Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala hobe, pentsatu nuen, lagungarria izanen da banantzea behin betikoa bihurtzeko.
es
Mejor as?, pens?, eso facilitar? que la separaci?n sea definitiva.
fr
Tant mieux, me dis-je, ainsi il sera plus facile de rendre notre s?paration d?finitive.
en
Better that way, I thought; it will be easier to make the separation permanent.
eu
Eta esan nuen nire baitan:
es
Y me dije:
fr
Je me dis :
en
I said to myself:
eu
Dagokidana hartuko dut, eta ez dut bizi behar Nino galtzeko beldurrez, ez dut kezkatu behar Dedez eta Elsaz.
es
coger? lo que me toca, y no debo vivir con miedo de perder a Nino, no debo preocuparme por Dede y Elsa.
fr
Je prendrai ce qui me revient, il ne faut pas que je vive dans la peur de perdre Nino, et je ne dois pas m'inqui?ter pour Dede et Elsa.
en
I'll take what's mine, and I mustn't live in fear of losing Nino, I mustn't worry about Dede and Elsa.
eu
Zorionekoa naiz, Ninok beti maiteko nau, nire alabak nire alabak dira, konponduko da dena.
es
Soy afortunada, ?l me amar? siempre, mis hijas son mis hijas, todo se arreglar?.
fr
J'ai de la chance, il m'aimera toujours et mes filles sont mes filles, tout va s'arranger.
en
I'm fortunate, he will always love me, my daughters are my daughters, everything will work out.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Itzuli ginen Erromara.
es
Regresamos a Roma.
fr
Nous rentr?mes ? Rome.
en
We returned to Rome.
eu
Mila zin eginez esan genion agur elkarri, zina gora eta behera aritu ginen.
es
Nos despedimos con mil juramentos, no hicimos m?s que jurar.
fr
Nous nous d?mes au revoir avec des serments ? r?p?tition-nous ne faisions que ?a.
en
We promised each other everything as we said goodbye, we did nothing but promise.
eu
Gero, Nino Napoli aldera abiatu zen, eta ni Florentziara.
es
Despu?s Nino se march? a N?poles y yo a Florencia.
fr
Puis Nino partit pour Naples et moi pour Florence.
en
Then Nino left for Naples and I for Florence.
eu
Ia hanka-puntetan sartu nintzen etxera, nire bizitzako probarik zailenetako baten aurrean nintzela etsita.
es
Entr? en casa casi de puntillas, convencida de que me esperaba una de las pruebas m?s dif?ciles de mi vida.
fr
Je regagnai mon domicile presque sur la pointe des pieds, persuad?e qu'une des ?preuves les plus difficiles de ma vie m'attendait.
en
I returned home almost on tiptoe, convinced that one of the most difficult trials of my life awaited me.
eu
Baina neskatoek alaitasun aztoratu batekin hartu ninduten, eta etxean barna segika hasi zitzaizkidan-ez Elsa bakarrik, baita Dede ere-, begien bistatik galduz gero berriz desagertuko nintzen beldurrez baleude bezala;
es
Pero las ni?as me recibieron con una alegr?a alarmada y empezaron a seguirme por la casa-no solo Elsa, tambi?n Dede-, como si temieran que si me perd?an de vista, volviera a desaparecer;
fr
En fait, les filles m'accueillirent avec une joie inqui?te et se mirent ? me talonner partout dans la maison-pas seulement Elsa mais aussi Dede-, on aurait dit qu'elles pensaient que, si elles me perdaient de vue, j'allais dispara?tre ? nouveau ;
en
Instead the children greeted me with apprehensive joy, and began tagging after me through the house-not only Elsa but Dede, too-as if they were afraid that if they lost sight of me I would disappear again.
eu
Adele atsegina izan zen, eta ez zuen behin ere aipatu nire etxera joatera ekarri zuen arrazoia;
es
Adele fue amable y no mencion? siquiera una vez la situaci?n que la hab?a llevado a mi casa;
fr
Adele fut aimable et ne fit pas la moindre allusion ? la situation qui l'avait amen?e chez moi ;
en
Adele was polite and didn't mention even once the situation that had brought her to my house;
eu
Pietrok, zurbilzurbil, telefonoz deitu zidatenen zerrenda eman besterik ez zidan egin (Lilaren izena nabarmentzen zen, lau aldiz deitu baitzuen alajaina), lan-bidaia bat egin beharra zuela murduskatu zuen, eta handik bi ordura alde egina zen ez amari ez neskatoei agur esan gabe.
es
Pietro, palid?simo, se limit? a entregarme una hoja con la lista de quienes me hab?an telefoneado (destacaba nada menos que cuatro veces el nombre de Lila), gru?? que ten?a un viaje de trabajo, y dos horas m?s tarde hab?a desaparecido sin despedirse de su madre ni de las ni?as.
fr
Pietro, tr?s p?le, se contenta de me remettre une feuille sur laquelle ?taient inscrits les appels t?l?phoniques que j'avais re?us (le nom de Lila dominait : quatre tentatives), puis il bougonna qu'il devait aller travailler et, deux heures plus tard, il ?tait d?j? parti, sans m?me dire au revoir ? sa m?re ni aux enfants.
en
Pietro, very pale, confined himself to handing me a piece of paper with a list of phone calls for me (Lila's name appeared at least four times), muttered that he had to go to work, and two hours later had disappeared, without even saying goodbye to his mother or the children.
eu
Egun batzuk pasatu behar izan ziren Adelek bere iritzia argi eman zezan:
es
Hicieron falta unos d?as para que Adele expresara su opini?n con claridad:
fr
Il fallut quelques jours pour qu'Adele exprime clairement son opinion :
en
It took a few days for Adele to manifest her opinion plainly:
eu
ni neure onera etortzea eta senarrarengana itzultzea nahi zuen.
es
quer?a que yo recobrara la raz?n y regresara con mi marido.
fr
selon elle, je devais reprendre mes esprits et revenir aupr?s de mon mari.
en
she wanted me to return to myself and to my husband.
eu
Aste batzuk behar izan ziren, ordea, egiaz ez bata ez bestea egiteko bat ere asmorik ez nuela ohar zedin.
es
En cambio, hicieron falta unas semanas para que ella se convenciera de que yo no ten?a la intenci?n de hacer ni lo uno ni lo otro.
fr
Mais il lui fallut encore plusieurs semaines pour se convaincre que je ne voulais vraiment faire ni l'un ni l'autre.
en
But it took several weeks to convince her that I really didn't want either of those things.
eu
Tarte horretan, ez zen behin ere mutur mintzatu, ez zen inoiz asaldatu, ez zuen behin ere jo ironiara Ninorekin maiz izaten nituen telefonozko saio luzeez.
es
En ese lapso jam?s levant? la voz, jam?s perdi? la calma, ni una vez ironiz? sobre mis frecuentes y largas conversaciones telef?nicas con Nino.
fr
Pendant ce laps de temps, elle n'?leva jamais la voix, ne perdit jamais son calme, et n'ironisa pas une seule fois sur mes longues et fr?quentes conversations t?l?phoniques avec Nino.
en
In that time she never raised her voice, never lost her temper, didn't even comment sarcastically about my frequent long phone calls to Nino.
eu
Jakin-min handiagoa erakutsi zuen Nanterreko bi emakumeen deiez, liburuaren aurrerabidearen berri ematen baitzidaten, eta Frantzian barna bidaian eramanen ninduen bilkura-egutegi baten berri.
es
Se interes? m?s bien por las llamadas de las dos se?oras de Nanterre, que me informaban de los progresos del libro y de un calendario de encuentros que me llevar?a a viajar por Francia.
fr
Elle s'int?ressa plut?t aux coups de fil des deux dames de Nanterre, qui me tenaient au courant des progr?s de mon livre et du calendrier des rencontres qui allaient m'entra?ner ? travers la France.
en
She was more interested in the phone calls from the two women in Nanterre, who were keeping me informed of the progress of the book and of a calendar of engagements that would lead to a tour in France.
eu
Ez zen harritu egunkari frantsesetan liburuaren alde azaldutako aipamenez, ziur zegoen testuak Italian interes berdina piztuko zuela, berak lortuko omen zuen liburuak oihartzun handiagoa izatea gure egunkarietan.
es
No se asombr? de las rese?as favorables de los peri?dicos franceses, apost? a que el texto despertar?a el mismo inter?s en Italia, dijo que en nuestros peri?dicos ella conseguir?a un mayor eco.
fr
Elle ne s'?tonna pas des bonnes critiques dans les journaux fran?ais, paria que le texte recevrait bient?t la m?me attention en Italie, et affirma qu'elle serait en mesure d'obtenir bien plus dans nos quotidiens.
en
She wasn't surprised at the positive reviews in the French papers; she was sure that the book would soon get the same attention in Italy, she said that in our papers she would have been able to obtain better.
eu
Batez ere, nire argitasuna goraipatu zuen behin eta berriz, nire kultura, nire kemena, eta behin ere ez zuen bere semea defenditu;
es
Sobre todo elogi? con insistencia mi inteligencia, mi cultura, mi coraje, y en ning?n caso defendi? a su hijo al que, por otra parte, no se le vio m?s el pelo.
fr
Surtout, elle loua avec insistance mon intelligence, ma culture et mon courage, et ne prit jamais la d?fense de son fils, qui d'ailleurs ?tait toujours absent.
en
Above all she insistently praised my intelligence, my education, my courage, and on no account did she defend her son, who, besides, was never around.
eu
izan ere, bidenabar esanda, ez baitzen gehiago azaldu ere egin.
es
Descart? que Pietro tuviese compromisos laborales fuera de Florencia.
fr
Je ne crus pas que Pietro avait r?ellement des engagements de travail hors de Florence.
en
I assumed that Pietro did not really have work obligations outside of Florence.
eu
Aldiz, laster konbentzitu nintzen, amorru bizian eta nolabaiteko mespretxuz, amaren esku utzia zuela gure krisiaren konponbidea eta nonbait ezkutatua izanen zela bere liburu amaigabean lanean jarraitzeko.
es
En cambio, me convenc? enseguida, con rabia y una pizca de desprecio, de que hab?a dejado en manos de su madre la resoluci?n de nuestra crisis para encerrarse en alguna parte a trabajar en su libro interminable.
fr
En revanche, je fus imm?diatement persuad?e, ce qui me remplit de col?re et m?me d'un soup?on de m?pris, qu'il avait confi? ? sa m?re la t?che de r?soudre notre crise, et qu'il ?tait all? se terrer quelque part afin de travailler ? son interminable livre.
en
Rather, I was immediately convinced, with rage and even a hint of contempt, that he had entrusted the resolution of our crisis to his mother and was holed up somewhere to work on his interminable book.
eu
Behin, gehiago ezin, eta esan nion Adeleri:
es
En cierta ocasi?n no supe contenerme y le dije a Adele:
fr
Un jour, je ne pus me retenir et lan?ai ? Adele :
en
Once, I couldn't contain myself and I said to Adele:
eu
-Benetan zaila izan da zure semearekin bizitzea.
es
-Ha sido realmente dif?cil vivir con tu hijo.
fr
" C'?tait vraiment difficile, de vivre avec ton fils.
en
"It was really difficult to live with your son."
eu
-Ez dago gizonik elkarrekin bizitzeko zaila ez denik.
es
-No hay hombre con el que no lo sea.
fr
-Aucun homme n'est facile ? vivre.
en
"There's no man it's not difficult to live with."
eu
-Berarekin bereziki zaila izan da, ez dizut gezurrik esanen.
es
-Cr?eme, con ?l ha sido particularmente dif?cil.
fr
-Avec lui, crois-moi, c'?tait particuli?rement difficile.
en
"With him, believe me, it's been especially difficult."
eu
-Ninorekin hobeki moldatuko zarela uste duzu?
es
-?Piensas que con Nino te ir? mejor?
fr
-Tu crois que ?a se passera mieux avec Nino ?
en
"You think it will go better with Nino?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Informazioa bildu dut, Milanen dabiltzan zurrumurruak oso itsusiak dira.
es
-Me he informado, los rumores que corren sobre ?l en Mil?n son muy feos.
fr
il circule vraiment de vilains bruits sur lui, ? Milan.
en
"I've asked around, the talk about him in Milan is very nasty."
eu
-Ez dut Milango zurrumurruen beharrik.
es
-No necesito los rumores de Mil?n.
fr
-Je n'ai pas besoin des bruits de Milan.
en
"I don't need the talk of Milan.
eu
Hogei urte dira maite dudala. Gorde kolkoan txutxu-mutxu horiek.
es
Lo quiero desde hace veinte a?os y ya puedes ahorrarte los chismes.
fr
Je l'aime depuis deux d?cennies et tu peux m'?pargner les ragots.
en
I've loved him for twenty years and you can spare me the gossip.
eu
Inork baino gehiago dakit berari buruz.
es
S? de ?l m?s que nadie.
fr
Je sais plus de choses sur lui que personne.
en
I know more about him than anyone else."
eu
-Nola gustatzen zaizun maite duzula esatea!
es
-C?mo te gusta decir que lo quieres.
fr
-?a te fait tellement plaisir, de dire que tu l'aimes !
en
"How you like saying you love him."
eu
-Zergatik ez litzaidake gustatu behar?
es
-?Por qu? no deber?a gustarme?
fr
-Et pourquoi ?a ne devrait pas me faire plaisir ?
en
"Why shouldn't I like it?"
eu
-Egia da, zergatik ez?
es
-Tienes raz?n, ?por qu??
fr
-Tu as raison :
en
"You're right, why?
eu
Okertu egin naiz:
es
Me he equivocado.
fr
pourquoi ?
en
I was wrong:
eu
alferlana da maitemindua dagoen bati begiak ireki nahi izatea.
es
Es in?til querer abrirle los ojos a una persona enamorada.
fr
quand quelqu'un est amoureux, il est impossible de lui ouvrir les yeux.
en
it's pointless to open the eyes of someone in love."
eu
Handik aurrera ez genuen berriz aipatu Nino.
es
A partir de ese momento no mencionamos m?s a Nino.
fr
Apr?s cela, nous ne mentionn?mes plus Nino.
en
From then on we stopped talking about Nino.
eu
Eta neskatoak utzi nizkionean Napolira lasterka ateratzeko, ez zuen txintik ere egin.
es
Y cuando le dej? a las ni?as para irme corriendo a N?poles, ni siquiera pesta?e?.
fr
Et quand je lui confiai les filles pour courir ? Naples, elle ne cilla pas.
en
And when I left the girls with her to rush to Naples she didn't bat an eye.
eu
Ez zuen txintik egin Napolitik itzulita esan nionean Frantziara joan beharra nintzela berehala astebeterako.
es
Tampoco pesta?e? cuando a mi regreso de N?poles le dije que ten?a que irme enseguida una semana a Francia.
fr
Elle ne cilla pas non plus lorsque je lui expliquai que, une fois rentr?e de Naples, je repartirais pour la France, o? je resterais une semaine.
en
She didn't bat an eye even when I told her that, when I returned from Naples, I would have to go to France and would be there for a week.
eu
Ironia kutsu pixka batez honela galdetu besterik ez zuen egin:
es
Se limit? a preguntarme con una leve entonaci?n ir?nica:
fr
Elle me demanda seulement, avec une l?g?re inflexion ironique :
en
She asked only, with a slightly ironic inflection:
eu
-Itzuliko zara Eguberrietarako?
es
-?Estar?s por Navidad?
fr
" Et ? No?l, tu seras l? ?
en
"Will you be here for Christmas?
eu
Geldituko zara neskatoekin?
es
?Te quedar?s con las ni?as?
fr
Tu seras avec tes filles ? "
en
Will you be with the children?"
eu
Ia iraingarria egin zitzaidan galdera.
es
La pregunta casi me ofendi?.
fr
Sa question me vexa presque et je r?pondis :
en
The question almost offended me, I answered:
eu
-Jakina-erantzun nuen.
es
-Claro-contest?.
fr
" Bien s?r !
en
"Of course."
eu
Batez ere barneko arropaz eta jantzi dotorez bete nuen maleta.
es
Llen? la maleta sobre todo con ropa interior y trajes elegantes.
fr
" Je bourrai ma valise de dessous et de v?tements ?l?gants.
en
I filled my suitcase mainly with elegant underwear and stylish dresses.
eu
Dedek eta Elsak, aitaz behin ere galdetzen ez bazuten ere nahiz eta aspaldian ikusi gabea izan, oso gaizki hartu zuten nire hurrengo bidaiaren berria.
es
Ante el anuncio de mi nuevo viaje, Dede y Elsa, que nunca preguntaban por el padre pese a que llevaban bastante sin verlo, reaccionaron fatal.
fr
Dede et Elsa, qui ne posaient jamais de question sur leur p?re qu'elles ne voyaient pourtant pas depuis longtemps, prirent tr?s mal l'annonce de ce nouveau d?part.
en
At the announcement of my new departure Dede and Elsa, who never asked about their father, even though they hadn't seen him for a long time, were extremely upset.
eu
Dedek oihuka esan zizkidan segur aski bereak ez zituen hitz hauek:
es
Dede lleg? a gritarme palabras que, seguramente, no eran suyas; dijo:
fr
Dede en vint ? me crier des choses qui ne venaient certainement pas d'elle, et me lan?a :
en
Dede went so far as to yell words that were surely not hers:
eu
Ederki, zoaz, itsusia eta antipatikoa zara.
es
est? bien, vete, eres fea y antip?tica.
fr
Tr?s bien, va-t'en, t'es moche et t'es m?chante !
en
go, get out, you're mean and hateful.
eu
Begiratu bat egin nion Adeleri, ea haiek entretenitzeko pixka bat jostatzen ahalegintzen ote zen, baina ez zuen deus ere egin.
es
Lanc? una mirada a Adele esperando que se afanara por distraerlas y jugar con ellas, pero no hizo nada.
fr
J'adressai un regard ? Adele, esp?rant qu'elle interviendrait pour les faire jouer et les distraire, mais elle ne broncha pas.
en
I glanced at Adele, hoping that she would try to get her to play, and distract her, but she did nothing.
eu
Atetik ateratzen ikusi nindutenean, negarrez hasi ziren.
es
Cuando me vieron salir por la puerta se echaron a llorar.
fr
Quand elles virent que je me dirigeais vers la porte, elles commenc?rent ? pleurer.
en
When they saw me go to the door they began to cry.
aurrekoa | 196 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus