into an advantage-now seemed to me simply a sign of mental limitation.
eu
Iraindu gaituenaren kontra izan ohi dugun erreakzioa izan nuen, iraindu gaituen formula bera erabiltzea alegia.
es
Reaccion? como se suele reaccionar ante quien nos insulta, usando la misma f?rmula que nos ha ofendido.
fr
Je r?agis comme on le fait quand quelqu'un nous insulte et que l'on reprend l'expression m?me qui nous a offens?.
en
I reacted the way you do to someone who insults you by using the same formulations that offended you.
eu
Zu okertu zinela nirekin?
es
?O sea, que t? te equivocaste conmigo?
fr
Alors comme ?a, tu te serais tromp?e sur mon compte ?
en
You were wrong about me?
eu
Ez, maitea, ni okertu nintzen zurekin, ni:
es
No, querida m?a, soy yo la que se equivoc? contigo:
fr
Eh bien non, ma ch?rie, c'est moi, oui moi, qui me suis tromp?e sur le tien :
en
No, my dear, it's I, I who was wrong about you:
eu
etorbidetik pasatzen diren kamioiei begira geldituko zara bizitza guztian.
es
seguir?s toda tu vida viendo circular camiones por la carretera.
fr
tu passeras toute ta vie ? regarder passer les camions sur le boulevard !
en
you will spend the rest of your life looking out at the trucks passing on the stradone.
eu
Egunak airean joan ziren.
es
Los d?as pasaron volando.
fr
Ces journ?es fil?rent ? vive allure.
en
The days flew by.
eu
Biltzarraren antolatzaileek aspaldi egina zioten Ninori hoteleko erreserba, lagun bakarrarentzako logela bat, eta nik beranduegi erabaki nuenez berarekin joatea, ez zen modurik izan hura utzi eta birentzako bat hartzeko.
es
Los organizadores del congreso hab?an reservado con mucha antelaci?n una habitaci?n individual en el hotel a nombre de Nino, y como yo decid? acompa?arlo en el ?ltimo momento no hubo manera de convertirla en matrimonial.
fr
Les organisateurs de la conf?rence avaient r?serv? depuis longtemps pour Nino une chambre d'h?tel pour une personne et, comme je m'?tais d?cid?e tr?s tard ? l'accompagner, il n'y avait pas eu moyen de l'?changer contre une chambre pour deux.
en
The organizers of the conference had reserved for Nino a single room in the hotel, and since I had decided so late to go with him, there was no way to change it to a double.
eu
Nork bere gela genuen, beraz, baina arratsero dutxatuta gauerako prestatzen nintzen, eta, gero, bihotza bularretik ateratzeko zorian, Ninoren logelan elkartzen ginen.
es
De modo que est?bamos en habitaciones separadas, pero al final del d?a me duchaba, me preparaba para la noche y despu?s, con el coraz?n en la boca, iba a su habitaci?n.
fr
Nous avions donc des chambres s?par?es mais, chaque soir, je prenais ma douche, me pr?parais pour la nuit et puis, le c?ur un peu battant, allais le rejoindre.
en
So we had separate rooms, but every night I took a shower, got ready for bed, and then, with trepidation, went to his room.
eu
Elkarrekin egiten genuen lo, elkarren besoetan, loaldian zehar indar etsai batek bereiziko gintuen beldur bagina bezala.
es
Dorm?amos juntos, bien apretados, como si temi?ramos que una fuerza hostil nos separase mientras dorm?amos.
fr
Nous dormions ensemble, serr?s l'un contre l'autre, comme si nous craignions qu'une force hostile nous s?pare durant notre sommeil.
en
We slept together, clinging to each other, as if we feared that a hostile force would separate us in sleep.
eu
Goizean, gosaria gelara ekarrarazten genuen, nik zineman bakarrik ikusitako luxuaz gozatzen genuen, irri asko egiten genuen, zoriontsuak ginen.
es
Por la ma?ana ped?amos el desayuno en la cama, disfrut?bamos de ese lujo que solo hab?a visto en el cine; nos re?amos mucho, ?ramos felices.
fr
Le matin, nous nous faisions apporter le petit-d?jeuner au lit, jouissant de ce luxe que nous n'avions vu qu'au cin?ma, nous riions beaucoup, nous ?tions heureux.
en
In the morning we had breakfast in bed, a luxury that I had seen only in movies; we laughed, we were happy.
eu
Egunean zehar, biltzarraren sala handian lagun egiten nion, eta, nahiz eta txostengileek orriak eta orriak irakurtzen zituzten, asperturik haiek ere, harekin batera egote hutsak pozez gainezka jartzen ninduen, ondoan esertzen nintzaion, baina trabarik egin gabe.
es
Durante el d?a lo acompa?aba a la sala grande del congreso; aunque los ponentes leyeran p?ginas y p?ginas con tono aburrido, estar con ?l me entusiasmaba; me sentaba a su lado pero sin molestarlo.
fr
Pendant la journ?e, je l'accompagnais dans la vaste salle de conf?rence et, malgr? des intervenants qui lisaient des pages et des pages en ayant l'air de s'ennuyer eux aussi, ?tre ? son c?t? me plaisait, et je m'asseyais pr?s de lui sans le d?ranger.
en
During the day I went with him to the assembly hall and, although the speakers read their endless pages in a bored tone, being with him was exciting; I sat next to him but without disturbing him.
eu
Ninok arreta handiz aditzen zien hizlariei, oharrak hartzen zituen, eta tarteka komentario ironikoak eta amodiozko hitzak xuxurlatzen zizkidan belarrira.
es
Nino segu?a con mucha atenci?n las intervenciones, tomaba notas y de vez en cuando me susurraba al o?do comentarios ir?nicos y palabras de amor.
fr
Nino suivait avec grande attention les expos?s, il prenait des notes et, de temps ? autre, me murmurait ? l'oreille commentaires ironiques et mots d'amour.
en
Nino followed the talks attentively, took notes, and every so often whispered in my ear ironic comments and words of love.
eu
Otorduetan, mundu erdiko irakasleekin nahasten ginen, atzerriko izenak, atzerriko hizkuntzak.
es
Durante el almuerzo y la cena nos mezcl?bamos con profesores universitarios de medio mundo, nombres extranjeros, lenguas extranjeras.
fr
Au d?jeuner et au d?ner, nous nous m?lions ? des universitaires du monde entier ou presque-partout des noms ?trangers, des langues ?trang?res.
en
At lunch and dinner we mixed with academics from all over the world, foreign names, foreign languages.
eu
Egia da txostengile ospetsuenak berentzako mahai batean egoten zirela, eta gu ikertzaile gaztexeagoen mahai handi batean.
es
Claro que los ponentes de m?s prestigio ocupaban una mesa exclusiva y nosotros est?bamos en otra con un grupo de investigadores m?s j?venes.
fr
Certes, les conf?renciers les plus prestigieux avaient une table uniquement pour eux, alors que nous faisions partie d'une grande tabl?e de chercheurs plus jeunes.
en
Of course, the participants with bigger reputations were at a table of their own; we sat in a large group of younger scholars.
eu
Baina Ninoren mugikortasunak harritu ninduen, bai jardunaldian bertan, bai jantokian.
es
Pero me llam? la atenci?n la movilidad de Nino, tanto durante los trabajos como en el restaurante.
fr
Mais je fus frapp?e par la mobilit? de Nino, pendant les travaux comme au restaurant.
en
But I was struck by Nino's mobility, both during the events and at the restaurants.
eu
Alde ederra zegoen garai bateko ikasle harekin, are Milango liburu-dendan hamar urte lehenago nire defentsan atera zen gazte harekin.
es
Qu? distinto era del estudiante de otros tiempos, incluso del joven que me hab?a defendido en la librer?a de Mil?n casi diez a?os antes.
fr
Il ?tait si diff?rent du lyc?en d'autrefois, et m?me du jeune homme qui m'avait d?fendue dans la librairie de Milan, presque dix ans plus t?t !
en
How different he was from the student of long ago, even from the youth who had defended me in the bookstore in Milan almost ten years earlier.
eu
Tonu polemikoa baztertua zuen, sentiberatasun handiz gainditzen zituen hesi akademikoak, jarrera serio eta aldi berean limurtzailez egiten zituen harremanak.
es
Hab?a dejado a un lado los tonos pol?micos, franqueaba con tacto las barreras acad?micas, establec?a relaciones con gesto serio y a la vez cautivador.
fr
Il avait mis de c?t? ses accents pol?miques et franchissait avec agilit? les barri?res universitaires, il tissait des liens, ? la fois s?rieux et s?duisant.
en
He had abandoned polemical tones, he tactfully crossed academic barriers, established relations with a serious yet engaging demeanor.
eu
Batzuetan ingelesez (bikain), beste batzuetan frantsesez (ongi), dotoreziaz hitz egiten zuen bere zenbakietarako eta eraginkortasunerako aspaldiko zaletasuna agerian utziz.
es
Unas veces en ingl?s (excelente), otras en franc?s (bueno), conversaba de forma brillante desplegando su antiguo culto a las cifras y la eficiencia.
fr
Que ce soit en anglais (excellent) ou en fran?ais (bon), il discutait avec brio, faisant montre de son vieux culte des chiffres et de l'efficacit?.
en
Now in English (excellent), now in French (good), he conversed brilliantly, displaying his old devotion to figures and efficiency.
eu
Harro sentitu nintzen zeinen gustagarri zen ikusita.
es
Me enorgullec? mucho de ver cu?nto gustaba.
fr
Comme il plaisait ! Cela me remplit d'orgueil.
en
I was filled with pride at how well liked he was.
eu
Ordu batzuk aski izan zituen denentzat jator gertatzeko: handik eta hemendik deitzen zioten.
es
En pocas horas le cay? simp?tico a todos, lo llamaban de aqu? y de all?.
fr
En quelques heures, il s'attira la sympathie de tous, et on ne cessait de l'appeler ici et l?.
en
In a few hours he had charmed everyone, and was invited here and there.
eu
Behin baizik ez zuen zakar jokatu, biltzarrean txostena aurkeztu behar zuen egunaren bezperan hain zuzen.
es
Hubo un solo momento en que cambi? bruscamente, fue la v?spera de su intervenci?n en el congreso.
fr
Il n'y eut qu'un moment o? il changea brusquement, ce fut le soir pr?c?dant son intervention ? la conf?rence.
en
There was a single moment when he changed abruptly. The evening before he was to speak at the conference, he became aloof and rude;
eu
Zipotz eta desatsegin bihurtu zen, larritasunak deseginda ikusi nuen.
es
Se volvi? arisco y descort?s, lo vi deshecho por la angustia.
fr
Il devint distant et d?sagr?able, et il me sembla d?vor? par l'anxi?t?.
en
he seemed overwhelmed by anxiety.
eu
Prestatua zuen testua larrutzen hasi zen, behin eta berriz esan zuen ez zela ni bezain trebea idazten, eta haserretu egin zen lan sakonagoa egiteko denborarik izan ez zuela eta.
es
Se puso a criticar el texto que hab?a preparado, repiti? en varias ocasiones que escribir no le resultaba tan f?cil como a m?, se enfad? porque no hab?a tenido tiempo de trabajar m?s a fondo.
fr
Il se mit ? dire du mal du texte qu'il avait pr?par?, r?p?ta plusieurs fois qu'il n'?crivait pas avec la m?me facilit? que moi, et s'?nerva parce qu'il n'avait pas eu le temps de bien travailler.
en
He began to disparage the text he had prepared, he kept repeating that writing for him wasn't as easy as it was for me, he became angry because he hadn't had time to work well.
eu
Errudun sentitu nintzen-gure historia korapilatsuak galarazi ote zion arreta?-, eta besarkatuz, musuka, niri lana irakurtzera animatuz konpondu nahi izan nuen.
es
Me sent? culpable-?acaso nuestra complicada historia lo hab?a distra?do?-y trat? de ponerle remedio abraz?ndolo, bes?ndolo, anim?ndolo a que me leyera su trabajo.
fr
Je me sentis coupable-?tait-ce notre histoire compliqu?e qui l'avait perturb? ? -et tentai de me faire pardonner en l'enla?ant, l'embrassant et l'invitant ? me lire ses pages.
en
I felt guilty-was it our complicated affair that had distracted him?-and tried to help, hugging him, kissing him, urging him to read me the pages.
eu
Irakurri zidan, eta ikasle izutuaren jarrera hura hunkigarria iruditu zitzaidan.
es
Me lo ley?, y me enterneci? su actitud de colegial asustado.
fr
Il me les lut, et son air d'?colier apeur? m'attendrit.
en
He did read them, with the air of a frightened schoolboy, which touched me.
eu
Haren txostena aula magnan entzundako beste asko bezain aspergarria egin zitzaidan, baina asko goratu nuen hala ere, eta lasaitu zen nire hitzak aditurik.
es
Su ponencia no me pareci? menos aburrida que otras que hab?a escuchado en el aula magna, aunque lo alab? mucho y se tranquiliz?.
fr
Son texte ne me sembla pas moins ennuyeux que ceux que j'avais ?cout?s dans l'amphith??tre, cependant je le louai chaleureusement, et Nino se calma.
en
To me the speech seemed as dull as the ones I had heard in the assembly hall, but I praised it and he calmed down.
eu
Hurrengo egunean, erakustaldi polita egin zuen, suhartasun ongi neurtuaz, eta txaloak jo zizkioten.
es
A la ma?ana siguiente se exhibi? con estudiado entusiasmo, lo aplaudieron.
fr
Le lendemain matin, il s'exprima avec un enthousiasme factice et on l'applaudit.
en
The next morning he performed with practiced warmth and was applauded.
eu
Arratsean, irakasle haietako batek, estatubatuarra, bere aldamenean esertzera gonbidatu zuen.
es
Por la noche uno de los profesores universitarios de prestigio, un estadounidense, lo invit? a sentarse a su lado.
fr
Le soir, un des universitaires prestigieux, un Am?ricain, l'invita ? s'asseoir pr?s de lui.
en
That evening one of the big-name academics, an American, invited him to sit with him.
eu
Bakarrik gelditu nintzen, baina ez zitzaidan axola izan.
es
Me qued? sola, pero no me import?.
fr
Je restai seule, mais ce ne fut pas pour me d?plaire.
en
I was left alone, but I wasn't sorry.
eu
Nino zegoenean, nik ez nuen inorekin hitz egiten, eta, haren faltan nire frantses oinarri-oinarrizkoarekin moldatu behar nuenez, Pariseko bikote bat ezagutu nuen.
es
Cuando estaba Nino, yo no hablaba con nadie, mientras que en su ausencia me vi obligada a arregl?rmelas con mi franc?s rudimentario e hice amistad con una pareja de Par?s.
fr
Quand Nino ?tait l?, je ne parlais ? personne, alors qu'en son absence je fus oblig?e de me d?brouiller avec mon fran?ais poussif, et c'est ainsi que je fis connaissance d'un couple de Parisiens.
en
When Nino was there, I didn't talk to anyone, while in his absence I was forced to manage with my halting French, and I became friendly with a couple from Paris.
eu
Atseginak iruditu zitzaizkidan berehala, laster ohartu bainintzen gure egoeraren nahiko antzekoan zeudela.
es
Me cayeron bien porque no tard? en descubrir que se encontraban en una situaci?n no muy distinta de la nuestra.
fr
Ils me plurent car je d?couvris bient?t qu'ils se trouvaient dans une situation assez proche de la n?tre.
en
I liked them because I quickly discovered that they were in a situation not very different from ours.
eu
Biek itogarri irizten zioten familiaren instituzioari, biek beren bikotekideak eta seme-alabak min handiz utziak zituzten, biek zoriontsu ziruditen.
es
Ambos consideraban sofocante la instituci?n de la familia, los dos hab?an dejado dolorosamente atr?s a c?nyuges e hijos, ambos parec?an felices.
fr
Tous deux trouvaient ?touffante l'institution de la famille, tous deux avaient laiss? derri?re eux, avec douleur, conjoints et enfants, et tous deux avaient l'air heureux.
en
Both considered the institution of the family suffocating, both had painfully left spouses and children, both seemed happy.
eu
Gizona, Augustin, berrogeita hamarren bueltan zebilen, musugorria zen, begi urdin bizi-bizikoa, eta bibote handi horixka zuen.
es
?l, Augustin, rondaba los cincuenta a?os, ten?a la cara sonrosada, ojos azules muy vivaces y grandes bigotes de un rubio claro.
fr
Lui, Augustin, la cinquantaine, avait le visage rubicond, des yeux bleu ciel tr?s vifs et une grosse moustache tirant sur le blond.
en
He, Augustin, was around fifty, with a ruddy face, lively blue eyes, a bushy pale-blond mustache.
eu
Emakumeak, Colombe, hogeita hamar urte pasatxo izanen zituen, nik bezala, ile beltz motx-motxa, begi eta ezpainak aurpegi txikian ongi markatuak, eta dotoretasun limurgarria.
es
Ella, Colombe, ten?a algo m?s de treinta, como yo, el pelo negro muy corto, ojos y labios marcados con fuerza en una cara peque?a y una elegancia seductora.
fr
Elle, Colombe, une petite trentaine d'ann?es comme moi, avait des cheveux noirs tr?s courts, des yeux et des l?vres bien dessin?s sur un visage menu, et elle ?tait d'une ?l?gance fascinante.
en
She, Colombe, was a little over thirty, like me; she had very short black hair, eyes and lips drawn sharply on a tiny face, a charming elegance.
eu
Colomberekin hitz egin nuen batez ere, zazpi urteko mutiko baten ama baitzen.
es
Habl? sobre todo con Colombe, que era madre de un ni?o de siete a?os.
fr
Je discutai surtout avec Colombe, qui avait un gar?on de sept ans.
en
I talked mainly to Colombe, who had a child of seven.
eu
-Oraindik hilabete batzuk falta dira-esan nuen-nire alaba zaharrenak zazpi urte betetzeko, baina aurten bigarren mailan dago jada, oso ikasle ona da.
es
-Faltan unos meses-dije-para que mi hija mayor cumpla siete, pero este a?o ya cursa segundo, es muy buena alumna.
fr
" Dans quelques mois, dis-je, ma fille a?n?e aura sept ans, mais elle en est d?j? ? sa deuxi?me ann?e d'?cole primaire, elle est dou?e.
en
"In a few months," I said, "my older daughter will turn seven, but she's going into second grade this year-she's very bright."
eu
-Nire semea oso ernea da, eta fantasiaz betea.
es
-El m?o es muy despierto y fantasioso.
fr
-Mon fils est tr?s ?veill? et il a de l'imagination.
en
"My son is extremely clever and imaginative."
eu
-Nola hartu du bereizketa?
es
-?C?mo se ha tomado la separaci?n?
fr
-Comment a-t-il pris votre s?paration ?
en
"How did he take the separation?"
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Fine."
eu
-Ez du batere sufritu?
es
-?No ha sufrido ni un poquito?
fr
-Il n'en a pas souffert du tout ?
en
"He didn't get even a little upset?"
eu
-Umeek ez dute gure zurruntasunik, elastikoak dira.
es
-Los ni?os no tienen nuestra rigidez, son el?sticos.
fr
-Les enfants ne sont pas rigides comme nous, ils sont ?lastiques. "
en
"Children aren't rigid, the way we are: they're flexible."
eu
Haurtzaroaren ondoriozko elastikotasunaz jarraitu zuen solasean. Horrek lasaitu egiten zuen, nonbait.
es
Insisti? en la elasticidad, que atribu?a a la infancia, y me pareci? que eso la tranquilizaba.
fr
Elle insista sur l'?lasticit? qu'elle attribuait ? l'enfance et j'eus l'impression que cela la rassurait.
en
She dwelled on the flexibility she ascribed to childhood; it seemed to reassure her.
eu
Gehitu zuen:
es
A?adi?:
fr
Elle ajouta :
en
She added:
eu
Gure giroan aski normala da gurasoak bereiztea, seme-alabek badakite gertatzen ahal dela hori.
es
en nuestro ambiente es bastante com?n que los padres se separen, los hijos saben que es posible.
fr
Dans notre milieu, il est assez fr?quent que les parents se s?parent, les enfants savent que c'est possible.
en
in our world it's fairly common for parents to separate, and children know it's possible.
