Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
-Badakizu umea ez zela zurea?
es
-?Sab?as que el ni?o no era tuyo?
fr
-Tu sais que son gosse n'est pas de toi ?
en
"You know the child wasn't yours?"
eu
-Gaur goizean esan dit.
es
-Me lo ha dicho esta ma?ana.
fr
-Elle me l'a dit ce matin.
en
"She told me this morning."
eu
-Beraz, luze mintzatu zarete, eta gauza intimoez.
es
-O sea, que hab?is hablado largo y tendido y de cosas ?ntimas.
fr
-Alors vous avez parl? longtemps, et de choses intimes !
en
"So you talked for a long time, and about intimate things."
eu
-Berak aipatu du bere semearena.
es
-Fue ella la que sac? a colaci?n a su hijo.
fr
-C'est elle qui a sorti la question du gamin.
en
"She was the one who brought up the child."
eu
-Eta hain denbora luzean ez duzu sekula jakin-minik izan zerbait gehixeago jakiteko?
es
-?Y en todo este tiempo a ti nunca te entr? la curiosidad por saber m?s?
fr
-Et toi, pendant tout ce temps, tu n'as jamais eu la curiosit? d'en savoir plus ?
en
"And you-in all this time you were never curious to know more about it?"
eu
-Nire problema da, ez dut horretaz hitz egiteko premiarik ikusten.
es
-Es un problema m?o, no veo la necesidad de hablar de ?l.
fr
-?a c'est mon probl?me, je ne pense pas qu'il soit indispensable d'en discuter.
en
"It's my problem, I don't see the need to discuss it."
eu
-Orain zure problemak nireak ere badira.
es
-Ahora tus problemas tambi?n son m?os.
fr
-Maintenant tes probl?mes sont aussi les miens.
en
"Your problems are also mine now.
eu
Gauza asko ditugu hitz egin beharrak, denbora askorik ez dugu, eta ez ditut nire alabak etxean utzi denbora Linarekin alferrik galtzeko.
es
Tenemos much?simas cosas que decirnos, disponemos de poco tiempo y no he dejado a mis hijas para desperdiciarlo con Lina.
fr
On a beaucoup de choses ? se dire et on a peu de temps, je n'ai pas quitt? mes filles pour perdre la journ?e avec Lina !
en
We have a lot to talk about, time is short, and I didn't leave my children to waste it with Lina.
eu
Nola bururatu zaizu hitzordu hori onartzea?
es
?C?mo se te ha ocurrido fijar esta cita?
fr
Comment est-ce que tu as pu arranger ce rendez-vous ?
en
How could it possibly have occurred to you to make this date?"
eu
-Atsegin izanen zenuela pentsatu dut.
es
-Pens? que te har?a ilusi?n.
fr
-J'ai pens? que ?a te ferait plaisir.
en
"I thought it would please you.
eu
Eta, dena dela, hortxe dago telefonoa:
es
De todas maneras, ah? tienes su tel?fono:
fr
Et puis de toute fa?on, il y a le t?l?phone :
en
But there's the telephone:
eu
deitu zure adiskideari, eta esan badugula zer egina, ezin garela elkartu.
es
llama a tu amiga y dile que estamos ocupados, que no puedes verla.
fr
appelle ton amie, dis-lui que nous sommes occup?s et que tu ne peux pas la voir !
en
call your friend and tell her that we have a lot to do, you can't see her."
eu
Horra, pazientzia galdua zuen bat-batean, eta isildu egin nintzen.
es
Ya estaba, de repente se hab?a exasperado, me call?.
fr
Voil?, tout ? coup il avait perdu patience, et je me tus.
en
There, suddenly he lost patience, I was silent.
eu
Bai, banekien nolakoa zen Lila.
es
S?, sab?a c?mo era Lila.
fr
Oui, je savais bien comment ?tait Lila.
en
Yes, I knew what Lila was like.
eu
Florentziatik itzulia nintzenez geroztik, maiz telefonatu zidan, baina nik banuen zertan pentsatu, eta, deiak erantzun gabe utzi ez ezik, Adeleri eskatu nion-erantzun eta Lila zela konturatuz gero-hari esateko ez nintzela etxean.
es
Desde mi regreso a Florencia me hab?a telefoneado a menudo, aunque yo ten?a otras cosas en que pensar y no solo le hab?a colgado siempre sino que le hab?a rogado a Adele-si llegaba a contestar ella-que le dijera que no estaba en casa.
fr
Depuis que j'?tais rentr?e ? Florence, elle m'avait souvent appel?e, mais j'avais autre chose en t?te, et non seulement j'avais toujours raccroch?, mais j'avais pri? Adele-si jamais c'?tait elle qui r?pondait-de dire ? Lila que je n'?tais pas l?.
en
Ever since I returned to Florence she had been calling often, but I had other things to think about and not only did I always hang up, I had also asked Adele-if she happened to answer-to say that I wasn't home.
eu
Lilak, ordea, ez zuen amore eman.
es
Pero Lila nunca desist?a.
fr
Pourtant elle n'avait jamais renonc?.
en
Lila, however, hadn't given up.
eu
Ez zen erabat harrigarria, beraz, Adeleren bitartez Napolin nintzela jakitea, eta ziurtzat ematea ez nintzela auzora azalduko; bazitekeen, halaber, nirekin egote aldera Ninorekin harremanetan jartzeko modua aurkitu izana.
es
De modo que era probable que se hubiera enterado por Adele de mi estancia en N?poles, era probable que hubiera dado por descontado que no ir?a al barrio, era probable que, con tal de verme, hubiera buscado la manera de ponerse en contacto con Nino.
fr
C'?tait donc plausible : elle avait appris ma visite ? Naples par Adele, s'?tait dit que je n'irais pas au quartier et, pour me voir, elle avait trouv? le moyen de contacter Nino.
en
It was therefore likely that she had found out from Adele about my presence in Naples, likely that she had taken for granted that I would not go to the neighborhood, likely that, to see me, she had found a way of getting in touch with Nino.
eu
Zer zegoen hor txarrik?
es
?Qu? hab?a de malo?
fr
Qu'y avait-il de mal ?
en
What was the harm?
eu
Eta, batez ere, zer nenbilen ni?
es
Y sobre todo, ?qu? pretend?a yo?
fr
Et surtout, ? quoi m'attendais-je ?
en
And above all what did I expect?
eu
Betidanik nekien Ninok Lila maite izan zuela, eta Lilak Nino ere bai.
es
Sab?a desde siempre que ?l hab?a querido a Lila y que Lila lo hab?a querido a ?l.
fr
Je savais depuis toujours qu'il avait aim? Lila et que Lila l'avait aim?.
en
I had always known that he had loved Lila and that Lila had loved him.
eu
Orduan?
es
?Entonces?
fr
Alors quoi ?
en
So?
eu
Hainbeste denbora joana zenez harrezkeroztik, ez zuen inolako zentzurik jeloskortzeak.
es
Aquello hab?a ocurrido hac?a mucho tiempo y ponerme celosa estaba fuera de lugar.
fr
Cela s'?tait produit il y a si longtemps ! Ma jalousie ?tait d?plac?e.
en
It had happened long ago, and to be jealous was inappropriate.
eu
Esku bat patxadan laztanduz, xuxurlatu nion:
es
Le acarici? despacio una mano, y murmur?:
fr
Je caressai doucement la main de Nino et murmurai :
en
I slowly caressed his hand, I murmured:
eu
Konforme, joanen gara bihar Piazza Amedeora.
es
de acuerdo, ma?ana iremos a la piazza Amedeo.
fr
D'accord, demain on ira sur la Piazza Amedeo.
en
All right, tomorrow we'll go to Piazza Amedeo.
eu
Jan genuen, eta luze eta zabal aritu zen gure etorkizunaz.
es
Comimos, fue ?l quien se explay? hablando de nuestro futuro.
fr
Pendant le d?ner, ce fut lui qui parla longuement de notre avenir.
en
We ate, and he talked for a long time about our future.
eu
Ninok hitzemanarazi zidan Frantziatik itzuli bezain laster eskatuko nuela bereiztea.
es
Nino me hizo prometer que solicitar?a la separaci?n en cuanto regresara de Francia.
fr
Il me fit promettre de demander la s?paration d?s mon retour de France.
en
Nino made me promise that I would ask for a separation as soon as I returned from France.
eu
Bitartean, bere lagun abokatu batekin harremanetan jarria zen, eta, nahiz eta dena oso korapilatsua izan eta ziurrenik Eleonorak eta haren gurasoek ez zioten inolako erraztasunik emanen, prest omen zegoen azken bururaino iristeko.
es
Entretanto me asegur? que ya se hab?a puesto en contacto con un abogado amigo suyo y que, aunque todo era complicado y seguramente Eleonora y sus padres no le facilitar?an las cosas, estaba decidido a llegar hasta el final.
fr
De son c?t?, il m'assura qu'il avait d?j? contact? un ami avocat et que, malgr? toutes les difficult?s, et m?me si Eleonora et sa famille allaient certainement lui donner du fil ? retordre, il ?tait d?termin? ? aller jusqu'au bout.
en
Meanwhile he assured me that he had already been in touch with a lawyer friend of his and that even if it was all complicated, and certainly Eleonora and her relatives would make things hard for him, he had decided to go ahead.
eu
Badakizu, esan zuen, hemen, Napolin, holako gauzak zailagoak dira:
es
Ya sabes, dijo, aqu? en N?poles estas cosas son m?s dif?ciles;
fr
Tu sais, fit-il, ici ? Naples, ces choses-l? sont plus compliqu?es :
en
You know, he said, here in Naples these things are more difficult:
eu
pentsamolde atzeratuari eta jendetasun eskasari dagokionez, Eleonoraren gurasoak ez dira nireez eta zureez oso bestelakoak, nahiz eta dirudunak eta goi mailako profesionalak izan.
es
en cuanto a la mentalidad anticuada y los malos modales, los padres de mi mujer no son muy distintos de los m?os o los tuyos, aunque tengan dinero y sean profesionales de alto rango.
fr
les parents de ma femme ne sont pas plus ?volu?s que les miens ou les tiens, et ne se conduisent pas mieux qu'eux ; ils ont beau pratiquer des professions lib?rales de haut vol et avoir plein d'argent, ?a ne change rien ? leur mentalit?.
en
when it comes to a backward mentality and bad manners my wife's relatives are no different from mine and yours, even if they have money and are high-ranking professionals.
eu
Eta hobeki azaltzeko, nire aita-amaginarrebez ongi mintzatzen hasi zen.
es
Y como para explicarse mejor, pas? a hablar bien de mis suegros.
fr
Et, comme pour pr?ciser sa pens?e, il se mit ? parler favorablement de mes beaux-parents :
en
And, as if to explain himself better, he began to speak well of my in-laws.
eu
Zoritxarrez, esan zuen, ni ez nabil tirabiran, zu bezala, airotatarrak bezalako jende zentzudunarekin, eta kultur tradizio eta hezkuntza miresgarriko jendetzat zituela adierazi zuen.
es
Desgraciadamente, exclam?, ni t? ni yo tenemos mucho que ver con gente respetable como los Airota, a los que defini? como personas de grandes tradiciones culturales, de admirable educaci?n.
fr
Malheureusement, s'exclama-t-il, moi je n'ai pas affaire, comme toi, ? des gens bien comme les Airota ! Il les d?crivit comme des personnes merveilleusement civilis?es, h?riti?res d'une admirable tradition culturelle.
en
Unfortunately, he exclaimed, I'm not dealing, as you are, with respectable people, like the Airotas, people he described as having grand cultural traditions, admirable civility.
eu
Ninori adi gelditu nintzen, baina Lila, ordurako, bion tartera sartua zen, gure mahaira, eta ez nuen asmatu hura urrunarazten.
es
Yo lo escuchaba, pero Lila ya se hab?a instalado entre nosotros, sentada a nuestra mesa, y no consegu? alejarla.
fr
Je l'?coutai, mais d?sormais Lila s'?tait immisc?e entre nous, ? notre table, et je ne parvins pas ? l'?loigner.
en
I listened, but now Lila was there between us, at our table, and I couldn't push her away.
eu
Nino solasean ari zela, oroitu nintzen Lila zer-nolako katramilatan sartua zen garai batean Ninorekin egon ahal izateko, Stefanok-edo bere anaiak edo Michele Solarak-egiten ahal zionaz batere kezkatu gabe.
es
Mientras Nino hablaba, me acord? de los l?os en los que se hab?a metido para estar con ?l, sin importarle lo que hubiera podido hacer Stefano, o su hermano, o Michele Solara.
fr
Pendant qu'il parlait, je me souvins de tous les ennuis dans lesquels elle s'?tait fourr?e afin de pouvoir ?tre avec lui, sans se soucier de ce qu'auraient pu lui faire Stefano, son fr?re Rino ou Michele Solara.
en
While Nino talked, I remembered the trouble she had got herself in just to be with him, heedless of what Stefano could do to her, or her brother, or Michele Solara.
eu
Eta gurasoen aipamenak Ischiara eraman ninduen segundo izpi batez, Marontiko hondartzako gauera-Lila Ninorekin Forion, ni harea hezearen gainean Donatorekin-, eta izu-ikarak hartu ninduen.
es
Y por una fracci?n de segundo la menci?n de sus padres me devolvi? a Ischia, a la noche en la playa dei Maronti-Lila con Nino en Forio, yo en la arena h?meda con Donato-y sent? p?nico.
fr
Et, pendant une fraction de seconde, l'allusion de Nino ? nos parents me fit repenser ? Ischia, ? cette soir?e sur la plage des Maronti-Lila avec Nino ? Forio, moi sur le sable humide avec Donato-et j'en ?prouvai de l'horreur.
en
And the mention of our parents for a fraction of a second brought me back to Ischia, to the evening on the beach of the Maronti-Lila with Nino in Forio, I on the damp sand with Donato-and I felt horror.
eu
Hori, egin nuen neure artean, sekula aitortu ezin izanen diodan sekretu bat da.
es
Este, pens?, es un secreto que jam?s podr? desvelarle.
fr
?a, me dis-je, c'est un secret que je ne pourrai jamais lui r?v?ler.
en
This, I thought, is a secret that I will never be able to tell him.
eu
Zenbat hitz dauden esan ezinezkoak elkar maite duten bikotekideen artean ere, eta zer handia den beste hitz batzuek, esanez gero, bikotea desegiteko daukaten ahalmena.
es
Cu?ntas palabras permanecen sin pronunciar incluso en una pareja que se ama, y qu? elevado es el riesgo de que otros la destruyan pronunci?ndolas.
fr
M?me au sein d'un couple qui s'aime, bien des paroles demeurent indicibles, et le risque est grand que d'autres personnes les prononcent, provoquant la destruction de ce couple.
en
How many words remain unsayable even between a couple in love, and how the risk is increased that others might say them, destroying it.
eu
Ninoren aita eta ni, Nino eta Lila.
es
Su padre y yo, ?l y Lila.
fr
Son p?re et moi, Lila et lui.
en
His father and I, he and Lila.
eu
Goragaleari eutsi nion, Pietro aipatu nuen, nola ari zen sufritzen.
es
Me sustraje a la repulsi?n, habl? de Pietro, de cu?nto estaba sufriendo.
fr
Je m'arrachai ? cette sensation de r?pulsion, puis ?voquai Pietro et sa grande souffrance.
en
I tore away revulsion, I mentioned Pietro, what he was suffering.
eu
Eta Nino sutan jarri zen, jeloskortzeko txanda zuen, eta bera lasaitzen saiatu nintzen.
es
Nino se enardeci?, le toc? a ?l ponerse celoso, trat? de tranquilizarlo.
fr
Nino s'enflamma, ce fut ? son tour d'?tre jaloux, et j'essayai de le rassurer.
en
Nino flared up, it was his turn to be jealous, I tried to reassure him.
eu
Senarrarekiko harremana ziplo mozteko exijitu zidan;
es
Exigi? cortar por lo sano, poner punto final;
fr
Il exigea des ruptures nettes et un point final, et je les exigeai moi aussi :
en
He demanded clean breaks and full stops, I demanded them, too:
eu
nik ere beste horrenbeste egin nuen, ezinbestekotzat jotzen genuen bizi berri bati hasiera ematez gero.
es
yo tambi?n lo exig?, nos parec?a indispensable para iniciar una nueva vida.
fr
cela nous paraissait indispensable pour commencer une nouvelle vie.
en
they seemed to us indispensable to the start of a new life.
eu
Noiz eta nola zehazten aritu ginen.
es
Hablamos de cu?ndo y d?nde.
fr
Nous r?fl?ch?mes ? quand et o?.
en
We discussed when, where.
eu
Lanak ezinbestean zeukan Nino Napoliri lotua, nire alabek Florentziari lotua nindukaten ni.
es
Inevitablemente, el trabajo ataba a Nino a N?poles, las ni?as me ataban a Florencia.
fr
Le travail retenait in?vitablement Nino ? Naples, tandis que les filles me retenaient ? Florence.
en
Work chained Nino inescapably to Naples, the children chained me to Florence.
eu
-Itzul zaitez hona bizitzera-esan zidan supituki-, egin lehenbailehen aldaira.
es
-Vuelve a instalarte aqu?-me dijo de pronto ?l-, trasl?date lo antes posible.
fr
" Reviens vivre ici, me dit-il soudain, d?m?nage au plus vite !
en
"Come and live here," he said suddenly. "Move as soon as you can."
eu
-Ezinezkoa da, Pietrok neskatoak ikusteko aukera izan behar du.
es
-Imposible, Pietro tiene que ver a las ni?as.
fr
-C'est impossible, il faut bien que Pietro puisse voir les filles.
en
"Impossible, Pietro has to be able to see the children."
eu
batean zuk eraman, bestean berak ekar ditzala.
es
-Os turn?is, una vez se las llevas t?, otra viene ?l.
fr
une fois tu les lui am?neras, la fois d'apr?s il descendra.
en
you'll take them to him, the next time he'll come here."
eu
-Ez du onartuko.
es
-No aceptar?.
fr
-Il ne voudra pas.
en
"He won't agree."
eu
-Onartuko du.
es
-Aceptar?.
fr
-Si, il acceptera.
en
"He'll agree."
eu
Hala joan zitzaigun arratsa.
es
Y de ese modo la velada se pas? volando.
fr
La soir?e fila de cette mani?re.
en
The evening went on like that.
eu
Zenbat eta gehiago jorratu gaia, orduan eta korapilatsuagoa iruditzen zitzaigun;
es
Cuantas m?s vueltas le d?bamos al tema, m?s complicado nos parec?a;
fr
Plus nous diss?quions la question, plus elle nous semblait compliqu?e ;
en
The more we examined the question, the more complicated it seemed;
eu
gure bizitza elkarrekin zenbat eta gehiago irudikatu-egun bakoitza, gau bakoitza-, orduan eta elkarrenganako irrika handiagoa sentitzen genuen, eta zailtasunak desagertu egiten ziren.
es
cuanto m?s imagin?bamos nuestra vida juntos-cada d?a, cada noche-, m?s nos dese?bamos y las dificultades desaparec?an.
fr
plus nous nous imaginions vivre ensemble-chaque jour, chaque nuit-, plus nous nous d?sirions, et l? les difficult?s s'?vanouissaient.
en
the more we imagined a life together-every day, every night-the more we desired it and the difficulties vanished.
