Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura, dena dela, ez zen traba izan Citarako hondartzaz oroit nendin;
es
su voz cobró algo de calidez solo cuando me elogiaba.
fr
sa voix ne prit un peu de chaleur que lorsqu'il m'adressa des louanges.
en
his voice became a little warmer only when he praised me.
eu
Lilak eta biek elkarrekin gelditzeko eta ni kanpoan utzi nahian argudio mordoa erabili zuteneko hartaz.
es
Eso no impidió que me acordara de la playa de Citara, de cómo Lila y él habían utilizado los más variados argumentos para alcanzar una sintonía y excluirme.
fr
Cela ne m'empêcha pas de me rappeler la plage de Citara et la façon dont Lila et lui s'étaient servis des prétextes les plus variés pour forger leur entente et m'exclure.
en
This didn't prevent me from remembering the beach at Citara, and how he and Lila had made use of the most varied subjects to reach an understanding and cut me out.
eu
Baina iruditu zitzaidan oraingoan kontrakoa gertatzen ari zela.
es
Pero me pareció que en esa ocasión ocurría lo contrario.
fr
Mais j'eus l'impression qu'en cette occasion c'était le contraire qui se produisait.
en
But it seemed to me that now the opposite was happening.
eu
Elkarri galderak egin eta erantzuten zituztenean ere, elkar baztertuz eta bien solaskide bakarra ni banintz bezala jokatu zuten.
es
Incluso cuando se plantearon preguntas y las respondieron, lo hicieron ignorándose y dirigiéndose a mí como si yo fuera su única interlocutora.
fr
Même lorsqu'ils se posèrent réciproquement des questions et y répondirent, ils le firent en s'ignorant et en s'adressant à moi comme si j'étais leur unique interlocutrice.
en
Even when they asked each other questions and answered them, they ignored each other and addressed me, as if I were their only interlocutor.
eu
Hala aritu ziren eztabaidan ordu erdi luze batez edo, ezertan adostasunik aurkitu gabe.
es
Discutieron de ese modo durante una media hora larga sin ponerse de acuerdo en nada.
fr
Ils discutèrent ainsi une bonne demi-heure sans tomber d'accord sur rien.
en
They went on talking for a good half hour without agreeing about anything.
eu
Txunditua nengoen ikusita nola tematzen ziren azpimarratzen Napoliri buruz zituzten desadostasunak.
es
Me sorprendió en especial el empeño que ponían en destacar sus divergencias sobre Nápoles.
fr
Ce qui m'étonna surtout, c'était qu'ils tenaient à souligner leurs divergences sur Naples.
en
I was surprised especially by the way they insisted on their differences about Naples.
eu
Politika arloko nire gaitasuna ahula zen garai hartan:
es
Mis conocimientos políticos ya no eran los de antes;
fr
Ma compétence politique était désormais bien mince :
en
My political knowledge was by now feeble:
eu
umeak zaindu beharrak, nire liburuxka egiteko ikerketa-lanak, idazketak berak eta batez ere nire bizitza pribatuak behartua ninduten egunkarien irakurketa bera ere baztertzera.
es
el cuidado de las niñas, la investigación para preparar mi libro, su redacción, y sobre todo el terremoto de mi vida privada me habían obligado a aparcar incluso la lectura de la prensa.
fr
les besoins des filles, le travail préparatoire pour mon petit livre, son écriture, et puis surtout le chamboulement de ma vie privée, tout cela m'avait fait mettre de côté jusqu'à la lecture des journaux.
en
the care of the children, the study in preparation for my little book, the writing of it, and, above all, the upheaval of my personal life had kept me even from reading the newspaper.
eu
Haiek biek, ordea, den-dena zekiten.
es
En cambio, ellos lo sabían todo de todos.
fr
Eux deux, au contraire, savaient tout sur tout.
en
The two of them, on the other hand, knew everything about everything.
eu
Ninok ongi ezagutzen zituen Napoliko komunista eta sozialistak aipatu zituen errenkadan, berari fidagarriak iruditzen zitzaizkionak.
es
Nino enumeró los nombres de comunistas y socialistas napolitanos que conocía bien, de quienes se fiaba.
fr
Nino dressa une liste de noms de communistes et de socialistes napolitains qu'il connaissait bien et en qui il avait confiance.
en
Nino listed names of Neapolitan Communists and socialists he knew well, and trusted.
eu
Gero, administrazioa goratu zuen, behingoagatik onesta, alkate zintzo eta jator baten gidaritzapean zegoena, esan zuenez, ohiko lapurretarako joera erabat arrotza baitzitzaion.
es
Alabó a la administración por fin honrada, al frente de la cual había un alcalde al que definió como respetable, simpático, ajeno al robo de siempre.
fr
Il fit l'éloge d'une administration enfin honnête, conduite par un maire qu'il décrivit comme un homme bien, sympathique et étranger aux vieux pillages traditionnels.
en
He praised an administration that, finally, was honest, led by a mayor whom he called respectable, likable, a stranger to the usual old corruption.
eu
Ondorio hau atera zuen:
es
Concluyó:
fr
Il conclut :
en
He concluded:
eu
Orain, azkenean, badira arrazoi onak hemen bizi eta lan egiteko, aukera bikaina da hau, bertan egon beharra dago.
es
ahora, por fin, hay buenos motivos para vivir y trabajar aquí, esta es una gran ocasión, hay que estar presentes.
fr
Il y a finalement de bonnes raisons de vivre et de travailler ici, c'est une grande opportunité, il ne faut pas rater ça.
en
now at last there are good reasons to live and work here, this is a great opportunity, we have to be part of it.
eu
Baina Lilak ironiaz hartu zuen esaten ari zen guztia.
es
Pero Lila ironizó sobre lo que él decía.
fr
Mais Lila ironisa sur tout ce qu'il disait.
en
But Lila made sarcastic comments about everything he said.
eu
Napolik, esan zuen, lehen bezalaxeko nazka ematen du, eta monarkikoei, faxistei eta demokristauei ez bazaie lezio on bat ematen egin dituzten zerrikeria guztiengatik, eta, ezkerra ari den bezala, dena lurrez tapatzen bada, merkatariak-ajataka zalapartatsu bat egin zuen hitz hori esatean-nagusituko dira berriz ere hiriaz, horiek eta udal-burokrazia, abokatuak eta aparejadoreak, banku-jabeak eta camorristak.
es
Nápoles, dijo, es el mismo asco de siempre y si no se da una buena lección a monárquicos, fascistas y democristianos por todas las porquerías que hicieron, es más, si les echamos tierra como está haciendo la izquierda, se quedarán otra vez con la ciudad los tenderos-soltó una risa estridente tras pronunciar esa palabra-, la burocracia municipal, los abogados, los aparejadores, los bancos y los camorristas.
fr
Naples est toujours aussi pourrie qu'avant, lança-t-elle, et si on ne donne pas une bonne leçon aux monarchistes, aux fascistes et aux démocrates-chrétiens pour toutes les cochonneries qu'ils ont faites, voire si on passe l'éponge comme la gauche en ce moment, la ville ne tardera pas à être reprise par les boutiquiers (elle rit d'une voix un peu stridente après ce mot), la bureaucratie municipale, les avocats, les géomètres, les banques et les camorristes !
en
Naples, she said, is disgusting, exactly as it was before, and if you're not teaching the monarchists, fascists, and Christian Democrats a good lesson for all the filthy things they've done, if you just forget about it, as the left is doing, soon the shopkeepers-she laughed a little harshly after saying the word-will take back the city, along with the city bureaucracy, the lawyers, the accountants, the banks, and the Camorrists.
eu
Berehala ohartu nintzen eztabaida horren erdian ere paratua nindutela.
es
Me di cuenta enseguida de que también me habían puesto en el centro de esa discusión.
fr
Je m'aperçus bientôt qu'ils m'avaient placée au centre de cette conversation également.
en
I was quickly forced to realize that even at the center of that discussion they had put me.
eu
Biek nahi zuten ni Napolira itzultzea, baina biek nahi zuten, ageri-agerian, bataren nola bestearen eragina saihestea, eta bakoitzak irudikatutako hirira laster aldatzeko hertsatzen ninduten;
es
Los dos querían que regresara a Nápoles, pero ambos tendían abiertamente a sustraerme a la influencia del otro y presionaban para que me trasladase pronto a la ciudad que cada uno de ellos imaginaba;
fr
Tous deux désiraient mon retour à Naples, mais chacun s'efforçait explicitement de me soustraire à l'influence de l'autre, et m'incitait à déménager sans tarder dans la ville telle qu'il ou elle l'imaginait :
en
They both wanted me to return to Naples, but each was openly intent on detaching me from the influence of the other and was urging me to move to the city that each was imagining:
eu
Ninok irudikatzen zuen hiriak berreskuratuak zituen lasaitasuna eta gobernu ona; Lilak irudikatua, berriz, lapur guztiez mendekatzen ari zen, bost axola zitzaizkion komunistak eta sozialistak, zerotik hasten ari zen.
es
la imaginada por Nino había recuperado la tranquilidad y el buen gobierno; la imaginada por Lila, se vengaba de todos los saqueadores, le importaban un carajo los comunistas y socialistas, y empezaba de cero.
fr
celle de Nino était pacifiée et tendait au bon gouvernement, celle de Lila se vengeait de tous les pillards, se foutait des communistes comme des socialistes et repartait de zéro.
en
Nino's was at peace and heading toward good government; Lila's was taking revenge on all the predators, it didn't give a damn about Communists and socialists, it was starting over from zero.
eu
Denbora guztian biak aztertzen aritu nintzen.
es
Los observé durante todo el tiempo.
fr
Je les examinai pendant toute notre rencontre.
en
I studied them the whole time.
eu
Txunditu egin nintzen ikusita ezen, solasaldia zenbat eta gai korapilatsuagoetara lerratu, orduan eta gehiago jotzen zuela Lilak bere italiera ezkutukoa azaleratzera; banekien bazuela horretarako gaitasuna, baina harako hartan txunditu egin ninduen, esaldi bakoitzari Lilak berak nahi zuen baino itxura kultuagoa ematen baitzion.
es
Me impresionó el hecho de que cuanto más desembocaba la conversación hacia temas complejos, más tendía Lila a exhibir su italiano secreto, algo de lo que la sabía capaz, pero que en esa ocasión me sorprendió mucho, porque cada frase la mostraba más culta de lo que quería aparentar.
fr
Ce qui me frappa, c'est que plus la conversation abordait des thèmes complexes, plus Lila déployait son italien secret : je l'en savais capable, mais en cette occasion cela me surprit beaucoup, parce que chaque phrase la révélait plus cultivée que ce qu'elle voulait bien laisser paraître.
en
It struck me that, the more complex the themes that emerged in the conversation, the more Lila tended to unfold her secret Italian, which I knew she was capable of but which on that occasion astonished me, because every sentence demonstrated that she was more cultured than she wished to appear.
eu
Alderantziz, harritu egin nintzen Nino-normalean distiratsu eta bere buruaz oso ziur aritu ohi zena-hitzak ongi aukeratzen eta tarteka uzkur ikusi nuenean.
es
Me impactó que Nino, normalmente brillante, muy seguro de sí mismo, eligiera las palabras con cautela, y que a veces pareciera intimidado.
fr
Je fus impressionnée de voir que Nino, d'ordinaire si brillant et sûr de lui, choisissait ses mots avec soin, et semblait parfois intimidé.
en
As for Nino, who was usually brilliant, self-confident, he chose his words warily, and at times seemed intimidated.
eu
Biak deseroso daude, pentsatu nuen.
es
Los dos se sienten incómodos, pensé.
fr
Ils sont tous deux mal à l'aise, pensai-je.
en
They're both uneasy, I thought.
eu
Garai batean erabat biluztu ziren bata bestearen aurrean, inolako babesik gabe, eta orain lotsa ematen die hala egin izanak.
es
En el pasado se mostraron el uno a la otra sin velos, y ahora se avergüenzan de haberlo hecho.
fr
Par le passé, ils se sont exposés l'un à l'autre sans fard, et maintenant ils ont honte de l'avoir fait.
en
In the past they exposed themselves to each other openly and now they're ashamed of having done so.
eu
Zer gertatzen ari da une honetan?
es
¿Qué está pasando en este momento?
fr
Qu'est-ce qui se joue, en ce moment ?
en
What is happening at this moment?
eu
Iruzurrean ari al zaizkit?
es
¿Me están engañando?
fr
Sont-ils en train de me tromper ?
en
Are they deceiving me?
eu
Nigatik ari dira borrokan, edo, huts-hutsean, beren aspaldiko elkarrenganako tiramena kontrolpean izateko ahaleginetan ari dira?
es
¿Se están batiendo de veras por mí o solo intentan mantener controlada su antigua atracción?
fr
Se battent-ils vraiment pour moi ou cherchent-ils seulement à maîtriser leur vieille attirance ?
en
Are they really fighting over me or are they only trying to keep their old attraction under control?
eu
Espres eman nituen berehala ezinegon-seinaleak.
es
No tardé en dar muestras de impaciencia a propósito.
fr
Je ne tardai pas à donner volontairement quelques signes d'impatience.
en
I purposely gave signs of impatience.
eu
Ohartu zen Lila, eta orduan jaiki, eta komunera balihoa bezala desagertu zen.
es
Lila se dio cuenta, se levantó y desapareció como si fuera al lavabo.
fr
Lila s'en aperçut, se leva et s'éclipsa comme pour aller aux toilettes.
en
Lila noticed, she got up and disappeared as if to go to the bathroom.
eu
Ez nuen hitzik esan, beldur nintzen Ninorekin erasokor agertzeko, eta bera ere isildu egin zen.
es
Yo no dije una palabra, temía ser agresiva con Nino; él también guardó silencio.
fr
Je ne dis mot, je craignais de me montrer agressive avec Nino, et il se tut lui aussi.
en
I didn't say a word, I was afraid of seeming aggressive toward Nino, and he, too, was silent.
eu
Lila itzuli zenean, alai mintzatu zen:
es
Cuando Lila regresó, exclamó alegre:
fr
Quand Lila revint, elle s'exclama, joyeuse :
en
When Lila returned, she exclaimed cheerfully:
eu
-Tira, ordua da, goazen Gennarorengana.
es
-Andando, ya es hora, vamos a ver a Gennaro.
fr
" Allez, c'est l'heure, allons voir Gennaro !
en
"Come on, it's time, let's go see Gennaro."
eu
-Ezin dugu-esan nuen-, konpromiso bat dugu.
es
-No podemos-dije-, tenemos un compromiso.
fr
-Nous ne pouvons pas, dis-je, nous avons un engagement.
en
"We can't," I said, "we have an engagement."
eu
-Nire semeak asko maite zaitu, pena hartuko du.
es
-Mi hijo te tiene mucho cariño, lo sentirá.
fr
-Mon fils t'adore, il va être déçu !
en
"My son is really fond of you, he'll be disappointed."
eu
-Agurtu nire partez, esaiozu nik ere maite dudala.
es
-Salúdalo de mi parte, dile que yo también lo quiero.
fr
-Dis-lui bonjour de ma part, et dis-lui que moi aussi, je l'adore !
en
"Say hello from me, tell him I love him, too."
eu
-Piazza dei Martirin elkartzekoak gara, hamar minutu izanen dira, ez gehiago. Alfonsori agurtu, eta joan.
es
-Hemos quedado en la piazza dei Martiri, solo serán diez minutos, saludamos a Alfonso y os marcháis.
fr
-J'ai rendez-vous sur la Piazza dei Martiri : c'est juste à dix minutes d'ici, allons saluer Alfonso, après vous pourrez y aller. "
en
"I have an appointment in Piazza dei Martiri: it's just ten minutes, we'll say hello to Alfonso and then you'll go."
eu
Bekoz beko begiratu nion, eta berak berehala kizkur-tu zituen begiak, ezkutatzeko bezala.
es
La miré fijamente, ella entrecerró enseguida los ojos como para ocultarlos.
fr
Je la fixai et elle plissa aussitôt les yeux, comme pour les cacher.
en
I stared at her, she suddenly narrowed her eyes as if to hide them.
eu
Hori zen, orduan, plana?
es
¿De manera que ese era el plan?
fr
C'était donc ça, son projet ?
en
Was that her plan, then?
eu
Nino solaratarren antzinako zapata-dendara era-man nahi zuen herrestan? Ia urtebetez gordeka elkar maitatu zuten lekura eraman nahi zuen berriz?
es
¿Quería arrastrar a Nino a la antigua zapatería de los Solara, quería que regresara al lugar donde se habían amado clandestinamente durante casi un año?
fr
Elle voulait entraîner Nino dans le vieux magasin de chaussures des Solara, elle voulait le ramener sur les lieux où, pendant pratiquement un an, ils s'étaient aimés clandestinement ?
en
She wanted to take Nino to the Solaras' old shoe store, take him back to the place where, for almost a year, they had been secret lovers?
eu
Irri murritz batekin erantzun nion:
es
Contesté con media sonrisa:
fr
Je répondis avec un petit sourire :
en
I answered with a half smile:
eu
Ez, sentitzen dut, joan behar dugu.
es
no, lo siento, tenemos que irnos.
fr
Non, désolée, il faut vraiment qu'on y aille.
en
No, I'm sorry, we really have to run.
eu
Eta Ninori begiratu nion zorrotz, eta Ni-nok berehala keinu bat egin zion zerbitzariari, kontua eskatzeko.
es
Y lancé una mirada a Nino, que enseguida le hizo señas al camarero para pagar.
fr
Et je lançai un regard à Nino, qui fit aussitôt signe au serveur pour payer.
en
And I glanced at Nino, who immediately gestured to the waiter, to pay.
eu
Lilak esan zuen:
es
Lila dijo:
fr
C'est déjà fait !
en
Lila said:
eu
Ordaindu dut, eta Nino pro-testan ari zen bitartean niri hitz zidan berriz, oraingoan tonu xarmagarriagoan:
es
ya he pagado yo, y mientras él protestaba, se dirigió otra vez a mí insistiendo con tono cautivador:
fr
Et tandis que Nino protestait, elle s'adressa encore à moi, insistant à sa façon irrésistible :
en
I've already done it, and while he protested she turned to me again, insisting in a cajoling tone:
eu
-Gennaro ez da bakarrik heldu, Enzok dakar.
es
-Gennaro no viene solo, lo trae Enzo.
fr
" Gennaro ne vient pas seul, c'est Enzo qui l'amène.
en
"Gennaro isn't coming by himself, Enzo's bringing him.
eu
Eta biekin beste norbait ere heldu da, zu ikusteko irrikaz dagoen bat; hagitz itsusia litzateke agur esan gabe joatea.
es
Y con ellos viene otra persona que se muere de ganas de verte, sería muy feo que te fueras sin saludarla.
fr
Et avec eux, il y a quelqu'un d'autre qui meurt d'envie de te voir, ce serait vraiment dommage de t'en aller sans lui dire bonjour.
en
And someone else is coming with them, someone who's dying to see you, it would really be terrible if you left without seeing him."
eu
Antonio Cappuccioz ari zen, nire nerabezaroko mutilaz, solaratarrek korrika eta presaka Alemaniatik ekarrarazia baitzuten ama hil zietenean.
es
La persona era Antonio Cappuccio, mi novio de la adolescencia, al que los Solara habían hecho regresar deprisa y corriendo de Alemania después del asesinato de su madre.
fr
" Ce quelqu'un, c'était Antonio Cappuccio, le petit ami de mon adolescence, que les Solara, après l'assassinat de leur mère, avaient rappelé de toute urgence d'Allemagne.
en
The person was Antonio Cappuccio, my teenage boyfriend, whom the Solaras, after the murder of their mother, had swiftly recalled from Germany.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9.
eu
Antonio Manuelaren hiletarako itzulia zela kontatu zidan Lilak, bera bakarrik, eta ederki kostata ezagutu zuela, hain baitzegoen ihartua.
es
Lila me contó que Antonio había regresado para el funeral de Manuela, solo, casi irreconocible de tan flaco.
fr
Lila me raconta qu'Antonio était arrivé pour l'enterrement de Manuela, seul et presque méconnaissable tant il était maigre.
en
Lila told me that Antonio had come by himself for Manuela's funeral, so thin that he was almost unrecognizable.
eu
Handik egun gutxira, etxe bat hartu zuen Melinaren etxetik oso hurbil, harenean Stefano eta Ada ere bizi baitziren. Orduan, bere emazte alemaniarra eta hiru umeak ere ekarri zituen auzora.
es
A los pocos días había alquilado una casa en el barrio, muy cerca de Melina, que vivía con Stefano y Ada; después mandó llamar a su mujer alemana y a sus tres hijos.
fr
Au bout de quelques jours, il s'était installé dans un appartement à quelques pas de chez Melina, qui vivait avec Stefano et Ada, puis il avait fait venir au quartier son épouse allemande et leurs trois enfants.
en
Within a few days he had rented a place near Melina, who lived with Stefano and Ada, and had sent for his German wife and three children.
eu
Egia zen, beraz, ezkondua zela, eta egia seme-alabak zituela.
es
De modo que era cierto que se había casado y tenía niños.
fr
C'était donc vrai qu'il était marié, et c'était donc vrai qu'il avait des enfants.
en
It was true, then, that he was married, it was true that he had children.
aurrekoa | 196 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus