Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Gaitzitu egin zitzaidan pixka bat, baina ez gehiegi;
es
Me lo tom? un poco a mal pero no tanto;
fr
Cela m'?nerva un peu, mais pas tant que ?a :
en
I was angry but not very.
eu
pozik nengoen ikusita zentzatua zela nolabait.
es
estaba contenta de que, en la medida de lo posible, hubiese recuperado el sentido com?n.
fr
j'?tais contente de voir que, dans les limites du possible, il avait recouvr? la raison.
en
I was glad that within the limits of the possible he had come to his senses.
eu
Lasaitasunezko hasperen bat egin nuen, eta egin beharrekoetan kontzentratzen saiatu nintzen.
es
Lanc? un suspiro de alivio y me concentr? en lo que deb?a hacer.
fr
Je poussai un soupir de soulagement et me concentrai sur ce qu'il y avait ? faire.
en
I drew a sigh of relief and began to focus on what to do.
eu
Ninori egindako hiriarteko telefono-dei luzeetan, bereizi ginen unetik gertatutako guztia kontatu nion, ni Napolira aldatzeko aukeraz mintzatu ginen, eta ezkutatu nion Pietro eta biok berriz etxe berean lo egiten hasiak ginela, nahiz eta logela banatan izan.
es
Durante largas llamadas interurbanas a Nino, le cont? todo lo que me hab?a ocurrido desde el momento en que nos separamos, hablamos de mi traslado a N?poles; por prudencia le ocult? que Pietro y yo hab?amos vuelto a dormir bajo el mismo techo, aunque en habitaciones separadas.
fr
Au cours de longues conversations t?l?phoniques avec Nino, je lui racontai tout ce qui m'?tait arriv? depuis l'instant o? nous nous ?tions quitt?s, puis nous discut?mes de mon d?m?nagement ? Naples ; par prudence, je lui tus que Pietro et moi avions recommenc? ? dormir sous le m?me toit, bien que, naturellement, dans des chambres s?par?es.
en
In the course of long phone calls to Nino, I told him everything that had happened since the moment we parted, and we discussed my moving to Naples; out of prudence I didn't tell him that Pietro and I had begun to sleep under the same roof, even if in separate rooms, naturally.
eu
Batez ere, hainbat aldiz mintzatu nintzen alabekin, eta Adeleri aurreratu nion, behar adinako eta ageriko etsaitasunarekin, haien bila joatekoa nintzela.
es
Sobre todo habl? muchas veces con mis hijas, y con expl?cita hostilidad le anunci? a Adele que ir?a a recogerlas.
fr
Surtout, je parlai ? plusieurs reprises ? mes filles et annon?ai ? Adele, avec une hostilit? explicite, que j'allais venir les rechercher.
en
Most important, I talked to my daughters often and I told Adele, with explicit hostility, that I would come to get them.
eu
-Ez kezkatu-saiatu zen ni lasaitzen amaginarreba-, behar duzun adina denboraz uzten ahal dizkidazu.
es
-No te preocupes-intent? tranquilizarme mi suegra-, puedes dej?rmelas todo el tiempo que necesites.
fr
" Ne t'en fais pas, tenta de me rassurer ma belle-m?re, tu peux me les laisser autant que tu voudras.
en
"Don't worry," my mother-in-law tried to reassure me, "you can leave them as long as you need to."
eu
-Dedek eskola du.
es
-Dede tiene que ir al colegio.
fr
-Dede doit reprendre l'?cole.
en
"Dede has school."
eu
-Hemen etxe ondoan bada bat, nik hartuko dut neure gain den-dena.
es
-Podemos mandarla a uno de aqu? cerca, yo me ocupar?a de todo.
fr
-Nous pourrions l'envoyer ici, c'est juste ? c?t?, je m'occuperais de tout.
en
"We can send her here, nearby, I would take care of everything."
eu
-Ez, nirekin eduki behar ditut.
es
-No, deben estar conmigo.
fr
-Non, je veux les avoir pr?s de moi.
en
"No, I need them with me."
eu
-Pentsatu.
es
-Pi?nsalo.
fr
-R?fl?chis bien !
en
"Think about it.
eu
Emakume banandu batek, bi alabarekin eta zure anbizioekin, errealitatea hartu behar du kontuan, eta ongi erabaki zeri egin diezaiokeen uko eta zeri ez.
es
Una mujer separada, con dos hijas y tus ambiciones, ha de tener en cuenta la realidad y decidir a qu? puede renunciar y a qu? no.
fr
Une femme s?par?e, avec deux filles et des ambitions comme les tiennes, doit tenir compte de la r?alit? et ?tablir ce ? quoi elle peut renoncer ou non.
en
A woman separated, with two children and your ambitions, has to take account of reality and decide what she can give up and what she can't."
eu
Azken esaldi horretan, hitzetako bakoitza izan zitzaidan mingarri.
es
No hubo palabra de esta ?ltima frase que no me disgustara.
fr
" Tout, dans cette derni?re phrase, m'exasp?ra.
en
Everything, in that last sentence, bothered me.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Berehala abiatu nahi nuen Genova aldera, baina Frantziatik telefonatu zidaten.
es
Quer?a viajar de inmediato a G?nova, pero llamaron de Francia.
fr
Je voulais partir aussit?t pour G?nes, mais on m'appela de France.
en
I wanted to leave immediately for Genoa, but I got a phone call from France.
eu
Nire argitaratzaileetako zaharrenak jendaurrean entzun zizkidan adierazpenak aldizkari inportante baterako idazteko eskatu zidan.
es
La mayor de mis editoras me pidi? que escribiera para una revista importante las ideas que me hab?a o?do exponer en p?blico.
fr
La plus ?g?e de mes ?ditrices me demanda d'?crire pour une revue importante les arguments qu'elle m'avait entendue d?velopper en public.
en
The older of my two publishers asked me to put into writing, for an important journal, the arguments she had heard me make in public.
eu
Hala, bat-batean, zirt edo zart egin beharra nuen: alaben bila joan edo lanean hasi.
es
As?, de repente, me vi en el brete de elegir entre recoger a mis hijas o ponerme a trabajar.
fr
Je me retrouvai donc d?j? dans une situation o? je dus choisir entre aller chercher mes filles ou me mettre au travail.
en
So right away I found myself in a situation in which I had to choose between going to get my daughters and starting work.
eu
Geroxeagoko utzi nuen abiatzearena, gau eta egun aritu nintzen lanean, larri, taxuzko zerbait idatzi nahi bainuen.
es
Pospuse el viaje y me dediqu? d?a y noche a trabajar, angustiada por hacerlo bien.
fr
Je repoussai mon d?part et ?crivis jour et nuit, anxieuse de bien faire.
en
I put off my departure, I worked day and night with the anxiety of doing well.
eu
Oraindik nire testua taxutzen ari nintzela, Ninok jakinarazi zidan libre zituela egun batzuk unibertsitatean hasi baino lehen, eta prest zegoela nirekin elkartzeko.
es
Intentaba darle una forma aceptable al texto cuando Nino me anunci? que ten?a unos d?as libres antes de retomar sus clases en la universidad y estaba dispuesto a reunirse conmigo.
fr
Je devais encore donner une forme acceptable ? mon texte lorsque Nino m'annon?a qu'avant de reprendre les cours, il avait quelques jours de libres et ?tait pr?t ? me rejoindre.
en
I was still trying to give my text an acceptable form when Nino announced to me that, before returning to the university, he had some free days and was eager to see me.
eu
Ezin izan nion gogor egin, eta Argentariora joan ginen autoan.
es
No pude resistirme y nos fuimos en coche a Monte Argentario.
fr
Je ne pus r?sister et nous all?mes ? Monte Argentario en voiture.
en
I couldn't resist; we drove to Argentario.
eu
Amodioz durduzatu nintzen.
es
Me aturd? de amor.
fr
Je m'?tourdis d'amour.
en
I was dazed by love.
eu
Egun zoragarriak egin genituen elkarrekin, neguko itsasoari emanda, eta, lehenago Francorekin eta are gutxiago Pietrorekin ez bezala, jan-edanaren, solasaldi kultuen eta sexuaren plazeretan murgildurik.
es
Pasamos unos d?as maravillosos entreg?ndonos al mar invernal y, como no me hab?a ocurrido nunca ni con Franco y mucho menos con Pietro, al placer de comer y beber, de la conversaci?n culta, del sexo.
fr
Nous pass?mes des journ?es merveilleuses, jouissant de la mer hivernale et nous adonnant, comme cela ne m'?tait jamais arriv? avec Franco et encore moins avec Pietro, au plaisir de manger et de boire, de la conversation cultiv?e et du sexe.
en
We spent marvelous days devoted to the winter sea and, as had never happened with either Franco or, even less, Pietro, to the pleasure of eating and drinking, conversation, sex.
eu
Goizean, ohetik egunsentian jaiki, eta idazten hasten nintzen.
es
Por las ma?anas abandonaba la cama al alba y me pon?a a escribir.
fr
Le matin, je me tirais du lit ? l'aube et me mettais ? ?crire.
en
Every morning at dawn I dragged myself out of bed and began writing.
eu
Gau batez, ohean, Ninok bere orri batzuk eman zizkidan; nire iritzia oso aintzat hartzen omen zuen.
es
Una noche, en la cama, Nino me dio unos textos suyos; dijo que valoraba mucho mi opini?n.
fr
Un soir, au lit, Nino me tendit quelques feuillets ? lire, me disant qu'il tenait beaucoup ? mon opinion.
en
One evening, in bed, Nino gave me some pages he had written, saying that he would value my opinion.
eu
Saiakera korapilatsu bat zen, Bagnoliko Italsider enpresari buruzkoa.
es
Se trataba de un ensayo complicado sobre la empresa Italsider de Bagnoli.
fr
C'?tait un essai compliqu? sur l'Italsider de Bagnoli.
en
It was a complicated essay, on Italsider in Bagnoli.
eu
Berari itsatsita irakurri nuen; tarteka, bere burua gutxiesten zuen marmarka:
es
Lo le? apretujada a su lado; de vez en cuando ?l se desacreditaba murmurando:
fr
Je le lus serr?e contre lui, qui murmurait de temps ? autre, se d?nigrant :
en
I read it lying close beside him, while now and then he murmured, self-critical:
eu
Gaizki idazten dut, nahi duzuna zuzendu, zu hobea zara, institutuan ere hala zinen.
es
escribo mal, corrige lo que quieras, eres mejor que yo, lo eras ya en el instituto.
fr
J'?cris mal, corrige ce que tu veux, tu es meilleure que moi, tu l'?tais d?j? au lyc?e...
en
I write badly, correct it if you want, you're better, you were better in high school.
eu
Asko goretsi nuen lan hura, eta zuzenketa batzuk iradoki nizkion.
es
Elogi? mucho su trabajo, le suger? algunas correcciones.
fr
Je le f?licitai grandement pour son travail et sugg?rai quelques modifications.
en
I praised his work highly, and suggested some corrections.
eu
Baina Nino ez zen pozik gelditu, testuan eskua gehiago sartzera bultzatu ninduen.
es
Pero Nino no se conform?, me anim? a que hiciera m?s retoques.
fr
Mais il ne s'en satisfit pas et me poussa ? intervenir davantage.
en
But he wasn't satisfied, he urged me to intervene further.
eu
Egoera hartan esan zidan, batik bat ni zuzenketa haien premiaz konbentzitzeko, ezkutuko itsuskeria baten berri eman behar zidala.
es
En esa circunstancia, casi para convencerme de la necesidad de mis correcciones, acab? dici?ndome que ten?a algo desagradable que revelarme.
fr
C'est en cette circonstance que, presque pour me convaincre de la n?cessit? de mes corrections, il finit par m'annoncer qu'il avait une mauvaise action ? me confesser.
en
Then, finally, as if to convince me of the need for my corrections, he said that he had a terrible thing to reveal to me.
eu
Lotsaren eta ironiaren arteko tonuan, honela definitu zuen bere sekretua: Bizitza osoan egin dudan gauzarik lotsagarriena.
es
Entre inc?modo e ir?nico, lo defini? como su secreto: lo m?s vergonzoso que he hecho en mi vida.
fr
Entre g?ne et ironie, il d?finit son secret comme " la chose la plus honteuse que j'aie faite de toute ma vie ".
en
Half embarrassed, half ironic, he described this secret: "the most shameful thing I've done in my life."
eu
Eta esan zidan erlijioirakaslearekin izan nuen liskarra laburtzen zuen artikulutxoarekin zerikusia zuela, hots, institutuan ikasleen aldizkari baterako enkargatu zidan harekin.
es
Y me dijo que estaba relacionado con el art?culo en el que resum?a mi enfrentamiento con el profesor de religi?n, ese que en el instituto ?l me hab?a encargado para una revista de estudiantes.
fr
Il m'expliqua que cela concernait le petit article dans lequel j'avais ?voqu? mon conflit avec le professeur de religion, qu'il m'avait demand? de r?diger pour une modeste revue de lyc?ens, quand nous ?tions dans le secondaire. " Qu'est-ce que tu as donc fait ?
en
And he said that it had to do with the article I had written in high school about my fight with the religion teacher, the one that he had commissioned for a student magazine.
eu
-galdetu nion irriz.
es
-le pregunt? ri?ndome.
fr
lui demandai-je en riant.
en
"What did you do?" I asked, laughing.
eu
-Esanen dizut, baina gogoan izan mutiko bat besterik ez nintzela.
es
-Te lo cuento, pero no olvides que era un muchacho.
fr
-Je vais te le dire, mais tu dois te rappeler que je n'?tais qu'un gamin !
en
"I'll tell you, but remember I was just a boy."
eu
Benetan lotsatzen ari zela antzeman nion, eta larritu egin nintzen pixka bat.
es
Not? que se avergonzaba de verdad y me alarm? un poco.
fr
" Je sentis qu'il avait vraiment honte et m'inqui?tai un peu.
en
I felt that he was seriously ashamed and I became slightly worried.
eu
Garai hartan, nire artikulua irakurrita, harrigarri eta zoragarria iruditu omen zitzaion inork hain modu atsegin eta argian idaztea.
es
Dijo que tras haber le?do mi art?culo le hab?a parecido imposible que se pudiera escribir de un modo tan agradable y tan inteligente.
fr
Il m'expliqua que, lorsqu'il avait lu mon article, il lui avait sembl? vraiment impossible que l'on puisse ?crire de mani?re aussi agr?able et aussi intelligente.
en
He said that when he read my article he couldn't believe that someone could write in such a pleasing and intelligent way.
eu
Laudorioaz poztuta, musu eman nion, eta gogoratu nuen zenbat lan egin nuen Lilarekin orri haietan, baina aldi berean komentatu nuen, neure buruarentzako ironiaz, zenbaterainoko desilusioa hartu nuen, aldizkariak leku falta zela-eta ez argitaratzea erabaki zuenean. -Hori esan nizun?
es
Me alegr? del elogio, lo bes? y record? cu?nto hab?a trabajado en aquellas p?ginas con Lila, mientras comentaba de manera autoir?nica la decepci?n, el dolor que sent? cuando la revista las rechaz? por falta de espacio. -?Eso te dije?
fr
Puis, tout en me rem?morant le temps consid?rable que j'avais pass? sur ces quelques pages avec Lila, je lui racontai avec autod?rision la d?ception, pour ne pas dire la douleur, que j'avais ressentie quand la revue avait d?cid? de ne pas les publier par manque de place.
en
I was content with that compliment, I kissed him, I remembered how I had labored over those pages with Lila, and meanwhile I described to him in a self-ironic way the disappointment, the pain I had felt when the magazine hadn't had space to publish it.
eu
-galdetu zuen Ninok deseroso.
es
-pregunt? Nino, inc?modo.
fr
" C'est ce que je t'avais dit ? demanda Nino, mal ? l'aise.
en
"I told you that?" Nino asked, uneasily.
eu
-Baliteke, orain ez naiz oroitzen.
es
-Tal vez, no lo recuerdo.
fr
-Plus ou moins, je ne sais plus.
en
"Maybe, I don't remember now."
eu
Atsekabea adierazten zuen imintzio bat egin zuen.
es
Hizo una mueca de desconsuelo.
fr
Il fit une grimace d?prim?e :
en
He had an expression of dismay.
eu
-Egia esan, bazegoen nahiko leku zure artikulua-rentzat.
es
-La verdad es que hab?a espacio de sobra para tu art?culo.
fr
" La v?rit?, c'est que de la place pour ton article, il y en avait plein.
en
"The truth is that there was plenty of space."
eu
-Orduan, zergatik ez zuten argitaratu?
es
-Entonces, ?por qu? no lo publicaron?
fr
-Alors pourquoi est-ce qu'ils ne l'ont pas publi? ?
en
"Then why didn't they publish it?"
eu
-Inbidiagatik.
es
-Por envidia.
fr
-Par jalousie.
en
"Out of envy."
eu
Irri-algaran hasi nintzen.
es
Estall? en carcajadas.
fr
J'?clatai de rire :
en
I burst out laughing.
eu
-Erredakziokoek inbidia zidaten?
es
-?Los redactores sintieron envidia de m??
fr
" Les r?dacteurs ?taient jaloux de moi ?
en
"The editors were envious of me?"
eu
-Ez, nik nizun inbidia.
es
-No, fui yo quien sinti? envidia.
fr
-Non, c'est moi qui ?tais jaloux.
en
"No, it was I who felt envy.
eu
Zure orriak irakurri, eta zakarrontzira bota nituen.
es
Le? tus p?ginas y las tir? a la papelera.
fr
J'ai lu tes feuillets et puis je les ai jet?s ? la poubelle.
en
I read your pages and threw them in the wastebasket.
eu
Ezin nuen eraman zu hain ona izatea.
es
No pod?a tolerar que fueras tan buena.
fr
Je ne pouvais pas supporter que tu sois aussi dou?e.
en
I couldn't bear that you were so good."
eu
Une batez isilik gelditu nintzen.
es
Me qued? callada un momento.
fr
Pendant quelques instants, je ne dis mot.
en
For a few moments I said nothing.
eu
A zer garrantzia izan zuen artikulu hark, eta zenbat sufriarazi zidan.
es
Cu?nto hab?a supuesto aquel art?culo para m?, cu?nto hab?a sufrido.
fr
Cet article avait tellement compt? pour moi, et j'avais tellement souffert !
en
How important that article had been to me, how much I had suffered.
eu
Ezin nuen sinetsi:
es
No pod?a creerlo:
fr
Je n'arrivais pas ? y croire :
en
I couldn't believe it:
