Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Segundo izpi batez, haren lehengusina bat ekarri zidan gogora, txikitan pare bat aldiz edo ikusia nuena, amaren antza zuena bera baino sei edo zazpi urte zaharragokoa izanik ere.
es
Por una fracci?n de segundo me record? a una prima suya a la que hab?a visto en pocas ocasiones cuando era ni?a y que se le parec?a aunque ten?a seis o siete a?os m?s que ella.
fr
Pendant une fraction de seconde, je crus voir l'une de ses cousines, que je n'avais rencontr?e qu'? quelques reprises dans mon enfance et qui lui ressemblait, bien qu'elle e?t six ou sept ans de plus qu'elle.
en
For a fraction of a second she seemed to be a cousin of hers whom I had seen a few times as a child, and who resembled her, although she was six or seven years older.
eu
Askoz argalago zegoen, haren aurpegiko hezurrek, sudurrak eta belarriek sekulakoak ziruditen.
es
Estaba mucho m?s delgada, los huesos de la cara, la nariz y las orejas parec?an enormes.
fr
Ma m?re ?tait tr?s amaigrie et semblait avoir un visage, un nez et des oreilles ?normes.
en
She was much thinner, the bones of her face, her nose, her ears seemed enormous.
eu
Ama besarkatzen saiatu nintzen, baina iskin egin zidan.
es
Intent? abrazarla y se apart?.
fr
Je tentai de l'embrasser, mais elle s'esquiva.
en
I tried to hug her, she drew back.
eu
Aita ez zegoen etxean, ezta Peppe eta Gianni ere.
es
Mi padre no estaba en casa, tampoco Peppe y Gianni.
fr
Mon p?re n'?tait pas l?, Peppe et Gianni non plus.
en
My father wasn't there, nor were Peppe and Gianni.
eu
Haiei buruz ezer jakitea ezinezkoa izan zen, ordubete eder batez ia ez zidan hitzik esan. Neskatoekin, berriz, oso goxo portatu zen.
es
Fue imposible saber nada de ellos, durante una hora larga no me dirigi? la palabra, aunque con las ni?as se mostr? afectuosa.
fr
Obtenir la moindre nouvelle d'eux fut impossible : pendant plus d'une heure, ma m?re ne m'adressa pratiquement pas la parole.
en
To find out anything about them was impossible, for a good hour she barely spoke a word to me. With the children she was affectionate.
eu
Asko goretsi zituen, eta, hurrena, ez zikintzeko mantal handi batzuk jantzarazi neskatoei, eta azukrezko karameluak egiten hasi zen haiekin batera.
es
Las alab? mucho y luego, tras haberlas cubierto con enormes delantales para que no se ensuciaran, prepar? con ellas caramelos de az?car.
fr
En revanche, elle fut affectueuse avec les filles. Elle leur fit un tas de compliments et puis, apr?s les avoir couvertes de grands tabliers afin de les prot?ger des taches, elle se mit ? pr?parer des bonbons de sucre avec elles.
en
She praised them mightily and then, enveloping them in large aprons, she began making sugar candies with them.
eu
Han emandako denbora guztian hagitz deseroso sentitu nintzen, ez banengo bezala jokatzen baitzuen amak.
es
Para m? el tiempo pas? con gran incomodidad, pues hizo como si yo no estuviera.
fr
Pour moi, ce fut un moment tr?s g?nant, puisqu'elle faisait comme si je n'?tais pas l?.
en
For me it was very awkward; the whole time she acted as if I weren't there.
eu
Neskatoei karamelu gehiegi jaten ari zirela esaten saiatu nintzenean, Dedek berehala galdetu zion amatxiri:
es
Cuando intent? decirles a las ni?as que no comieran tantos caramelos, Dede le pregunt? enseguida a su abuela:
fr
Quand je tentai de dire aux filles qu'elles mangeaient trop de bonbons, Dede se tourna aussit?t vers sa grand-m?re :
en
When I tried to say to the children that they were eating too many candies, Dede quickly turned to her grandmother:
eu
-Jan dezakegu gehiago?
es
-?Podemos comer m?s?
fr
" On peut en avoir encore ?
en
"Can we have some more?"
eu
-Jan nahi duzuen guztia-erantzun zien amak niri begiratu ere egin gabe.
es
-Comed cuanto quer?is-contest? mi madre sin mirarme.
fr
-Mangez tout ce que vous voulez ! " r?pondit ma m?re sans me regarder.
en
"Eat as many as you want," my mother said, without looking at me.
eu
Eszena bera errepikatu zen neskei esan zienean patiora joaten ahal zirela jostatzera.
es
Se repiti? la misma escena cuando les dijo a sus nietas que pod?an salir al patio a jugar.
fr
Cette sc?ne se r?p?ta lorsqu'elle dit aux filles qu'elles pouvaient aller jouer dans la cour.
en
The same scene was repeated when she told her grandchildren that they could go play in the courtyard.
eu
Florentzian, Genovan, Milanen ez nien sekula utzi bakarrik etxetik ateratzen.
es
En Florencia, en G?nova, en Mil?n nunca las hab?a dejado salir solas de casa.
fr
? Florence, ? G?nes comme ? Milan, je ne les avais jamais laiss?es sortir seules.
en
In Florence, in Genoa, in Milan I had never let them go out alone. I said:
eu
Esan nuen: -Ez, ezin da, gelditu hemen.
es
-No, ni?as, no pod?is, quedaos aqu?-dije.
fr
-Grand-m?re, on peut descendre ?
en
"No, girls, you can't, stay here."
eu
-Amatxi, joan gaitezke? -galdetu zuten nire alabek ia biek batera.
es
-?Podemos salir, abuela? -preguntaron mis hijas casi al un?sono.
fr
demand?rent les gamines presque ? l'unisson.
en
"Grandma, can we go?" my daughters asked, almost in unison.
eu
-Esan dizuet ba, bai.
es
-Ya os he dicho que s?.
fr
-Oui, je vous ai dit.
en
"I told you yes."
eu
Bakarrik gelditu ginen.
es
Nos quedamos solas.
fr
Nous rest?mes seules.
en
We remained alone.
eu
-Bizilekuz aldatu naiz.
es
-Me he mudado.
fr
" J'ai d?m?nag?.
en
"I moved.
eu
Etxe bat hartu dut Via Tasson-esan nion larriturik, oraindik ere neskatoa banintz bezala.
es
He alquilado una casa en la via Tasso-le dije nerviosa, como si a?n fuese ni?a.
fr
J'ai pris un appartement sur la Via Tasso.
en
I've taken an apartment on Via Tasso."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Bien.
en
"Good."
eu
-Hiru egun dira han nagoela.
es
-Hace tres d?as.
fr
-Depuis trois jours.
en
"Three days ago."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Bien.
en
"Good."
eu
-Beste liburu bat idatzi dut.
es
-He escrito otro libro.
fr
-J'ai sorti un autre livre.
en
"I've written another book."
eu
-Eta niri zer?
es
-?Y a m? qu??
fr
-Qu'est-ce que ?a peut m'foutre ?
en
"What do I care?"
eu
Isildu nintzen.
es
Me call?.
fr
Je me tus.
en
I was silent.
eu
Amak amorruzko imintzio bat egin, limoi bat erdibitu, eta zukua edalontzi batera isurarazi zuen.
es
Con una mueca de disgusto, cort? en dos un lim?n y exprimi? el zumo en un vaso.
fr
Avec une moue de d?go?t, elle coupa un citron en deux et en pressa le jus dans un verre.
en
With an expression of disgust, she cut a lemon in two and squeezed the juice into a glass.
eu
-Zer dela-eta ari zara limoi-ura hartzen? -galdetu nion.
es
-?Por qu? te tomas una limonada? -le pregunt?.
fr
" Pourquoi tu te fais une limonade ? lui demandai-je.
en
"Why are you having a lemonade?" I asked.
eu
-Hi ikuste hutsak bihotzerrea ematen didalako.
es
-Porque verte me revuelve el est?mago.
fr
-Te voir, ?a m'donne mal au ventre.
en
"Because seeing you turns my stomach."
eu
Limoiari ura gehitu, bikarbonato pixka bat bota, eta dena hurrupa bakarrean irentsi zuen burbuila-hotsa egin bidenabar.
es
A?adi? agua al lim?n, le ech? un poco de bicarbonato, y se lo bebi? de un trago en medio de un murmullo espumoso.
fr
" Elle ajouta au citron de l'eau et un peu de bicarbonate, puis but bruyamment d'un trait la boisson ?cumante.
en
She added water to the lemon, put in some bicarbonate of soda, drank the foamy effervescence in one gulp.
eu
-Ezongi zaude?
es
-?Te sientes mal?
fr
" Tu ne vas pas bien ?
en
"Are you not well?"
eu
-Ezin hobeki nagon.
es
-Me siento muy bien.
fr
-J'vais tr?s bien.
en
"I'm very well."
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true.
eu
Joan zara medikuarenera?
es
?Has ido al m?dico?
fr
Tu as ?t? chez le docteur ?
en
Have you been to the doctor?"
eu
-Hori bakarrik falta geninan, dirua medikutan eta botikatan botatzea.
es
-Lo que me faltaba, tirar el dinero en m?dicos y medicamentos.
fr
J'vais pas jeter l'argent par la fen?tre avec les docteurs et les m?dicaments !
en
"Imagine if I'll throw away money on doctors and medicine."
eu
-Elisak badaki ez zaudela ongi?
es
-?Sabe Elisa que no te encuentras bien?
fr
-Elisa sait que tu ne te sens pas bien ?
en
"Elisa knows you don't feel well?"
eu
-Elisa haurdun zagon.
es
-Elisa est? embarazada.
fr
-Elisa est enceinte.
en
"Elisa is pregnant."
eu
-Zergatik ez didazue deus esan?
es
-?Por qu? no me hab?is dicho nada?
fr
-Pourquoi vous ne m'avez rien dit ? "
en
"Why didn't you or she tell me anything?"
eu
Ez zidan erantzun.
es
No me contest?.
fr
Elle ne r?pondit rien.
en
She didn't answer.
eu
Arnasaldi luze nekatu batekin batera edalontzia harraskan utzi, eta esku-gainaz ezpainak lehortu zituen.
es
Dej? el vaso en el fregadero con un largo suspiro fatigado, se limpi? la boca con el dorso de la mano.
fr
Elle posa son verre sur l'?vier puis, poussant un soupir long et douloureux, s'essuya les l?vres du dos de la main.
en
She placed the glass on the sink with a long, tired sigh, wiped her lips with the back of her hand.
eu
-Nik eramanen zaitut medikutara-esan nion-.
es
-Te llevar? al m?dico.
fr
" C'est moi qui t'emm?nerai chez le docteur.
en
"I'll take you to the doctor.
eu
Beste zer sentitzen duzu?
es
?Qu? m?s notas?
fr
Est-ce qu'il y a autre chose qui te fait mal ?
en
What else do you feel?"
eu
-Hik eragindako guztiak.
es
-le dije.
fr
-Tous les trucs que tu m'as faits !
en
"Everything that you brought on.
eu
Hire erruagatik zain bat lehertu zaidan sabelean.
es
Por tu culpa se me ha roto una vena en el vientre.
fr
? cause de toi, j'ai une veine du ventre qui a ?clat?.
en
Because of you a vein in my stomach ruptured."
eu
-Zer diozu?
es
-?Qu? dices?
fr
-Qu'est-ce que tu racontes ?
en
"What do you mean?"
eu
-Bai, barrena lehertu didan.
es
-S?, me has hecho explotar por dentro.
fr
-Si si, tu m'as fait exploser ? l'int?rieur !
en
"Yes, you've killed this body."
eu
-Nik maite zaitut, ama.
es
-Yo te quiero, mam?.
fr
-Mais je t'aime, maman !
en
"I love you very much, Mamma."
eu
-Nik ez.
es
-Yo no.
fr
-Pas moi.
en
"Not me.
eu
Umeekin bertan gelditzera etorri haiz Napolira?
es
?Has venido a N?poles a vivir con las ni?as?
fr
Tu es venue habiter ? Naples avec les petites ?
en
You've come to stay in Naples with the children?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta hire senarra ez dun heldu?
es
-?Y tu marido no viene?
fr
-Et ton mari ne vient pas ?
en
"And your husband's not coming?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, ez agertu berriz etxe honetara.
es
-Entonces no vuelvas a poner los pies en esta casa.
fr
-Alors ne mets plus les pieds dans cette maison.
en
"Then don't ever show up in this house again."
aurrekoa | 196 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus