Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Edo adiskidetzen ari ziren eta Montpellierreko parentesia amaituta emazteak bereganatuko zuen berriz?
es
?O se estaban reconciliando y una vez concluido el par?ntesis de Montpellier ella se lo quedar?a otra vez?
fr
Ou bien ?taient-ils en train de se r?concilier et, la parenth?se de Montpellier finiet, elle le reprendrait ?
en
Or were they reconciling and, once the interlude of Montpellier was over, she would take him back?
eu
Jotzea erabaki nuen.
es
Me decid? y llam?.
fr
Je me d?cidai ? frapper.
en
I decided to knock.
eu
Ninok solasaldia eten, isilik gelditu, eta gero hizketan jarraitu zuen, baina gehiago apalduz ahotsa.
es
Nino se interrumpi?, silencio; luego sigui? hablando, pero en voz m?s baja.
fr
Nino s'interrompit, il y eut un silence, puis il recommen?a ? parler en baissant encore la voix.
en
Nino broke off, silence, then he began talking again but lowered his voice.
eu
Urduri jarri, eta berriro jo nuen atea, baina ez zen deus gertatu.
es
Me puse nerviosa, llam? otra vez, no pas? nada.
fr
Cela m'?nerva et je frappai ? nouveau, sans nul effet.
en
I became nervous, I knocked again, nothing happened.
eu
Hirugarren aldiz jo behar izan nuen-danbatekoz jo ere-Nino irekitzera etor zedin.
es
Tuve que llamar por tercera vez y con fuerza para que me abriera.
fr
Je dus frapper une troisi?me fois, et avec force, pour qu'il vienne m'ouvrir.
en
I had to knock a third time, hard, before he came to the door.
eu
Ireki zuenean, parez pare jarrita berehala, bere emaztearena ezkutatzen zidala aurpegiratu nion, oihu egin nion Pietrori deitu niola, senarrak ez zidala utzi nahi nire alabak berriz ikusten, eta ni nire bizitza osoa kolokan jartzen ari nintzen bitartean bera Eleonorari urrumaka ari zitzaiola telefonoz.
es
Cuando lo hizo, me enfrent? a ?l enseguida; le ech? en cara que me ocultaba ante su mujer, le grit? que hab?a telefoneado a Pietro, que mi marido no quer?a dejarme ver a mis hijas, que yo estaba cuestionando mi vida entera y ?l, en cambio, arrullaba a Eleonora por tel?fono.
fr
Quand il le fit, je le pris aussit?t de front : je l'accusai de me cacher ? sa femme, lui criai que j'avais t?l?phon? ? Pietro, que mon mari ne voulait plus me laisser voir les filles et que je mettais toute mon existence en p?ril tandis que lui, il roucoulait au t?l?phone avec Eleonora !
en
I immediately confronted him, I accused him of hiding me from his wife, I cried that I had telephoned Pietro, that my husband didn't want to let me see my children, that I was calling into question my entire life, while he was cooing on the telephone with Eleonora.
eu
Istilu-gau itsusia izan zen, eta lan handiak izan genituen bakeak egiteko.
es
Fue una noche de discusiones, nos cost? reconciliarnos.
fr
Ce fut une sale nuit de disputes, nous e?mes du mal ? nous rabibocher.
en
It was a terrible night of quarreling; we struggled to make up.
eu
Nino modu guztietara saiatu zen ni lasaitzen:
es
Nino trat? de calmarme por todos los medios:
fr
Nino chercha par tous les moyens ? me calmer :
en
Nino tried everything to soothe me:
eu
irri urduria egiten zuen, amorratua zegoen Pietrorekin, hark niri emandako tratuagatik, musu ematen zidan, uko egiten nion, erotua nengoela zioen murmurika.
es
re?a nerviosamente, se enfadaba con Pietro por c?mo me hab?a tratado, me besaba, yo lo rechazaba, ?l murmuraba que estaba loca.
fr
il riait nerveusement, s'en prenait ? Pietro pour la mani?re dont il m'avait trait?e et m'embrassait, je le repoussais, il murmurait que j'?tais folle.
en
he laughed nervously, he got angry at Pietro for the way he had treated me, he kissed me, I pushed him away, he said I was crazy.
eu
Baina estu hartu banuen ere, ez zuen sekula onartu emaztearekin ari zela; are gehiago, bere semearengatik zin egin zuen ez zuela haren ahotsa aditu Napolitik alde egin zuen egunaz geroztik.
es
Pero por m?s que le insistiera, nunca reconoci? que hablaba con su mujer; al contrario, jur? por su hijo que desde el d?a en que se hab?a marchado de N?poles no ten?a noticias de ella.
fr
Mais j'eus beau le harceler, il n'avoua jamais qu'il ?tait au t?l?phone avec sa femme, il jura m?me sur la t?te de son fils que, depuis le jour o? il avait quitt? Naples, il n'avait plus eu de ses nouvelles.
en
But no matter how I pressed him he never admitted that he was talking to his wife, in fact he swore on his son that since the day he left Naples he hadn't talked to her.
eu
-Orduan, norekin ari zinen?
es
-Entonces, ?con qui?n hablabas?
fr
" Alors ? qui tu t?l?phonais ?
en
"Then who were you calling?"
eu
-Hemen hotelean dagoen biltzarkide batekin.
es
-Con un colega que est? en este hotel.
fr
-? un coll?gue, ici ? l'h?tel.
en
"A colleague here in the hotel."
eu
-Gauerdian?
es
-?A las doce de la noche?
fr
-? minuit ?
en
"At midnight?"
eu
-Gauerdian, bai.
es
-A las doce de la noche.
fr
-Oui, ? minuit.
en
"At midnight."
eu
-Gezurtia halakoa.
es
-Mentiroso.
fr
-Menteur !
en
"Liar."
eu
-Egia da.
es
-Es la verdad.
fr
-C'est la v?rit?.
en
"It's the truth."
eu
Luzaro uko egin nion amodioa egiteari, ezin nuen, beldur nintzen jada ez ninduela maite.
es
Me negu? durante un buen rato a hacer el amor, no pod?a, tem?a que hubiera dejado de quererme.
fr
" Pendant un long moment, je me refusai ? faire l'amour, je ne pouvais pas, je craignais de ne plus ?tre aim?e.
en
I refused for a long time to make love, I couldn't, I was afraid that he no longer loved me.
eu
Gero, amore eman nuen, dena bukatua zela pentsatu beharrik ez izateko.
es
Despu?s ced? para no tener que pensar que todo hab?a terminado.
fr
Puis je c?dai pour ne pas devoir me dire que tout ?tait d?j? fini.
en
Then I yielded, in order not to have to believe that it was all already over.
eu
Biharamun goizean, elkarrekin ia bost egunean bizi ondoren, umore txarrean esnatu nintzen.
es
A la ma?ana siguiente, por primera vez despu?s de casi cinco d?as de convivencia, me despert? malhumorada.
fr
Le lendemain matin, pour la premi?re fois apr?s bient?t cinq jours de vie commune, je me r?veillai de mauvaise humeur.
en
The next morning, for the first time in almost five days of living together, I woke in a bad mood.
eu
Itzultzeko ordua zen, biltzarra bukatzekotan zegoen.
es
Hab?a que regresar, el congreso estaba a punto de concluir.
fr
Il fallait partir, la conf?rence allait bient?t se conclure.
en
We had to leave, the conference was nearly over.
eu
Baina ez nuen nahi Montpellier parentesi bat izan zedin, etxera itzultzeko beldur nintzen, beldurra ematen zidan Nino bere etxera itzultzeak, alabak betiko galtzeak.
es
Pero no quer?a que Montpellier fuese un par?ntesis, tem?a regresar a casa, me daba miedo que Nino regresara a la suya, tem?a perder para siempre a las ni?as.
fr
Mais je ne voulais pas que Montpellier soit une parenth?se, je craignais de rentrer chez moi, je craignais que Nino ne regagne son domicile, je craignais de perdre les filles pour toujours.
en
But I didn't want Montpellier to be merely an interlude; I was afraid to go home, afraid that Nino would go home, afraid of losing my children forever.
eu
Augustinek eta Colombek berekin Parisera automobilez joateko eta beren etxean ostatu hartzeko gonbidapena egin zigutenean berriz, Ninori begiratu nion, bera ere denboraldi hura luzatzeko eta itzulera atzeratzeko aitzakia baten bila ibiliko zen esperantzan.
es
Cuando Augustin y Colombe nos invitaron de nuevo a ir con ellos en coche hasta Par?s y se ofrecieron incluso a alojarnos, se lo pregunt? a Nino con la esperanza de que ?l tambi?n quisiera aprovechar la ocasi?n para prolongar el viaje, demorar el regreso.
fr
Quand Augustin et Colombe propos?rent ? nouveau de nous conduire ? Paris et qu'ils offrirent m?me de nous loger, je me tournai vers Nino, esp?rant que lui aussi n'attendait rien d'autre qu'une occasion de dilater le temps et d'?loigner notre retour.
en
When Augustin and Colombe again suggested that we drive to Paris with them, and even offered to put us up, I turned to Nino, hoping that he, too, wanted nothing more than the chance to extend this time, put off the return.
eu
Baina, kopetilun, buruarekin ezezkoa egin, eta esan zuen:
es
Pero ?l neg? desolado con la cabeza, dijo:
fr
Mais il secoua la t?te, navr?, et r?pondit :
en
But he shook his head sadly, he said:
eu
Ezinezkoa da, Italiara itzuli beharra dugu, eta hegazkinak, txartelak, trenak eta diru kontuak aipatu zituen.
es
imposible, tenemos que regresar a Italia, y habl? de aviones, de billetes, de trenes, de dinero.
fr
C'est impossible, nous devons rentrer en Italie, et il parla d'avions, de billets, de trains et d'argent.
en
Impossible, we have to go back to Italy, and he talked about flights, tickets, trains, money.
eu
Ahula nintzen, desilusioa eta amorrazioa sentitu nituen.
es
En mi fragilidad, sent? decepci?n y rencor.
fr
J'?tais fragilis?e : j'?prouvai d?ception et ranc?ur.
en
I was fragile, I felt disappointment and rancor.
eu
Ez nengoen oker, pentsatu nuen, gezurra esan dit, ez du behin betiko hautsi bere emaztearekin.
es
No me equivocaba, pens?, me minti?, la ruptura con su mujer no es definitiva.
fr
J'ai vu juste, me dis-je, il a menti, et la rupture avec sa femme n'est pas d?finitive.
en
I was right, I thought, he lied to me, the break with his wife isn't conclusive.
eu
Egia esan, gauero deitu zion, hitz eman zion biltzarra bukatutakoan etxera itzuliko zela, ezin zuen egun pare batez ere itzultzea atzeratu.
es
Hab?a hablado con ella todas las noches, se hab?a comprometido a regresar a casa al terminar el congreso, no pod?a demorarse ni siquiera un par de d?as.
fr
Il lui avait donc parl? tous les soirs, il s'?tait engag? ? rentrer ? la fin de la conf?rence et il ne pouvait m?me pas s'attarder deux ou trois jours !
en
He had talked to her every night, he had pledged to return home after the conference, he couldn't delay even a couple of days.
eu
Eta ni?
es
?Y yo?
fr
Et moi ?
en
And me?
eu
Nanterreko argitaletxeaz oroitu nintzen, eta emaztea gizonaren asmazio gisa aurkezten zuen nire ipuintxo burutsuaz.
es
Me acord? de la editorial de Nanterre y de mi relato breve y sesudo sobre la invenci?n de la mujer por parte del hombre.
fr
Je me souvins de la maison d'?dition ? Nanterre et de ma petite ?tude sur l'invention de la femme par les hommes.
en
I remembered the publisher in Nanterre and my short, scholarly story about the male invention of woman.
eu
Ordura arte, ez nintzen inorekin neure buruaz aritua, ezta Ninorekin ere.
es
Hasta ese momento no hab?a hablado de lo m?o con nadie, ni siquiera con Nino.
fr
Jusqu'alors, je n'avais parl? de moi avec personne, pas m?me avec Nino.
en
Until that moment I hadn't talked about myself to anyone, even Nino.
eu
Napoliko irakasle miresgarriarekin lo egiten nuen emakume irribarretsu baina ia mutua izana nintzen, berari beti itsatsia zebilena, erne haren eskaerei, haren pentsamenduei erantzuteko prest.
es
Hab?a sido la mujer sonriente, aunque casi siempre muda, que se acostaba con el brillante profesor de N?poles, la mujer siempre pegada a ?l, atenta a sus exigencias, a sus pensamientos.
fr
J'avais ?t? la femme souriante mais presque muette qui dormait avec le brillant professeur de Naples, la femme toujours coll?e ? lui, attentive ? ses exigences et ? ses pens?es.
en
I had been the smiling but nearly mute woman who slept with the brilliant professor from Naples, the woman always pasted to him, attentive to his needs, to his thoughts.
eu
Baina orduan, alaitasunezko itxurak eginez, esan nuen:
es
Y dije con fingida alegr?a:
fr
Mais ? ce moment-l?, je lan?ai avec une feinte all?gresse :
en
But now I said with false cheer:
eu
Nino da itzuli beharra, nik, berriz, badut zeregin bat Nanterren;
es
Nino tiene que regresar, pero yo tengo un compromiso en Nanterre;
fr
C'est Nino qui doit rentrer, moi par contre, j'ai un engagement ? Nanterre !
en
It's Nino who has to return, I have an engagement in Nanterre;
eu
argitaratzekotan da-edo agian dagoeneko argitaratua-nire lan bat, erdi saiakera erdi kontakizun den zera bat;
es
est? a punto de publicarse-o quiz? ya se ha publicado-un trabajo m?o, un texto a medio camino entre el ensayo y el relato;
fr
Un de mes travaux est sur le point de sortir-peut-?tre est-il d?j? sorti, d'ailleurs-, quelque chose entre le r?cit et l'essai :
en
a work of mine is about to come out-or maybe it's already out-a half essay, half story;
eu
kasik zuekin joanen naiz, eta kuku bat eginen dut argitaletxean.
es
casi que aprovecho y me voy con vosotros, as? paso por la editorial.
fr
et si je partais avec vous ? Je pourrais faire un saut chez mon ?diteur.
en
I just might leave with you, and stop in at the publisher's.
eu
Biek zinez une hartantxe berean existitzen hasi banintz bezala begiratu zidaten, eta galdeka hasi zitzaizkidan zer nintzen lanbidez.
es
Los dos me miraron como si justo en ese momento yo hubiera empezado a existir, y me preguntaron a qu? me dedicaba.
fr
Tous deux me regard?rent comme si je n'avais commenc? ? exister qu'? cet instant, et ils me demand?rent de quoi je m'occupais.
en
The two looked at me as if only at that moment had I actually begun to exist, and they went on to ask me about my work.
eu
Azaldu nien, eta solasaldian jakin nuen Colombek ongi ezagutzen zuela argitaletxe txiki eta, orduantxe jakin nuenez, izen oneko hura kudeatzen zuen emakumea.
es
Les cont?, y en la conversaci?n me enter? de que Colombe conoc?a bien a la se?ora que gestionaba la editorial peque?a pero, como descubr? en ese momento, prestigiosa.
fr
Je leur r?pondis bri?vement, et il s'av?ra que Colombe connaissait bien la dame qui g?rait la petite-mais, comme je le d?couvris alors, prestigieuse-maison d'?dition.
en
I told them, and it turned out that Colombe knew well the woman who was the head of the small but-as I discovered at that moment-prestigious publishing house.
eu
Askatu nuen mingaina, eta sutsuegi mintzatu nintzen, eta beharbada pixka bat esajeratuz, nire karrera literarioaz.
es
Me dej? llevar, habl? con demasiada intensidad y quiz? exager? un poco con mi carrera literaria.
fr
Je me laissai aller, parlai avec trop de fougue et exag?rai peut-?tre un peu l'envergure de ma carri?re litt?raire.
en
I let myself go, I talked with too much vivacity and maybe I exaggerated a little about my literary career.
eu
Baina ez nuen hala jokatu bi frantsesengatik, baizik eta Ninorengatik.
es
Pero no lo hice por los dos franceses, sino por Nino.
fr
Je ne le fis pas ? l'attention des deux Fran?ais mais de Nino.
en
I did it not for the two French people but, rather, for Nino.
eu
Oroitarazi nahi izan nion banuela bizitza bat, bere alde asegarriak zituena niretzat, eta, gauza izan banintzen nire alabak eta Pietro uzteko, berdin egiten ahal nuela berarekin ere, eta ez handik astebetera, ez hamar egunen buruan, berehala baizik.
es
Quise recordarle que ten?a una vida propia llena de satisfacciones, que si hab?a sido capaz de abandonar a mis hijas y a Pietro, tambi?n pod?a prescindir de ?l, y no al cabo de una semana, ni de diez d?as: enseguida.
fr
Je voulus lui rappeler que j'avais une vie ? moi avec mes propres satisfactions, que j'avais ?t? capable d'abandonner mes filles et Pietro, et que je pouvais me passer de lui aussi-et pas dans une semaine, pas dans dix jours, mais maintenant.
en
I wanted to remind him that I had a rewarding life of my own, that if I had been capable of leaving my children and Pietro, then I could also do without him, and not in a week, not in ten days: immediately.
eu
Entzuten gelditu zen, eta gero, serio, esan zien Colomberi eta Augustini:
es
?l se qued? escuchando, y luego dijo serio a Colombe y Augustin:
fr
Il m'?couta et puis, s?rieux, dit ? Colombe et Augustin :
en
He listened, then he said seriously to Colombe and Augustin:
eu
Konforme, zuentzat traba ez bada, automobilezko bidaia aprobetxatuko dugu.
es
de acuerdo, si para vosotros no es molestia, aceptamos la invitaci?n e iremos con vosotros en el coche.
fr
D'accord, si ?a ne vous d?range pas, alors nous profiterons de votre voiture.
en
All right, if it's not a bother for you we'll take advantage of the ride.
eu
Baina, bakarrik gelditu ginenean, tonuz urduria eta edukiz kartsua izan zen hitzaldi bat egin zidan, funtsean aditzera emanez berarekin fidatu beharra nuela, eta gure egoera zaila baldin bazen ere aterako ginela katramilatik, baina hori egiteko, ordea, etxera itzuli beharrak ginela, ezin genuela Montpellierretik Parisera ihes egin eta handik auskalo zer hiritara, gure ezkontideei aurre egin behar geniela, eta elkarrekin bizitzen jarri.
es
Sin embargo, cuando nos quedamos solos me solt? un discurso nervioso en el tono y apasionado en el contenido, cuya esencia era que deb?a fiarme de ?l, que a pesar de que nuestra situaci?n era complicada, la resolver?amos, pero para ello deb?amos regresar a casa, no pod?amos huir de Montpellier a Par?s y luego a saber a qu? otra ciudad; era preciso que nos enfrent?ramos a nuestros c?nyuges y nos fu?ramos a vivir juntos.
fr
Mais lorsque nous nous retrouv?mes seuls, il m'adressa un discours dans un style fi?vreux, et passionn? quant ? son contenu, dont le but ?tait de me faire comprendre que je devais avoir confiance en lui et que notre situation avait beau ?tre compliqu?e, nous en viendrions sans nul doute ? bout : seulement, pour ce faire, il fallait d'abord rentrer chez nous, nous ne pouvions fuir de Montpellier ? Paris et puis vers qui sait quelle autre ville encore, nous devions affronter nos conjoints, et ensuite commencer ? vivre ensemble.
en
But when we were alone he made me a speech anxious in tone and passionate in content, whose sense was that I should trust him, that although our situation was complicated we would surely untangle it, that to do so, however, we had to go home, we couldn't flee from Montpellier to Paris and then to who knows what other city, we had to confront our spouses and begin our life together.
eu
Bat-batean, zentzudun ez ezik egiazale ere iruditu zitzaidan.
es
De golpe lo not? no solo razonable sino sincero.
fr
Tout ? coup, j'eus l'impression qu'il ?tait non seulement raisonnable mais sinc?re.
en
Suddenly I felt that he was not only reasonable but sincere.
eu
Durduzaturik gelditu, besarkatu nuen, eta murmurikatu nuen: Konforme.
es
Me qued? confundida, lo abrac?, murmur?: de acuerdo.
fr
Je fus troubl?e, je l'embrassai et lui murmurai " d'accord ".
en
I was confused, I embraced him, I murmured agreement.
eu
Eta, hala ere, Parisera joan ginen;
es
As? y todo nos fuimos igualmente a Par?s;
fr
Nous part?mes n?anmoins pour Paris :
en
And yet we left for Paris;
eu
ez nuen besterik nahi.
es
yo quer?a unos d?as m?s.
fr
j'avais besoin de quelques jours encore.
en
I wanted just a few more days.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
Bidaia luze egin zitzaigun, haize zakarra zebilen, eta euria ari zuen tarteka.
es
Hicimos un largo viaje, soplaba un viento fuerte, llov?a a ratos.
fr
Nous f?mes un long voyage, le vent soufflait fort et parfois il pleuvait.
en
It was a long trip. There was a strong wind, and sometimes rain.
eu
Paisaia, gehienbat, zurbila eta herdoil koloreko orbanez zipriztindua zen, baina, sualuka, zerua ireki, eta dena distiratsua bihurtzen zen, euritik beretik hasita.
es
El paisaje era de una palidez incrustada de herrumbre, pero el cielo se abr?a a tramos y todo se volv?a brillante, empezando por la lluvia.
fr
Le paysage ?tait d'une p?leur incrust?e de rouille, mais par moments le ciel se d?chirait et tout devenait brillant, ? commencer par la pluie.
en
The landscape had a rust-caked pallor, but at times the sky broke and everything became brilliant, starting with the rain.
