Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri gezurra esatea tragedia bat saihesteko modu bakarra izan zela frogatzen saiatu zitzaidan.
es
Trat? de demostrarme que mentirme hab?a sido el ?nico modo de evitar una tragedia.
fr
Il tenta ? nouveau de me prouver que me mentir avait ?t? la seule mani?re d'?viter une trag?die.
en
He tried again to demonstrate that lying to me had been the only way to avoid a tragedy.
eu
Lortua zuela uste izan zuenean, eta xuxurlaka esan zidanean Eleonoraren otzantasunari esker orain problemarik gabe saia gintezkeela elkarrekin bizitzen, lasai-lasai esan nion gurea bukatua zela.
es
Cuando crey? haberlo conseguido, cuando me susurr? que ahora, gracias a la docilidad de Eleonora, pod?amos tratar de vivir juntos sin problemas, le dije con calma que lo nuestro se hab?a terminado.
fr
Quand il eut l'impression d'?tre parvenu ? ses fins, quand il me murmura que maintenant, gr?ce au consentement d'Eleonora, nous pouvions sans probl?me essayer de vivre ensemble, je lui d?clarai calmement qu'entre nous deux, c'?tait fini.
en
When it seemed to him that he had succeeded, when he whispered to me that now, thanks to Eleonora's acquiescence, we could try to live together without trouble, I said calmly that it was over between us.
eu
Alde egin, eta Genovara itzuli nintzen.
es
Me march?, regres? a G?nova.
fr
Je partis et m'en retournai ? G?nes.
en
I left, I returned to Genoa.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24.
eu
Nire aita-amaginarreben etxeko giroan gero eta tentsio handiagoa nabari zen.
es
El ambiente en casa de mis suegros se hizo cada vez m?s tenso.
fr
L'ambiance chez mes beaux-parents devint de plus en plus tendue.
en
The atmosphere in my in-laws' house became increasingly tense.
eu
Ninok etengabe deitzen zuen, nik besterik gabe moztu egiten nion edo istiluan aritzen ginen ozenegi.
es
Nino telefoneaba sin parar, y yo o le colgaba el tel?fono sin m?s o me peleaba con ?l a voz en grito.
fr
Nino n'arr?tait pas de t?l?phoner et soit je lui raccrochais au nez, soit nous nous querellions en parlant tr?s fort.
en
Nino telephoned constantly, I either hung up on him or quarreled too loudly.
eu
Lilak pare bat aldiz deitu zuen, zer moduz nengoen jakin nahian.
es
En un par de ocasiones llam? Lila, quer?a saber c?mo iba.
fr
? deux reprises, Lila appela, elle voulait savoir comment ?a allait.
en
A couple of times Lila called, she wanted to know how it was going.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
Je lui r?pondis " Bien, tr?s bien, comment tu veux que ?a aille ?
en
I said to her:
eu
Ongi, hagitz ongi, nola nahi duzu egotea? Eta moztu nuen.
es
bien, estupendamente, c?mo quieres que me vaya, y le colgu?.
fr
" et raccrochai.
en
Well, very well, just the way you wanted it to go, and hung up.
eu
Traturako ezin zailagoa bihurtu nintzen, huskeriengatik garrasi egiten nien Dederi eta Elsari.
es
Me volv? intratable, les gritaba a Dede y a Elsa con cualquier pretexto.
fr
Je devins intraitable et hurlais pour un rien contre Dede et Elsa.
en
I became intractable, I yelled at Dede and Elsa for no reason.
eu
Baina batez ere Adelerekin hasi nintzen muturka ibiltzen.
es
Pero sobre todo empec? a tomarla con Adele.
fr
Mais surtout, je commen?ai ? m'en prendre ? Adele.
en
But mainly I began to fight with Adele.
eu
Goiz batean, nire testua argitaratzeari jarri zizkion oztopoak aurpegiratu nizkion.
es
Una ma?ana le ech? en cara lo que hab?a hecho para impedir la publicaci?n de mi texto.
fr
Un matin, je lui reprochai ce qu'elle avait fait pour emp?cher la publication de mon texte.
en
One morning I threw in her face what she had done to hinder the publication of my book.
eu
Ez zuen ukatu; aitzitik, esan zidan:
es
Ella no lo neg?, al contrario, me dijo:
fr
Elle ne nia pas, et me dit m?me :
en
She didn't deny it, in fact she said:
eu
Liburu ziztrin bat da, liburu-kategoriarik ere ez du.
es
es un op?sculo, no tiene la categor?a de un libro.
fr
Ce n'est qu'un opuscule, cela n'a pas la dignit? d'un livre.
en
It's a pamphlet, it doesn't have the dignity of a book.
eu
Nireak liburu ziztrinak badira, zu bizitza osoan ez zara gauza izan holakorik idazteko ere; ezin da ulertu, beraz, nondik nora datorkizun autoritate hori guztia.
es
Yo escribir? op?sculos, repliqu?, pero t? en toda tu vida has sido capaz de escribir ni siquiera eso, y no se entiende de d?nde te viene tanta autoridad.
fr
Je r?pliquai : Moi j'?cris peut-?tre des opuscules mais toi, de toute ta vie, tu n'as m?me pas ?t? capable d'en faire autant !
en
I replied: If I write pamphlets, you in your whole life haven't been capable of writing even that, and it's not clear where all this authority of yours comes from.
eu
Mindu zen, eta hortz artetik esan:
es
Se ofendi?, mascull?:
fr
Vex?e, elle l?cha :
en
She was offended, she hissed:
eu
Zuk ez dakizu ezer nitaz.
es
t? no sabes nada de m?.
fr
Tu ne sais rien de moi.
en
You don't know anything about me.
eu
A, ez? Berak imajinatu ere ezin zituen gauzak nekizkien.
es
Ah, no, sab?a cosas que ella ni se imaginaba.
fr
Or j'en savais bien plus qu'elle ne croyait, mais en cette occasion, je parvins ? rester bouche cousue.
en
Oh no, I knew things that she couldn't imagine.
eu
Aldi hartan, lortu nuen mingaina lotuta edukitzea, baina, handik egun gutxira, istilu galanta izan nuen Ninorekin, sekulako oihuak egin nituen, dialektoan, eta amaginarrebak gutxiespen-tonuan kargu hartu zidanez, hau bota nion erantzun gisa:
es
En esa ocasi?n consegu? morderme la lengua, pero a los pocos d?as tuve una discusi?n muy violenta con Nino en dialecto, y como mi suegra me lo reproch? con tono despectivo, reaccion? diciendo:
fr
En revanche, quelques jours plus tard, j'eus une dispute tr?s violente avec Nino, hurlant au t?l?phone en dialecte, et comme ma belle-m?re me le reprocha d'un ton m?prisant, je r?agis en r?torquant :
en
That time I managed to keep my mouth shut, but a few days later I had a violent quarrel with Nino;
eu
-Utzi ni bakean, ez duzu aski zeure buruarekin?
es
-D?jame en paz, piensa en ti.
fr
" Fiche-moi la paix, et regarde-toi plut?t avant de parler !
en
I yelled on the phone in dialect, and when my mother-in-law reproached me in a contemptuous tone I reacted by saying:
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Aski ongi dakizu.
es
-Ya lo sabes.
fr
-Tu le sais tr?s bien.
en
"You know."
eu
-Ez dakit ezer.
es
-No s? nada.
fr
-Je ne sais rien du tout.
en
"I don't know anything."
eu
-Maitaleak izan omen zenituen, hala esan zidan Pietrok.
es
-Pietro me cont? que tuviste amantes.
fr
-Pietro m'a dit que tu as eu des amants.
en
"Pietro told me that you've had lovers."
eu
-Nik, maitaleak?
es
-?Yo?
fr
-Moi ?
en
"I?"
eu
-Bai, zuk, ez egin harrituarena.
es
-S?, t?, no te hagas la sorprendida.
fr
-Oui, toi, et ne fais pas semblant de tomber des nues !
en
"Yes, you, don't be so taken aback.
eu
Nik neure gain hartu ditut nire egintzak denen aurrean, baita Dederen eta Elsaren aurrean ere, eta ondorioak ere bai.
es
Yo he asumido mis responsabilidades frente a todos, incluso frente a Dede y Elsa, y pago las consecuencias de mis actos.
fr
Moi j'ai assum? mes responsabilit?s devant tout le monde, m?me devant Dede et Elsa, et je paye la cons?quence de mes actes.
en
I assumed my responsibilities in front of everyone, even Dede and Elsa, and I'm paying for the consequences of my actions.
eu
Zu, berriz, hainbeste haize darabilzun hori, bere zikinkeriak alfonbra azpian ezkutatzen dituen burgestxo azaluts bat besterik ez zara.
es
T?, en cambio, que te das tantos aires, no eres m?s que una burguesita hip?crita que oculta sus porquer?as bajo la alfombra.
fr
Toi par contre, avec tes grands airs, tu n'es qu'une sale bourgeoise hypocrite qui cache ses cochonneries sous le tapis !
en
You, who give yourself so many airs, you're just a hypocritical little bourgeois who hides her dirt under the carpet."
eu
Zurbil gelditu zen, hitzik gabe.
es
Adele palideci?, se qued? sin palabras.
fr
" Adele p?lit et en resta bouche b?e.
en
Adele turned pale, she was speechless.
eu
Zurrun, aurpegia mudaturik, zutitu, eta salako atea ixtera joan zen.
es
R?gida, la cara tensa, se levant? y cerr? la puerta de la sala.
fr
Raide, le visage crisp?, elle se leva pour aller fermer la porte du salon.
en
Rigid, her face tense, she got up and closed the door of the living room.
eu
Gero, ahots apalean esan zidan, ia xuxurlan, emakume gaiztoa nintzela, ulertu ezin nuena zer zen benetan maitatzea eta maite den pertsonari uko egin beharra, sinpatiaren eta esanekotasunaren atzean den-dena neureganatzeko halako desira zakarra ezkutatzen nuela non ez ikasketek ez liburuek ezin izanen baitzuten inola ere menderatu.
es
Despu?s me dijo en voz baja, casi susurrando, que yo era una mujer malvada, que no pod?a entender qu? significaba amar de verdad y renunciar a la persona amada, que detr?s de mi simpat?a y mi docilidad ocultaba un deseo tan vulgar de arramblar con todo que ni los estudios ni los libros domesticar?an nunca.
fr
Ensuite elle me dit ? voix basse, presque en chuchotant, que j'?tais une femme mauvaise, que je ne pouvais pas comprendre ce que voulait dire aimer pour de vrai et renoncer ? la personne aim?e, et que derri?re mes airs aimables et dociles, je dissimulais un app?tit tr?s vulgaire qui me poussait ? m'emparer de tout, chose que ni les ?tudes ni les livres ne pourraient jamais corriger.
en
Then she said to me in a low voice, almost a whisper, that I was an evil woman, that I couldn't understand what it meant to truly love and to give up one's beloved, that behind a pleasing and docile fa?ade I concealed an extremely vulgar craving to grab everything, which neither studying nor books could ever tame.
eu
Eta bukatu zuen:
es
Y concluy?:
fr
Enfin elle conclut :
en
Then she concluded:
eu
Bihar ez zaitut etxe honetan ikusi nahi, alde hemendik, eta eraman zure alabak;
es
ma?ana te vas de aqu?, y te llevas a tus hijas;
fr
Demain vous partez, toi et tes filles ;
en
Tomorrow get out, you and your children;
eu
pena bakarra dut, neskatoak hemen haziko balira, zu bezalakoak ez izaten saiatzen ahalko lirateke.
es
solo lament? que si las ni?as se hubiesen criado ah? habr?an tratado de no ser como yo.
fr
c'est seulement dommage pour les petites, car si elles avaient grandi ici, elles auraient eu la possibilit? de ne pas devenir comme toi.
en
I'm sorry only that if the girls had grown up here they might have tried not to be like you.
eu
Ez nion erantzun, banekien gaindituak nituela muga guztiak.
es
No contest?, sab?a que me hab?a pasado de la raya.
fr
Je ne r?pondis rien, je savais que j'avais d?pass? les bornes.
en
I didn't answer, I knew I had gone too far.
eu
Desenkusatzeko tentazioa izan nuen, baina ez nuen hala egin.
es
Sent? la tentaci?n de disculparme, pero no lo hice.
fr
Je fus tent?e de m'excuser mais ne le fis pas.
en
I was tempted to apologize but I didn't.
eu
Hurrengo goizean, Adelek niri maletak prestatzen laguntzeko eskatu zion neskameari.
es
A la ma?ana siguiente Adele le orden? a la criada que me ayudara a hacer las maletas.
fr
Le lendemain matin, Adele ordonna ? la domestique de m'aider ? pr?parer les bagages.
en
The next morning Adele ordered the maid to help me pack.
eu
Neronek prestatuko ditut, esan nion gogor, eta Guidori agur esan ere gabe, deus gertatzen ez zelako itxurak egiten bere idazgelan baitzegoen, geltokira azaldu nintzen, maletaz kargaturik, eta bi alabak niri so zer asmo nuen asmatzeko ahaleginetan.
es
Me las arreglo sola, exclam?, y sin despedirme de Guido, que estaba en su despacho, haciendo como si nada, me encontr? en la estaci?n cargada de maletas, con las dos ni?as que me vigilaban con la mirada tratando de comprender cu?les eran mis intenciones.
fr
Je me d?brouille seule ! m'exclamai-je. Et sans m?me avoir salu? Guido, qui se trouvait dans son bureau et faisait comme si de rien n'?tait, je me retrouvai ? la gare, ployant sous les valises, avec les deux filles qui me scrutaient, tentant de saisir mes intentions.
en
I'll do it myself, I exclaimed, and without even saying goodbye to Guido, who was in his study pretending nothing was happening, I found myself at the station loaded with suitcases, the two children watching me, trying to understand what my intentions were.
eu
Gogoan ditut orduko neke latza eta geltokiko atalondoan eta itxarongelan zegoen burrunba.
es
Recuerdo el agotamiento, el estruendo en el vest?bulo de la estaci?n, de la sala de espera.
fr
Je me souviens encore de mon ?puisement, du grondement des trains dans le hall et de la salle d'attente.
en
I remember the exhaustion, the echo of the station hall, the waiting room.
eu
Dede kexuka, tiraka baineraman:
es
Dede me reprochaba que la arrastrara de ac? para all?:
fr
Dede me reprochait ma brusquerie :
en
Dede reproached me for shoving:
eu
Ez bultza, ez egin oihu denbora guztian, ez naiz gorra.
es
no me empujes, no me grites, que no estoy sorda.
fr
Pousse pas, arr?te de crier tout l'temps, j'suis pas sourde !
en
Don't push me, don't always shout, I'm not deaf.
eu
Elsa galdeka:
es
Elsa preguntaba:
fr
Elsa demanda :
en
Elsa asked:
eu
Nora goaz, aitatxoren etxera?
es
?vamos a casa de pap??
fr
On va chez papa ?
en
Are we going to Papa?
eu
Biak pozik zeuden eskola joan behar ez izateaz, baina ohartzen nintzen ez zirela nitaz fidatzen, eta zuhurtziaz galdetzen zidaten, haserretzen banintzen isiltzeko prest:
es
Las dos se alegraban porque no hab?a clases, pero sent?a que no se fiaban de m? y me preguntaban con cautela, dispuestas a callar si me enfadaba:
fr
Toutes deux se r?jouissaient de rater l'?cole, mais je sentais qu'elles n'avaient pas confiance en moi, et elles me demandaient prudemment, pr?tes ? se taire si je me f?chais :
en
They were cheerful because there was no school, but I felt that they didn't trust me and they asked cautiously, ready to be silent if I got angry:
eu
Zer egin behar dugu, noiz itzuliko gara aitona-amonen etxera, non bazkaldu behar dugu, non egin behar dugu lo gaur?
es
qu? hacemos, cu?ndo regresamos a casa de los abuelos, ad?nde vamos a comer, d?nde dormimos esta noche.
fr
Quand est-ce qu'on retourne chez les grands-parents ? On va manger o? ? On va dormir o?, cette nuit ?
en
What are we doing, when are we going back to Grandma and Grandpa's, where are we going to eat, where will we sleep tonight.
eu
Hasieran, nire estutasunean, Napolira joatea bururatu zitzaidan, eta Nino eta Eleonoraren etxera agertzea neskatoekin, ustekabean, abisatu ere egin gabe.
es
En un primer momento, estaba tan desesperada que pens? en ir a N?poles y presentarme con las ni?as, sin aviso previo, en casa de Nino y Eleonora.
fr
Dans un premier temps, d?sesp?r?e comme je l'?tais, je projetai de descendre ? Naples et de me pr?senter sans pr?avis chez Nino et Eleonora, avec les gosses.
en
At first, desperate as I was, I thought of going to Naples and showing up with the children, without warning, at Nino and Eleonora's house.
eu
Hala egiten nuen nire artean:
es
Me dec?a:
fr
Je me disais :
en
I said to myself:
eu
Bai, horixe egin behar dut, ni eta nire alabak honela bagaude, bere errua ere bada, eta ordaindu behar du.
es
s?, es lo que debo hacer, mis hijas y yo nos encontramos en esta situaci?n tambi?n por su culpa, nos la va a pagar.
fr
Oui, c'est ce que je dois faire, si mes filles et moi sommes dans cette situation, c'est aussi ? cause de lui, il faut qu'il paye !
en
Yes, that's what I should do, my daughters and I are in this situation because of him, and he has to pay.
eu
Nire nahasmenduak Nino herrestan eraman, harrapatu eta zanpatzea nahi nuen, bera ere ni gero eta indar handiagoz zanpatzen ari zitzaidan bezala.
es
Quer?a que mi desorden lo arrollara y lo aplastara como me estaba aplastando cada vez m?s a m?.
fr
Je souhaitais que le d?sordre de ma vie le heurte de plein fouet et le bouleverse autant que moi.
en
I wanted my disorder to crash into him and overwhelm him, as it was overwhelming me.
eu
Engainatu ninduen.
es
Me hab?a enga?ado.
fr
Il m'avait roul?e.
en
He had deceived me.
aurrekoa | 196 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus