Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Sinpatiaz aipatu nuen Pasquale, estimuz, nahiz eta krimen laidagarritan gero eta sartuago zebilen borrokalari gisa imajinatzen nuen.
es
Mencion? a Pasquale por simpat?a, por afecto, aunque ya me lo imaginaba como un combatiente a la deriva cada vez m?s implicado en cr?menes infames.
fr
Je fis allusion ? Pasquale par sympathie, par affection-et pourtant je l'imaginais d?sormais comme un combattant ? la d?rive, de plus en plus impliqu? dans des crimes inf?mes.
en
I alluded to Pasquale out of sympathy, out of affection, even though I imagined him now as a fighter on the run, ever more deeply involved in infamous crimes.
eu
Haren berririk ba ote zen jakin nahi nuen, eta iruditu zitzaidan bai Carmen bai Lila tente jarri zirela, galdera hura indiskrezio bat balitz bezala.
es
Quer?a saber si hab?a novedades y tuve la impresi?n de que tanto Carmen como Lila se pon?an tiesas, como si yo acabara de cometer una indiscreci?n.
fr
Je voulais savoir s'il y avait du nouveau, mais je crus voir Carmen et Lila se raidir, comme si j'avais dit quelque chose d'os?.
en
I wanted to know if there was news, but it seemed to me that both Carmen and Lila stiffened, as if I had said something reckless.
eu
alderantziz, luze mintzatu ginen hartaz, edo, hobeki esanda, Carmeni bere barrena husten utzi genion, bere kezkak adierazten.
es
No escurrieron el bulto, al contrario, hablamos de ello a fondo, o mejor dicho, dejamos que Carmen se desahogara a sus anchas.
fr
Elles n'esquiv?rent pas le sujet, loin de l?, et nous en parl?mes longuement-ou, plus exactement, nous laiss?mes Carmen donner libre cours ? ses angoisses.
en
They didn't avoid it, on the contrary, we talked for a long time about him, or rather we let Carmen go on about her anxieties.
eu
Baina, susmo hori gelditu zitzaidan, zerbaitegatik erabakia zutela niri ezin zitzaidala gehiago esan.
es
Pero me qued? la impresi?n de que por alg?n motivo hab?an decidido que conmigo no se pod?a decir m?s.
fr
Mais je continuai ? penser que, pour quelque raison, elles avaient d?cid? de ne pas m'en dire davantage.
en
But I had the impression that for some reason they had decided that they couldn't say more to me.
eu
Antoniorekin ere egin nuen topo bizpahiru aldiz.
es
En dos o tres ocasiones me cruc? tambi?n con Antonio.
fr
? deux ou trois reprises, je tombai aussi sur Antonio.
en
Two or three times I also ran into Antonio.
eu
Lehenbizikoan, Lilarekin zegoen, eta beste batean, ustez, Lilarekin, Carmenekin eta Enzorekin.
es
Una vez iba con Lila, en otra, creo que con Lila, Carmen y Enzo.
fr
Une fois, il ?tait avec Lila, et une autre, je crois, avec Lila, Carmen et Enzo.
en
Once he was with Lila, another, I think, with Lila, Carmen, and Enzo.
eu
Harritu egin nintzen ikusita nola berregina zen haien arteko adiskidetasuna, eta iruditu zitzaidan Antonio, solaratarren esbirroa izanik, nagusiz aldatu balitz bezala jokatzen ari zela, Lilaren eta Enzoren zerbitzuan zegoela zirudien.
es
Me impact? c?mo la amistad entre ellos se hab?a reforzado y me pareci? sorprendente que ?l, esbirro de los Solara, se comportara como si hubiese cambiado de patr?n, parec?a al servicio de Lila y Enzo.
fr
Je fus frapp?e par le fait qu'ils aient renou? leur amiti?, et surprise qu'un homme de main des Solara tel que lui se comporte comme s'il avait chang? de patron, puisqu'il semblait au service de Lila et d'Enzo.
en
It struck me how the friendship among them had solidified again, and it seemed surprising that he, a henchman of the Solaras, behaved as if he had changed masters, he seemed to be working for Lila and Enzo.
eu
Egia zen denok elkar ezagutzen genuela umeak ginenetik, baina ohartu nintzen ez zirela aspaldiko ohiturak.
es
Sin duda, nos conoc?amos desde ni?os, pero sent? que no se trataba de antiguas costumbres.
fr
Bien entendu, nous nous connaissions tous depuis l'enfance, cependant j'eus l'intuition qu'ils ne se fr?quentaient pas simplement par la force d'une vieille habitude.
en
Of course, we had all known each other since we were children, but I felt it wasn't a question of old habits.
eu
Ni ikustean, kasualitatez topo egin balute bezala portatu ziren laurak, eta ez zen hala, nigana hedatu nahi ez zuten hitzarmen sekretu baten tankerako zerbait sumatu nien.
es
Al verme, los cuatro se comportaron como si acabaran de encontrarse por casualidad, y no era as?, percib? una especie de pacto secreto del que no ten?an la intenci?n de hacerme part?cipe.
fr
En me voyant, tous quatre se comport?rent comme s'ils venaient de se croiser par hasard, ce qui n'?tait pas vrai, et je per?us une esp?ce de pacte secret qu'ils n'avaient pas l'intention d'?tendre ? ma personne.
en
The four of them, on seeing me, behaved as if they had met by chance, and it wasn't true, I perceived a sort of secret pact that they didn't intend to extend to me.
eu
Pasqualerekin zuen zerikusia?
es
?Estaba relacionado con Pasquale?
fr
Cela concernait-il Pasquale ?
en
Did it have to do with Pasquale?
eu
Enpresaren jarduerarekin?
es
?Con la actividad de la empresa?
fr
les activit?s de leur entreprise ?
en
With the operations of the business?
eu
Solaratarrekin?
es
?Con los Solara?
fr
les Solara ?
en
With the Solaras?
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Antoniok gauza bakarra esan zidan haietako batean, baina burua beste nonbait balu bezala:
es
En una de esas ocasiones Antonio se limit? a decirme distra?damente:
fr
Lors d'une de ces rencontres, Antonio me dit simplement, mais d'un air distrait :
en
Antonio said only, on one of those occasions, but absentmindedly:
eu
Oso polita zaude tripa handituta.
es
est?s muy guapa con barriga.
fr
Tu es tr?s belle, avec ce ventre !
en
you're very pretty with that belly.
eu
Edo, behinik behin, hori da hark esanik gogoan dudan esaldi bakarra.
es
O al menos esa es la ?nica frase que recuerdo.
fr
Du moins, c'est la seule phrase dont je me souvienne.
en
Or at least that's the only remark of his that I remember.
eu
Niganako mesfidantza zen?
es
?Era desconfianza?
fr
?tait-ce un manque de confiance ?
en
Was it distrust?
eu
Ez dut uste.
es
Lo dudo.
fr
Je ne crois pas.
en
I don't think so.
eu
Batzuetan burura etortzen zitzaidan ez ote nuen galdua, nire errespetagarritasuna zela-eta, Lilaren begietara batez ere, ulertzeko gaitasuna, eta, horregatik, babestu nahi izaten ninduela ustez eta ezjakintasunaren ondorioz okerrak egiten ahal nituela.
es
A veces cre?a que, debido a mi identidad respetable, hab?a perdido la capacidad de entender, sobre todo a ojos de Lila, y que por eso quer?a protegerme de situaciones en las que pod?a errar por ignorancia.
fr
Parfois, je me disais que, ? cause de mon identit? de " femme comme il faut ", mes amis-et avant tout Lila-estimaient que j'avais perdu ma capacit? de compr?hension et voulaient m'emp?cher de commettre des erreurs par ignorance.
en
At times I thought that, because of my respectable identity, I had lost, especially in Lila's eyes, the capacity to understand and so she wanted to protect me from moves that I might in my ignorance misunderstand.
eu
es
fr
en
eu
46
es
46
fr
46
en
46.
eu
Hala ere, bazen zerbait ongi funtzionatzen ez zuena.
es
De todos modos hab?a algo que no acababa de cuadrar.
fr
Quoi qu'il en soit, quelque chose n'allait pas.
en
Yet something wasn't right.
eu
Sentsazio lauso bat zen, dena erabat garbi zegoela eta Lilaren umetako dibertsioetako bat zela ematen zuenean ere sumatzen nuena:
es
Era una sensaci?n de vaguedad, la advert?a incluso cuando todo daba la impresi?n de ser expl?cito y parec?a solo una de las antiguas diversiones infantiles de Lila:
fr
C'?tait une sensation vague, que j'?prouvais m?me lorsqu'en apparence tout ?tait clair et que j'avais simplement l'impression d'avoir affaire ? l'un des jeux d'enfance de Lila :
en
It was a sensation of indeterminacy, which I felt even when everything appeared explicit and it seemed only one of Lila's old childish diversions:
eu
antolatzen zituen egoeretan, dena garbi zegoelako itxura emanik ere, beti ezkutuko zerbait zegoela ematen zuen aditzera.
es
orquestar situaciones en las que daba a entender que bajo la evidencia hab?a algo m?s.
fr
orchestrer des situations en laissant entendre que, sous l'?vidence, il y avait autre chose.
en
to orchestrate situations in which she let you perceive that under the facts there was something else.
eu
Goiz batean-Basic Sighten betiere-, pixka bat hitz egin nuen Rinorekin, urteak nituelako hura ikusi gabe.
es
Una ma?ana-siempre en las oficinas de Basic Sight-charl? un poco con Rino, al que no ve?a desde hac?a muchos a?os.
fr
Un matin, toujours ? la Basic Sight, je bavardai un moment avec Rino, que je n'avais pas vu depuis des ann?es.
en
One morning-again at Basic Sight-I exchanged a few words with Rino, whom I hadn't seen for many years.
eu
Ez ezagutzeko moduan mudatua zen:
es
Estaba irreconocible.
fr
Il me parut m?connaissable.
en
He seemed unrecognizable.
eu
ihartua zegoen, begirada galdua zeukan, harrera goxoegia egin zidan, eta gomazkoa banintz bezala atzaparkatu ninduen.
es
Lo vi desmejorado, ten?a la mirada perdida, me recibi? con un afecto excesivo, lleg? a palparme como si fuera de goma.
fr
Tr?s amaigri, un peu hagard, il m'accueillit avec une affection exag?r?e et se mit ? me palper comme si j'?tais en caoutchouc.
en
He was thin, his eyes were dull, he greeted me with exaggerated affection, he even touched me as if I were made of rubber.
eu
Ez hanka eta ez buru mintzatu zen ordenagailuez, kudeatzen zuen negozio-bolumen izugarriaz.
es
Habl? sin ton ni son de ordenadores, del gran volumen de negocios que gestionaba.
fr
Il me parla ? tort et ? travers des ordinateurs et de l'important chiffre d'affaires qu'il brassait.
en
He talked a lot of nonsense about computers, about the great business affairs he managed.
eu
Gero, bat-batean, hitz beste egin, eta asma moduko batek jota, direnak eta ez direnak esaten hasi zen ahapetik bere arrebaz.
es
Luego cambi? de repente, le dio una especie de ataque de asma, y sin motivo aparente se puso a despotricar en voz baja contra su hermana.
fr
Puis il changea d'un coup, fut saisi d'une esp?ce de crise d'asthme et, sans motif apparent, commen?a ? d?biter des invectives ? voix basse contre sa s?ur.
en
Then suddenly he changed, he was seized by a kind of asthma attack, and for no evident reason he began, in a low voice, to rail against his sister.
eu
Esan nion: Lasaitu, gizona, eta baso bat ur ekartzen saiatu nintzen, baina hantxe bertan utzi ninduen musuhuts Lilaren bulegoaren ate aurrean, eta haren errietaren beldur balitz bezala desagertu zen.
es
Le dije: c?lmate, y quise ir a buscarle un vaso de agua, pero me dej? plantada delante de la puerta cerrada del despacho de Lila y desapareci? como si temiera su rega?ina.
fr
Je lui dis " du calme " et voulus aller lui chercher un verre d'eau, mais il me planta devant le bureau ferm? de Lila et disparut, comme s'il craignait qu'elle ne lui adresse quelque reproche.
en
I said: Calm down, and wanted to get him a glass of water, but he stopped me in front of Lila's closed door and disappeared as if he were afraid that she would reprimand him.
eu
Deitu, eta sartu nintzen.
es
Llam?, entr?.
fr
Je frappai et entrai.
en
I knocked and went in.
eu
Kontu handiz galdetu nion Lilari ea anaia gaizki al zebilen.
es
Le pregunt? con cautela si su hermano se encontraba mal.
fr
Je demandai prudemment ? Lila si son fr?re avait des probl?mes.
en
I asked her warily if her brother was sick.
eu
Muzinezko imintzio bat eginda, esan zuen:
es
Hizo una mueca de fastidio, dijo:
fr
Elle eut une moue agac?e et l?cha :
en
She had an expression of irritation, she said:
eu
Badakizu nolakoa den.
es
ya sabes c?mo es.
fr
Tu sais comment il est !
en
You know what he's like.
eu
Baiezkoa egin nuen Elisaz oroituta, anai-arrebekin dena ez baita beti lerroz lerrokoa izaten.
es
Asent?, pens? en Elisa, murmur? que con los hermanos no siempre todo es lineal.
fr
Je dis faiblement oui, pensai ? Elisa et murmurai qu'avec la fratrie les relations ne sont pas toujours simples.
en
I nodded yes, I thought of Elisa, I said that with siblings things aren't always straightforward.
eu
Orduan, Peppez eta Gianniz oroitu nintzen, eta aditzera eman nion gure ama kezkatua zebilela haiekin, Marcello Solararen sareetatik libratu nahi zituela eta eskatu zidala berari galdetzeko ea haiei lana emateko modurik izanen ote zuen.
es
Me acord? entonces de Peppe y Gianni, y dej? caer que mi madre estaba preocupada por ellos, deseaba librarlos de Marcello Solara y me hab?a pedido que le preguntara si ten?a alguna posibilidad de darles un empleo.
fr
Alors Peppe et Gianni me revinrent ? l'esprit et j'ajoutai que ma m?re s'inqui?tait pour eux :
en
Meanwhile I thought of Peppe and Gianni, I said my mother was worried about them, she wanted to get them away from Marcello Solara and had asked me to see if she had any way of giving them a job.
eu
Baina esaldi haiek-Marcello Solararen sareetatik libratu, lan bat emateko modurik izan-begiak kizkurrarazi zizkioten, eta nik esandako hitzen zentzuaz zenbateraino jabetzen nintzen ulertu nahi balu bezala begiratu zidan.
es
Pero esas frases-librarlos de Marcello Solara, darles un empleo-le hicieron entrecerrar los ojos, me mir? como si quisiera comprender hasta qu? punto conoc?a el sentido de las palabras que acababa de pronunciar.
fr
elle souhaitait les soustraire ? Marcello Solara et m'avait pri?e de lui demander si elle avait quelque moyen de leur trouver un emploi.
en
But those phrases-get them away from Marcello Solara, give them a job-made her narrow her eyes, she looked at me as if she wanted to know how far my knowledge when it came to meaning of the words I had uttered.
eu
Izan ere, sakonean ez nintzela jabetzen konbentzituta, esan zuen garratz:
es
Y como debi? de convencerse de que yo no conoc?a a fondo ese sentido, dijo brusca:
fr
Mais en entendant mes expressions-les soustraire ? Marcello Solara, leur trouver un emploi-, elle plissa les yeux et me fixa comme si elle voulait mesurer jusqu'? quel point je comprenais le sens des paroles que je pronon?ais.
en
Since she must have decided that I didn't know their real meaning, she said bitterly:
eu
Ezin ditut hemen eduki, Len?;
es
no puedo tenerlos aqu? dentro, Len?;
fr
Comme elle dut conclure que je n'en saisissais pas tout le sens, elle r?pondit ?prement :
en
I can't take them here, Len?;
eu
aski dut Rinorekin, Gennaro nolako arriskuan dagoen alde batera utzita.
es
con Rino ya me sobra, por no hablar de los riesgos que corre Gennaro.
fr
Je peux pas les garder ici, Len?, j'ai d?j? Rino, ?a me suffit, sans parler des risques que court Gennaro.
en
Rino's already enough, not to mention the risks that Gennaro runs.
eu
Nik, hola bat-batean, ez nuen jakin zer erantzun.
es
En un primer momento no supe qu? contestarle.
fr
Sur le coup, je ne sus que r?pondre.
en
At first I didn't know how to answer.
eu
Gennaro, nire anai-arrebak, Lilaren anaia, Marcello Solara.
es
Gennaro, mis hermanos, el suyo, Marcello Solara.
fr
Gennaro, mes fr?res, le sien, Marcello Solara.
en
Gennaro, my brothers, hers, Marcello Solara.
eu
Berriz ekin nion, baina saiheskor agertu, eta gaia aldatu zuen.
es
Insist?, pero ella se mostr? esquiva, cambi? de tema.
fr
Je revins sur le sujet mais elle esquiva et d?tourna la conversation.
en
I returned to the subject, but she retreated, she talked about other things.
eu
Iskin egin zidan berriro ere handik laster, Alfonsorena zela eta.
es
Escurri? otra vez el bulto poco despu?s en relaci?n con Alfonso.
fr
Cette mani?re de glisser et de s'?chapper se r?p?ta plus tard, ? propos d'Alfonso.
en
That evasiveness happened later in the case of Alfonso, too.
eu
Ordurako Lilarentzat eta Enzorentzat lanean ari zen, ez ordea Rino bezala, Rinok batetik bestera alferkerian ibili baizik ez baitzuen egiten, inolako lan jakinik gabe.
es
?l ya trabajaba para Lila y Enzo, aunque no como Rino, que iba por ah? de holgaz?n sin ninguna tarea fija.
fr
Il travaillait maintenant pour Lila et Enzo, mais pas ? la fa?on de Rino, qui tra?nait l? sans rien faire.
en
He now worked for Lila and Enzo, but not like Rino, who hung around there without a job.
eu
Alfonsok ikasi egin zuen, eta datuak biltzera eramaten zuten enpresetara.
es
Alfonso hab?a aprendido, lo llevaban a las empresas a recopilar datos.
fr
Alfonso ?tait devenu tr?s comp?tent et ils l'emmenaient avec eux dans les entreprises pour recueillir des donn?es.
en
Alfonso had become very good, they sent him to the companies they consulted for to collect data.
eu
Baina berehala iruditu zitzaidan haren eta Lilaren arteko lotura lan-harreman hutsa baino sendoagoa zela.
es
Pero enseguida tuve la impresi?n de que el v?nculo entre ?l y Lila iba m?s all? de cualquier relaci?n laboral.
fr
Cependant, je me dis imm?diatement qu'entre Lila et lui il s'agissait de bien plus que d'une simple relation de travail.
en
The bond between him and Lila, however, immediately seemed to me much stronger than anything to do with work.
eu
Ez zen aspaldian Alfonsok niri aitortutako sentimendu nahasia, erakarmena eta higuina aldi berean sentitzen baitzituen; orain zerbait gehiago zegoen tartean.
es
No era la atracci?n-repulsi?n que Alfonso me hab?a confesado en el pasado, ahora era algo m?s.
fr
Ce n'?tait pas l'attraction-r?pulsion qu'Alfonso m'avait avou?e par le pass?, ? pr?sent c'?tait visiblement quelque chose d'autre.
en
It wasn't the attraction-repulsion that Alfonso had confessed to me in the past but something more.
eu
Alfonsoren premia moduko bat zen-ez dakit nola esan-, Lila sekula begien bistatik ez galtzekoa.
es
Por parte de ?l hab?a una necesidad-no s? c?mo decirlo-de no perderla nunca de vista.
fr
Il y avait de la part d'Alfonso le besoin-je ne sais comment l'exprimer autrement-de ne jamais perdre Lila de vue.
en
There was on his part a need-I don't know how to put it-not to lose sight of her.
eu
Harreman berezia zen, isuri sekretu batean oinarritua zirudiena, Lilarengandik abiaturik Alfonso birmoldatzeko helburua zuena.
es
Era una relaci?n singular, como fundada en un flujo secreto que part?a de ella para remodelarlo a ?l.
fr
C'?tait un rapport ?trange, comme si un fluide secret ?manait d'elle et le remodelait.
en
It was a singular relationship, based on a secret flow that, moving from her, remodeled him.
eu
Berehala konbentzitu nintzen Piazza dei Martiriko denda ixtea eta Alfonsoren kaleratzea lotuta zeudela isuri harekin.
es
No tard? en convencerme de que el cierre de la tienda de la piazza dei Martiri y el posterior despido de Alfonso ten?an que ver con ese flujo.
fr
Je fus bient?t convaincue que la fermeture du magasin de la Piazza dei Martiri et le licenciement d'Alfonso ?taient li?s ? ce fluide.
en
I was soon convinced that the closing of the shop in Piazza dei Martiri and the firing of Alfonso had to do with that flow.
