Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Hala bukatu zen eguna.
es
El d?a termin? ah?.
fr
La journ?e s'acheva ainsi.
en
The day ended there.
eu
Azken galdera bakar bat izan zen, Lilari eta Enzori nik egina, neure aisiara sentitzen bainintzen, eta Elisak lehentxeago esandako apurra buruan jirabiraka bainuen oraindik.
es
Hubo una ?ltima pregunta que le hice a Lila y Enzo, porque me sent?a c?moda y me rondaba por la cabeza lo poco que me hab?a dicho antes Elisa.
fr
Je ne posai qu'une derni?re question ? Lila et Enzo, parce que je me sentais ? l'aise et parce que j'avais en t?te ce qu'Elisa m'avait dit peu auparavant.
en
There was only one last question, which I asked Lila and Enzo, because I was feeling at ease and had in mind what Elisa had said to me a little earlier.
eu
Hala galdetu nien:
es
Pregunt?:
fr
Je demandai :
en
I asked:
eu
Eta solaratarrak?
es
?y los Solara?
fr
Et les Solara ?
en
And the Solaras?
eu
Enzok lurrean iltzatu zuen begirada.
es
Enzo clav? la vista en el suelo.
fr
Enzo fixa aussit?t le sol.
en
Enzo immediately stared at the floor.
eu
Lilak sorbaldak goratu, eta esan zuen:
es
Lila se encogi? de hombros, dijo:
fr
Lila haussa les ?paules et l?cha :
en
Lila shrugged, she said:
eu
Betiko kaka bera!
es
la misma mierda de siempre.
fr
Des merdeux, comme d'habitude !
en
The usual pieces of shit.
eu
Gero, ironiaz kontatu zuen Michele erotua zela:
es
Despu?s cont? con iron?a que Michele se hab?a vuelto loco:
fr
Puis elle raconta avec ironie que Michele ?tait devenu fou :
en
Then she said sarcastically that Michele had gone mad:
eu
ama hil zenean, Gigliola utzi zuen, emaztea eta umeak Posillipoko etxetik bota, eta egurtu egiten zituen hara agertzen baziren.
es
al morir su madre hab?a dejado a Gigliola, hab?a echado a su mujer y a sus hijos de la casa de Posillipo, y si se presentaban all? los mol?a a palos.
fr
apr?s la mort de sa m?re, il avait quitt? Gigliola, chass? femme et enfants de son appartement de Posillipo, et si ces derniers s'aventuraient ? y revenir, il les rouait de coups.
en
after his mother's death he had left Gigliola, he had thrown his wife and children out of the house on Posillipo and if they showed up there he beat them.
eu
Akabo solaratarrak-poz pixka bat nabari zuen hitzetan-, haienak egin du:
es
Los Solara-dijo con un matiz de complacencia-est?n acabados:
fr
Ils sont finis, les Solara ! d?clara-t-elle avec un soup?on de complaisance.
en
The Solaras-she said, with a hint of gratification-are finished:
eu
pentsa, niregatik portatzen omen da portatzen den bezala, hori dabil Marcello bazterretan haizatzen.
es
imag?nate que Marcello va diciendo por ah? que si su hermano se comporta de ese modo es por mi culpa.
fr
Imagine un peu, Marcello raconte partout que c'est ma faute, si son fr?re se comporte comme ?a !
en
imagine, Marcello goes around saying it's my fault that his brother is behaving like that.
eu
Eta hori esatean, pozezko imintzio bat egin zuen begiak kizkurtuta, hura berarentzat konplimendu bat balitz bezala.
es
Y a continuaci?n entrecerr? los ojos e hizo una mueca de satisfacci?n, como si el de Marcello fuera un cumplido.
fr
Alors elle plissa les yeux avec une moue de satisfaction, comme si ces propos de Marcello ?taient un compliment.
en
And here she narrowed her eyes, with an expression of satisfaction, as if what Marcello said were a compliment.
eu
Orduan, bukatzeko, esan zuen:
es
Luego concluy?:
fr
Enfin, elle conclut :
en
Then she concluded:
eu
Hainbeste aldatu dira gauzak, Len?, zu kanpoan izan zaren bitartean;
es
en tu ausencia han cambiado muchas cosas, Len?;
fr
Tellement de choses ont chang?, Len?, pendant que tu n'?tais pas l? !
en
A lot of things have changed, Len?, since you left;
eu
hemendik aurrera, maizago elkartu behar duzu gurekin;
es
ahora debes pasar m?s tiempo con nosotros;
fr
Tu dois passer plus de temps avec nous, maintenant ;
en
you should stay with us now;
eu
emadazu telefono-zenbakia, ahal dugun guztietan egon behar dugu;
es
dame tu n?mero de tel?fono, tenemos que vernos todas las veces que podamos;
fr
allez, donne-moi ton num?ro de t?l?phone, il faut qu'on se voie le plus souvent possible ;
en
give me your phone number, we ought see each other as much as we can;
eu
eta, gainera, Gennaro bidali nahi dizut, ea baduzun modurik hari laguntzeko.
es
adem?s, quiero mandarte a Gennaro, a ver si lo puedes ayudar.
fr
et puis je veux t'envoyer Gennaro, tu me diras si tu peux l'aider.
en
and then I want to send you Gennaro, you have to see if you can help him.
eu
Boligrafoa hartu zuen, idazteko prest.
es
Cogi? el bol?grafo, se dispuso a escribir.
fr
Elle prit un stylo, pr?te ? noter mon num?ro.
en
She took a pen and got ready to write.
eu
Berehalaxe eman nizkion lehenbiziko bi zenbakiak, gero okertu egin nintzen, berriki ikasia nuen zenbakia, eta ez nuen ongi gogoratzen.
es
Yo le dict? enseguida las dos primeras cifras, luego me confund?, hab?a aprendido el n?mero hac?a apenas unos d?as y no lo recordaba bien.
fr
Je lui indiquai aussit?t les deux premiers chiffres, mais ensuite je m'embrouillai :
en
I dictated the first two numbers right away, then I got confused, I had learned the number only a few days earlier and I couldn't remember it.
eu
Baina garbi etorri zitzaidanean burura, berriz ere zalantza egin nuen, beldur bainintzen berriz ere nire bizitzan sartuko ote zen.
es
Pero cuando me vino a la cabeza con precisi?n, dud? otra vez, tuve miedo de que Lila volviera a instalarse en mi vida;
fr
j'avais appris ce num?ro depuis quelques jours ? peine et ne m'en souvenais pas bien.
en
When, however, it did come to mind precisely, I hesitated again, I was afraid she would come back and settle in my life;
eu
Beraz, berriro aurreneko bi zenbakiak eman, eta besteak, nahita, gaizki eman nizkion, okerrekoak alegia.
es
le dict? las dos cifras en correcto orden, en las dem?s me equivoqu? adrede.
fr
Cependant, quand il me revint clairement en m?moire, j'h?sitai encore, pris peur que Lila ne s'immisce ? nouveau dans ma vie, lui fournis les deux chiffres suivants et puis me trompai d?lib?r?ment sur le reste du num?ro.
en
I dictated two more numbers, and got the other numbers wrong on purpose.
eu
Ongi egin nuen.
es
Hice bien.
fr
J'eus bien raison.
en
It was a good thing.
eu
Neskatoekin alde egiteko zorian nintzela, denen aurrean, baita Dede eta Elsaren aurrean ere, galdetu zidan:
es
Justo cuando me dispon?a a marcharme con las ni?as, Lila me pregunt? delante de todos, incluso delante de Dede y Elsa:
fr
Au moment m?me o? je m'appr?tais ? m'en aller avec les filles, Lila me demanda devant tout le monde, y compris devant Dede et Elsa :
en
Just as I was about to leave with the girls Lila asked me in front of everyone, including Dede and Elsa:
eu
-Izan behar duzu umerik Ninorekin?
es
-?Y con Nino vas a tener hijos?
fr
" Et avec Nino, tu as l'intention d'avoir un gosse ?
en
"Will you have a child with Nino?"
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35.
eu
Ez horixe, erantzun nion irri deseroso batekin.
es
Claro que no, respond?, y solt? una risita inc?moda.
fr
Bien s?r que non ! r?pondis-je avec un petit rire g?n?.
en
Of course not, I responded, and laughed in embarrassment.
eu
Baina kalean azaldu behar izan nien, Elsari batez ere-Dede betilun zegoen, isilik-, ez nuela ume gehiago izanen, beraiek zirela nire neskatoak, eta kito.
es
Pero una vez en la calle tuve que explicarle sobre todo a Elsa-Dede callaba ce?uda-que no tendr?a m?s hijos, que mis ni?as eran ellas, y punto.
fr
Mais dans la rue, je dus expliquer, en particulier ? Elsa-Dede maintenait un silence hostile-que je n'aurais pas d'autres enfants : mes filles c'?taient elles, un point c'est tout.
en
But on the street I had to explain, to Elsa especially-Dede was grimly silent-that I would not have other children, they were my children and that was that.
eu
Eta egun pare batez buruko mina izan nuen, ez nuen begirik bildu.
es
Y luego estuve un par de d?as con dolor de cabeza y sin pegar ojo.
fr
Pendant deux jours, j'eus mal ? la t?te et ne pus fermer l'?il de la nuit.
en
And for two days I had a headache, I couldn't sleep.
eu
Hitz gutxi batzuk trebe esanak, eta Lilak lortua zuen nahasmendua sortzea gainerakoan ederra iruditu zitzaidan bilkura hartan.
es
Unas cuantas palabras dichas as?, con arte, y Lila hab?a sembrado la confusi?n en un encuentro que me hab?a parecido hermoso.
fr
Rien qu'en l?chant quelques mots bien choisis, Lila avait sem? la confusion dans une rencontre que, jusque-l?, j'avais trouv?e agr?able.
en
A few deliberately placed words and Lila had disrupted an encounter that had seemed to me pleasant.
eu
Esan nuen neure artean:
es
Me dije:
fr
Je songeai :
en
I said to myself:
eu
Ez dago zer eginik, zentzaezina da, beti asmatzen du niri bizitza katramilatzeko modua.
es
no hay nada que hacer, es incorregible, siempre sabe c?mo complicarme la existencia.
fr
Il n'y a rien ? faire, elle est incorrigible, elle sait toujours comment me compliquer l'existence !
en
There's nothing to be done, she's incurable, she always knows how to complicate my existence.
eu
Eta ez nintzen bakarrik Dederi eta Elsari eragin zizkien kezkez ari.
es
Y no me refer?a ?nicamente a la angustia que hab?a desencadenado en Dede y Elsa.
fr
Et je ne pensais pas uniquement aux angoisses qu'elle avait d?clench?es chez Dede et Elsa.
en
And I wasn't alluding only to the anxieties she had unleashed in Dede and Elsa.
eu
Lilak ederki asmatu zuen jotzen nik ongi gordea nuen puntu batean, eta puntu horrek, hain zuzen ere, dozena bat urte lehenago Mariarosaren etxean Mirko txikia besoetan hartu nuenean lehen aldiz sentitu nuen amatasunaren urgentziarekin zuen zerikusia.
es
Lila hab?a acertado con precisi?n en un punto de m? que yo ocultaba con celo, y que ten?a que ver con la urgencia de la maternidad, advertida por primera vez una docena de a?os antes, cuando tuve en brazos al peque?o Mirko en casa de Mariarosa.
fr
Lila avait touch? avec adresse quelque chose que je gardais bien cach? en moi, et qui me ramenait au d?sir de maternit? que j'avais ?prouv? pour la premi?re fois une douzaine d'ann?es auparavant, lorsque j'avais pris dans mes bras le petit Mirko, dans l'appartement de Mariarosa :
en
Lila had struck with precision a point in myself that I kept carefully hidden and which had to do with the urge for motherhood I'd noticed for the first time a dozen years ago, when I had held little Mirko, in Mariarosa's house.
eu
Bulkada zeharo irrazionala izan zen, maitasunaren agindu moduko bat, garai hartan azpian harrapatu ninduena.
es
Hab?a sido un impulso por completo irrazonable, una especie de mandato del amor que en aquella ?poca me hab?a arrollado.
fr
un besoin tout ? fait irrationnel, une esp?ce de diktat de l'amour qui, ? l'?poque, m'avait boulevers?e.
en
It had been a completely irrational impulse, a sort of command of love, which at the time had overwhelmed me.
eu
Eta aldi hartan sumatua nuen nik sentitzen nuena ez zela ama izateko gogo hutsa, baizik eta ume jakin bat izatekoa, Mirko bezalako ume bat, Ninoren ume bat.
es
Ya por entonces intu? que no era el deseo puro y simple de tener un hijo, quer?a un hijo determinado, un hijo como Mirko, un hijo de Nino.
fr
Sur le moment, j'avais eu l'intuition d?j? qu'il ne s'agissait pas d'une simple envie d'avoir un enfant. Je voulais un enfant pr?cis, un enfant comme Mirko, un enfant de Nino.
en
I had intuited even then that it was not a simple wish to have a child, I wanted a particular child, a child like Mirko, a child of Nino's.
eu
Eta gogo hura ez zen askietsi ez Pietrorekin ez Dede eta Elsa sorturik ere.
es
De hecho, ese af?n no se hab?a visto colmado por Pietro ni por la concepci?n de Dede y Elsa.
fr
Cette obsession ne m'avait pas quitt?e avec Pietro, ni avec la naissance de Dede et d'Elsa.
en
And in fact that yearning had not been alleviated by Pietro and the conception of Dede and Elsa.
eu
Are gehiago, gogo hura berritua zitzaidan berriki, Silviaren umea ikusten nuen bakoitzean adibidez, eta, batez ere, Ninok Eleonora haurdun zegoela esan zidanean.
es
Es m?s, hac?a poco hab?a vuelto a surgir cada vez que ve?a al ni?o de Silvia, y sobre todo cuando Nino me dijo que Eleonora estaba embarazada.
fr
R?cemment, elle ?tait m?me remont?e ? la surface chaque fois que j'avais vu l'enfant de Silvia et, surtout, lorsque Nino m'avait appris qu'Eleonora ?tait enceinte.
en
Rather, it had reemerged recently, when I saw Silvia's child and, especially, when Nino had told me that Eleonora was pregnant.
eu
Orain, maizago nabari nuen barrenean gogo hori, eta Lila, bere begirada zorrotzari esker, ohartua zen.
es
Ahora ese deseo se me remov?a por dentro con m?s frecuencia y Lila, con su habitual mirada aguda, lo hab?a visto.
fr
Cette id?e me travaillait d?sormais de plus en plus et, comme d'habitude, avec son regard per?ant, Lila l'avait vue.
en
Now, with increasing frequency, it rummaged around in me, and Lila, with her usual acute gaze, had seen it.
eu
Horixe du bere joko gogokoena-esan nuen nire baitan-, horrelaxe jokatzen du Enzorekin, Carmenekin, Antoniorekin, Alfonsorekin.
es
Es su juego preferido-me dije-, hace lo mismo con Enzo, con Carmen, con Antonio, con Alfonso.
fr
C'est son jeu pr?f?r?, me dis-je, c'est ce qu'elle fait avec Enzo, Carmen, Antonio ou Alfonso !
en
It's her favorite game-I said to myself-she does it with Enzo, with Carmen, with Antonio, with Alfonso.
eu
Jokabide berdina izanen zuen Michele Solararekin eta Gigliolarekin ere.
es
Seguramente se ha comportado igual con Michele Solara, con Gigliola.
fr
Elle s'est sans doute comport?e ainsi avec Michele Solara et Gigliola ?galement.
en
She must have behaved the same way with Michele Solara, with Gigliola.
eu
Pertsona atsegin eta goxoaren itxurak egiten ditu, baina gero kolpetxo bat ematen dizu, kolokan jartzen zaitu, eta zureak egin du.
es
Finge ser una persona amable y afectuosa, pero despu?s, con un toquecito te desplaza apenas y te echa a perder.
fr
Elle fait mine d'?tre sympathique et affectueuse, mais ensuite elle te pousse l?g?rement, juste assez pour te d?s?quilibrer et t'?garer.
en
She pretends to be a kind and affectionate person, but then she gives you a slight nudge, she moves you a tiny bit, and she ruins you.
eu
Berriz ere horixe egin nahi du nirekin, eta baita Ninorekin ere.
es
Quiere volver a obrar de este modo tambi?n conmigo, tambi?n con Nino.
fr
Elle veut recommencer ? agir comme ?a avec moi aussi, et avec Nino.
en
She wants to go back to acting like that with me, and with Nino, too.
eu
Ordurako, lortua zuen durduza sekretu bat azaleratzea, nik, gehienetan, begien itxi-ireki bat bezain oharkabean pasatzea nahi nuena.
es
Ya hab?a conseguido poner de manifiesto una turbaci?n secreta que, en general, yo trababa de pasar por alto como se pasa por alto un parpadeo.
fr
Elle ?tait d?j? parvenue ? rendre ?vident un fr?missement secret qu'en g?n?ral j'essayais d'ignorer, comme on ignore le battement d'une paupi?re.
en
She had managed to bring out into the open a secret tremor that in general I tried to ignore, as one ignores the twitching of an eyelid.
eu
Zenbait egunez, Via Tassoko etxean, bakarrik zein norbaitekin nengoenean, galdera hark ziztaturik sentitu nintzen uneoro:
es
Durante d?as, en la casa de la via Tasso, sola y acompa?ada, me sent? aguijoneada sin cesar por aquella pregunta:
fr
Pendant des jours et des jours, dans l'appartement de la Via Tasso, que je sois seule ou non, je me sentis constamment tourment?e par cette question :
en
For days, in the house on Via Tasso, alone and in company, I was constantly agitated by the question:
eu
Izan behar duzu umerik Ninorekin?
es
?y con Nino vas a tener hijos?
fr
et avec Nino, tu as l'intention d'avoir un gosse ?
en
Will you have a child with Nino?
eu
Baina, ordurako, ez zen Lilaren galdera bat, neronek neure buruari egiten niona baizik.
es
Pero ya no era Lila quien preguntaba, sino que me lo preguntaba yo misma.
fr
Mais ? pr?sent, ce n'?tait plus une question de Lila :
en
But now it wasn't Lila's question, I asked it of myself.
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36
en
36.
eu
Harrezkeroztik, maiz itzuli nintzen auzora, Pietro alabekin egotera etortzen zenean batik bat.
es
Despu?s volv? con frecuencia al barrio, en especial cuando Pietro ven?a a quedarse con sus hijas.
fr
Par la suite, je retournai souvent au quartier, surtout lorsque Pietro venait voir les filles.
en
After that, I returned often to the neighborhood, especially when Pietro came to stay with the girls.
eu
Oinez Piazza Amedeora jaitsi, eta metroa hartzen nuen.
es
Bajaba andando a la piazza Amedeo y tomaba el metro.
fr
Je descendais ? pied jusqu'? la Piazza Amedeo et prenais le m?tro.
en
I walked to Piazza Amedeo, I took the metro.
