Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala hobe, pentsatu nuen, lagungarria izanen da banantzea behin betikoa bihurtzeko.
es
Mejor así, pensé, eso facilitará que la separación sea definitiva.
fr
Tant mieux, me dis-je, ainsi il sera plus facile de rendre notre séparation définitive.
en
Better that way, I thought; it will be easier to make the separation permanent.
eu
Eta esan nuen nire baitan:
es
Y me dije:
fr
Je me dis :
en
I said to myself:
eu
Dagokidana hartuko dut, eta ez dut bizi behar Nino galtzeko beldurrez, ez dut kezkatu behar Dedez eta Elsaz.
es
cogeré lo que me toca, y no debo vivir con miedo de perder a Nino, no debo preocuparme por Dede y Elsa.
fr
Je prendrai ce qui me revient, il ne faut pas que je vive dans la peur de perdre Nino, et je ne dois pas m'inquiéter pour Dede et Elsa.
en
I'll take what's mine, and I mustn't live in fear of losing Nino, I mustn't worry about Dede and Elsa.
eu
Zorionekoa naiz, Ninok beti maiteko nau, nire alabak nire alabak dira, konponduko da dena.
es
Soy afortunada, él me amará siempre, mis hijas son mis hijas, todo se arreglará.
fr
J'ai de la chance, il m'aimera toujours et mes filles sont mes filles, tout va s'arranger.
en
I'm fortunate, he will always love me, my daughters are my daughters, everything will work out.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Itzuli ginen Erromara.
es
Regresamos a Roma.
fr
Nous rentrâmes à Rome.
en
We returned to Rome.
eu
Mila zin eginez esan genion agur elkarri, zina gora eta behera aritu ginen.
es
Nos despedimos con mil juramentos, no hicimos más que jurar.
fr
Nous nous dîmes au revoir avec des serments à répétition-nous ne faisions que ça.
en
We promised each other everything as we said goodbye, we did nothing but promise.
eu
Gero, Nino Napoli aldera abiatu zen, eta ni Florentziara.
es
Después Nino se marchó a Nápoles y yo a Florencia.
fr
Puis Nino partit pour Naples et moi pour Florence.
en
Then Nino left for Naples and I for Florence.
eu
Ia hanka-puntetan sartu nintzen etxera, nire bizitzako probarik zailenetako baten aurrean nintzela etsita.
es
Entré en casa casi de puntillas, convencida de que me esperaba una de las pruebas más difíciles de mi vida.
fr
Je regagnai mon domicile presque sur la pointe des pieds, persuadée qu'une des épreuves les plus difficiles de ma vie m'attendait.
en
I returned home almost on tiptoe, convinced that one of the most difficult trials of my life awaited me.
eu
Baina neskatoek alaitasun aztoratu batekin hartu ninduten, eta etxean barna segika hasi zitzaizkidan-ez Elsa bakarrik, baita Dede ere-, begien bistatik galduz gero berriz desagertuko nintzen beldurrez baleude bezala;
es
Pero las niñas me recibieron con una alegría alarmada y empezaron a seguirme por la casa-no solo Elsa, también Dede-, como si temieran que si me perdían de vista, volviera a desaparecer;
fr
En fait, les filles m'accueillirent avec une joie inquiète et se mirent à me talonner partout dans la maison-pas seulement Elsa mais aussi Dede-, on aurait dit qu'elles pensaient que, si elles me perdaient de vue, j'allais disparaître à nouveau ;
en
Instead the children greeted me with apprehensive joy, and began tagging after me through the house-not only Elsa but Dede, too-as if they were afraid that if they lost sight of me I would disappear again.
eu
Adele atsegina izan zen, eta ez zuen behin ere aipatu nire etxera joatera ekarri zuen arrazoia;
es
Adele fue amable y no mencionó siquiera una vez la situación que la había llevado a mi casa;
fr
Adele fut aimable et ne fit pas la moindre allusion à la situation qui l'avait amenée chez moi ;
en
Adele was polite and didn't mention even once the situation that had brought her to my house;
eu
Pietrok, zurbilzurbil, telefonoz deitu zidatenen zerrenda eman besterik ez zidan egin (Lilaren izena nabarmentzen zen, lau aldiz deitu baitzuen alajaina), lan-bidaia bat egin beharra zuela murduskatu zuen, eta handik bi ordura alde egina zen ez amari ez neskatoei agur esan gabe.
es
Pietro, palidísimo, se limitó a entregarme una hoja con la lista de quienes me habían telefoneado (destacaba nada menos que cuatro veces el nombre de Lila), gruñó que tenía un viaje de trabajo, y dos horas más tarde había desaparecido sin despedirse de su madre ni de las niñas.
fr
Pietro, très pâle, se contenta de me remettre une feuille sur laquelle étaient inscrits les appels téléphoniques que j'avais reçus (le nom de Lila dominait : quatre tentatives), puis il bougonna qu'il devait aller travailler et, deux heures plus tard, il était déjà parti, sans même dire au revoir à sa mère ni aux enfants.
en
Pietro, very pale, confined himself to handing me a piece of paper with a list of phone calls for me (Lila's name appeared at least four times), muttered that he had to go to work, and two hours later had disappeared, without even saying goodbye to his mother or the children.
eu
Egun batzuk pasatu behar izan ziren Adelek bere iritzia argi eman zezan:
es
Hicieron falta unos días para que Adele expresara su opinión con claridad:
fr
Il fallut quelques jours pour qu'Adele exprime clairement son opinion :
en
It took a few days for Adele to manifest her opinion plainly:
eu
ni neure onera etortzea eta senarrarengana itzultzea nahi zuen.
es
quería que yo recobrara la razón y regresara con mi marido.
fr
selon elle, je devais reprendre mes esprits et revenir auprès de mon mari.
en
she wanted me to return to myself and to my husband.
eu
Aste batzuk behar izan ziren, ordea, egiaz ez bata ez bestea egiteko bat ere asmorik ez nuela ohar zedin.
es
En cambio, hicieron falta unas semanas para que ella se convenciera de que yo no tenía la intención de hacer ni lo uno ni lo otro.
fr
Mais il lui fallut encore plusieurs semaines pour se convaincre que je ne voulais vraiment faire ni l'un ni l'autre.
en
But it took several weeks to convince her that I really didn't want either of those things.
eu
Tarte horretan, ez zen behin ere mutur mintzatu, ez zen inoiz asaldatu, ez zuen behin ere jo ironiara Ninorekin maiz izaten nituen telefonozko saio luzeez.
es
En ese lapso jamás levantó la voz, jamás perdió la calma, ni una vez ironizó sobre mis frecuentes y largas conversaciones telefónicas con Nino.
fr
Pendant ce laps de temps, elle n'éleva jamais la voix, ne perdit jamais son calme, et n'ironisa pas une seule fois sur mes longues et fréquentes conversations téléphoniques avec Nino.
en
In that time she never raised her voice, never lost her temper, didn't even comment sarcastically about my frequent long phone calls to Nino.
eu
Jakin-min handiagoa erakutsi zuen Nanterreko bi emakumeen deiez, liburuaren aurrerabidearen berri ematen baitzidaten, eta Frantzian barna bidaian eramanen ninduen bilkura-egutegi baten berri.
es
Se interesó más bien por las llamadas de las dos señoras de Nanterre, que me informaban de los progresos del libro y de un calendario de encuentros que me llevaría a viajar por Francia.
fr
Elle s'intéressa plutôt aux coups de fil des deux dames de Nanterre, qui me tenaient au courant des progrès de mon livre et du calendrier des rencontres qui allaient m'entraîner à travers la France.
en
She was more interested in the phone calls from the two women in Nanterre, who were keeping me informed of the progress of the book and of a calendar of engagements that would lead to a tour in France.
eu
Ez zen harritu egunkari frantsesetan liburuaren alde azaldutako aipamenez, ziur zegoen testuak Italian interes berdina piztuko zuela, berak lortuko omen zuen liburuak oihartzun handiagoa izatea gure egunkarietan.
es
No se asombró de las reseñas favorables de los periódicos franceses, apostó a que el texto despertaría el mismo interés en Italia, dijo que en nuestros periódicos ella conseguiría un mayor eco.
fr
Elle ne s'étonna pas des bonnes critiques dans les journaux français, paria que le texte recevrait bientôt la même attention en Italie, et affirma qu'elle serait en mesure d'obtenir bien plus dans nos quotidiens.
en
She wasn't surprised at the positive reviews in the French papers; she was sure that the book would soon get the same attention in Italy, she said that in our papers she would have been able to obtain better.
eu
Batez ere, nire argitasuna goraipatu zuen behin eta berriz, nire kultura, nire kemena, eta behin ere ez zuen bere semea defenditu;
es
Sobre todo elogió con insistencia mi inteligencia, mi cultura, mi coraje, y en ningún caso defendió a su hijo al que, por otra parte, no se le vio más el pelo.
fr
Surtout, elle loua avec insistance mon intelligence, ma culture et mon courage, et ne prit jamais la défense de son fils, qui d'ailleurs était toujours absent.
en
Above all she insistently praised my intelligence, my education, my courage, and on no account did she defend her son, who, besides, was never around.
eu
izan ere, bidenabar esanda, ez baitzen gehiago azaldu ere egin.
es
Descarté que Pietro tuviese compromisos laborales fuera de Florencia.
fr
Je ne crus pas que Pietro avait réellement des engagements de travail hors de Florence.
en
I assumed that Pietro did not really have work obligations outside of Florence.
eu
Aldiz, laster konbentzitu nintzen, amorru bizian eta nolabaiteko mespretxuz, amaren esku utzia zuela gure krisiaren konponbidea eta nonbait ezkutatua izanen zela bere liburu amaigabean lanean jarraitzeko.
es
En cambio, me convencí enseguida, con rabia y una pizca de desprecio, de que había dejado en manos de su madre la resolución de nuestra crisis para encerrarse en alguna parte a trabajar en su libro interminable.
fr
En revanche, je fus immédiatement persuadée, ce qui me remplit de colère et même d'un soupçon de mépris, qu'il avait confié à sa mère la tâche de résoudre notre crise, et qu'il était allé se terrer quelque part afin de travailler à son interminable livre.
en
Rather, I was immediately convinced, with rage and even a hint of contempt, that he had entrusted the resolution of our crisis to his mother and was holed up somewhere to work on his interminable book.
eu
Behin, gehiago ezin, eta esan nion Adeleri:
es
En cierta ocasión no supe contenerme y le dije a Adele:
fr
Un jour, je ne pus me retenir et lançai à Adele :
en
Once, I couldn't contain myself and I said to Adele:
eu
-Benetan zaila izan da zure semearekin bizitzea.
es
-Ha sido realmente difícil vivir con tu hijo.
fr
" C'était vraiment difficile, de vivre avec ton fils.
en
"It was really difficult to live with your son."
eu
-Ez dago gizonik elkarrekin bizitzeko zaila ez denik.
es
-No hay hombre con el que no lo sea.
fr
-Aucun homme n'est facile à vivre.
en
"There's no man it's not difficult to live with."
eu
-Berarekin bereziki zaila izan da, ez dizut gezurrik esanen.
es
-Créeme, con él ha sido particularmente difícil.
fr
-Avec lui, crois-moi, c'était particulièrement difficile.
en
"With him, believe me, it's been especially difficult."
eu
-Ninorekin hobeki moldatuko zarela uste duzu?
es
-¿Piensas que con Nino te irá mejor?
fr
-Tu crois que ça se passera mieux avec Nino ?
en
"You think it will go better with Nino?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Informazioa bildu dut, Milanen dabiltzan zurrumurruak oso itsusiak dira.
es
-Me he informado, los rumores que corren sobre él en Milán son muy feos.
fr
il circule vraiment de vilains bruits sur lui, à Milan.
en
"I've asked around, the talk about him in Milan is very nasty."
eu
-Ez dut Milango zurrumurruen beharrik.
es
-No necesito los rumores de Milán.
fr
-Je n'ai pas besoin des bruits de Milan.
en
"I don't need the talk of Milan.
eu
Hogei urte dira maite dudala. Gorde kolkoan txutxu-mutxu horiek.
es
Lo quiero desde hace veinte años y ya puedes ahorrarte los chismes.
fr
Je l'aime depuis deux décennies et tu peux m'épargner les ragots.
en
I've loved him for twenty years and you can spare me the gossip.
eu
Inork baino gehiago dakit berari buruz.
es
Sé de él más que nadie.
fr
Je sais plus de choses sur lui que personne.
en
I know more about him than anyone else."
eu
-Nola gustatzen zaizun maite duzula esatea!
es
-Cómo te gusta decir que lo quieres.
fr
-Ça te fait tellement plaisir, de dire que tu l'aimes !
en
"How you like saying you love him."
eu
-Zergatik ez litzaidake gustatu behar?
es
-¿Por qué no debería gustarme?
fr
-Et pourquoi ça ne devrait pas me faire plaisir ?
en
"Why shouldn't I like it?"
eu
-Egia da, zergatik ez?
es
-Tienes razón, ¿por qué?
fr
-Tu as raison :
en
"You're right, why?
eu
Okertu egin naiz:
es
Me he equivocado.
fr
pourquoi ?
en
I was wrong:
eu
alferlana da maitemindua dagoen bati begiak ireki nahi izatea.
es
Es inútil querer abrirle los ojos a una persona enamorada.
fr
quand quelqu'un est amoureux, il est impossible de lui ouvrir les yeux.
en
it's pointless to open the eyes of someone in love."
eu
Handik aurrera ez genuen berriz aipatu Nino.
es
A partir de ese momento no mencionamos más a Nino.
fr
Après cela, nous ne mentionnâmes plus Nino.
en
From then on we stopped talking about Nino.
eu
Eta neskatoak utzi nizkionean Napolira lasterka ateratzeko, ez zuen txintik ere egin.
es
Y cuando le dejé a las niñas para irme corriendo a Nápoles, ni siquiera pestañeó.
fr
Et quand je lui confiai les filles pour courir à Naples, elle ne cilla pas.
en
And when I left the girls with her to rush to Naples she didn't bat an eye.
eu
Ez zuen txintik egin Napolitik itzulita esan nionean Frantziara joan beharra nintzela berehala astebeterako.
es
Tampoco pestañeó cuando a mi regreso de Nápoles le dije que tenía que irme enseguida una semana a Francia.
fr
Elle ne cilla pas non plus lorsque je lui expliquai que, une fois rentrée de Naples, je repartirais pour la France, où je resterais une semaine.
en
She didn't bat an eye even when I told her that, when I returned from Naples, I would have to go to France and would be there for a week.
eu
Ironia kutsu pixka batez honela galdetu besterik ez zuen egin:
es
Se limitó a preguntarme con una leve entonación irónica:
fr
Elle me demanda seulement, avec une légère inflexion ironique :
en
She asked only, with a slightly ironic inflection:
eu
-Itzuliko zara Eguberrietarako?
es
-¿Estarás por Navidad?
fr
" Et à Noël, tu seras là ?
en
"Will you be here for Christmas?
eu
Geldituko zara neskatoekin?
es
¿Te quedarás con las niñas?
fr
Tu seras avec tes filles ? "
en
Will you be with the children?"
eu
Ia iraingarria egin zitzaidan galdera.
es
La pregunta casi me ofendió.
fr
Sa question me vexa presque et je répondis :
en
The question almost offended me, I answered:
eu
-Jakina-erantzun nuen.
es
-Claro-contesté.
fr
" Bien sûr !
en
"Of course."
eu
Batez ere barneko arropaz eta jantzi dotorez bete nuen maleta.
es
Llené la maleta sobre todo con ropa interior y trajes elegantes.
fr
" Je bourrai ma valise de dessous et de vêtements élégants.
en
I filled my suitcase mainly with elegant underwear and stylish dresses.
eu
Dedek eta Elsak, aitaz behin ere galdetzen ez bazuten ere nahiz eta aspaldian ikusi gabea izan, oso gaizki hartu zuten nire hurrengo bidaiaren berria.
es
Ante el anuncio de mi nuevo viaje, Dede y Elsa, que nunca preguntaban por el padre pese a que llevaban bastante sin verlo, reaccionaron fatal.
fr
Dede et Elsa, qui ne posaient jamais de question sur leur père qu'elles ne voyaient pourtant pas depuis longtemps, prirent très mal l'annonce de ce nouveau départ.
en
At the announcement of my new departure Dede and Elsa, who never asked about their father, even though they hadn't seen him for a long time, were extremely upset.
eu
Dedek oihuka esan zizkidan segur aski bereak ez zituen hitz hauek:
es
Dede llegó a gritarme palabras que, seguramente, no eran suyas; dijo:
fr
Dede en vint à me crier des choses qui ne venaient certainement pas d'elle, et me lança :
en
Dede went so far as to yell words that were surely not hers:
eu
Ederki, zoaz, itsusia eta antipatikoa zara.
es
está bien, vete, eres fea y antipática.
fr
Très bien, va-t'en, t'es moche et t'es méchante !
en
go, get out, you're mean and hateful.
eu
Begiratu bat egin nion Adeleri, ea haiek entretenitzeko pixka bat jostatzen ahalegintzen ote zen, baina ez zuen deus ere egin.
es
Lancé una mirada a Adele esperando que se afanara por distraerlas y jugar con ellas, pero no hizo nada.
fr
J'adressai un regard à Adele, espérant qu'elle interviendrait pour les faire jouer et les distraire, mais elle ne broncha pas.
en
I glanced at Adele, hoping that she would try to get her to play, and distract her, but she did nothing.
eu
Atetik ateratzen ikusi nindutenean, negarrez hasi ziren.
es
Cuando me vieron salir por la puerta se echaron a llorar.
fr
Quand elles virent que je me dirigeais vers la porte, elles commencèrent à pleurer.
en
When they saw me go to the door they began to cry.
aurrekoa | 196 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus