Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk badakizu zer dagoen nire hitz bakoitzaren azpian.
es
t? sabes qu? hay debajo de cada una de mis palabras.
fr
Toi tu sais bien ce qu'il y a, sous chacune de mes paroles !
en
You know what is behind my every word.
eu
Ba al nekien, ordea?
es
?De veras lo sab?a?
fr
Mais le savais-je vraiment ?
en
But did I really know?
eu
Kale hesituetan barna ibiltzen nintzen, milaka eraikin hondatu ikusten nituen ondotik igarotzean, puntal sendoz irmotuak.
es
Cruzaba calles valladas o pasaba al lado de miles de edificios inhabitables, apuntalados con gruesos postes.
fr
Je passais par des rues ferm?es ? la circulation ou longeais des centaines d'?difices inhabitables, soutenus par des ?tais robustes.
en
I crossed barricaded streets and passed by countless uninhabitable buildings, shored up by strong wooden beams.
eu
Eraginkortasunik ezaren seinale eta axolagabekeria zeken nabarmenenaren erakusle ziren hondakinen erdian bukatzen nuen askotan.
es
Con frecuencia acababa atrapada entre las ruinas de la ineficiencia m?s infame y c?mplice.
fr
Souvent, je finissais englu?e dans des probl?mes de la plus ignoble et nocive inefficacit?.
en
I often ended up in the havoc caused by the basest complicit inefficiency.
eu
Eta Lilaz oroitzen nintzen, nola itzulia zen berehala lanera, besteak manipulatzera, barregarri uztera, haiei atzera eragitera, eraso egitera.
es
Y pensaba en Lila, en c?mo se hab?a puesto de inmediato a trabajar, manipular, disuadir, ridiculizar, agredir.
fr
Et je pensais ? Lila, qui avait imm?diatement recommenc? ? travailler, manipuler, bouger, se moquer et agresser.
en
And I thought of Lila, of how she immediately returned to work, to manipulate, motivate, deride, attack.
eu
Eta gogora itzultzen zitzaidan ezen izuak, segundo bakar batzuetan, aski izan zela Lila ezdeus bihurtzeko: izu haren aztarnak ikusten nizkion bi eskuak zabalduta sabela inguratuz edukitzeko keinuan.
es
Me volv?a a la cabeza el terror que en unos segundos la hab?a aniquilado, ve?a el rastro de ese terror en su gesto ahora mec?nico de colocar las manos con los dedos abiertos alrededor de la barriga.
fr
Je me rem?morais la terreur qui l'avait an?antie en quelques secondes et en retrouvais la trace dans son geste, devenu coutumier, de se tenir le ventre avec les mains, doigts ?cart?s.
en
I thought of the terror that in a few seconds had annihilated her, I saw the trace of that terror in her now habitual gesture of holding her hands around her stomach with the fingers spread.
eu
Eta galdetzen nuen nire baitan susmo txarra hartuta:
es
Y me preguntaba con aprensi?n:
fr
Je me demandais, soucieuse :
en
And I wondered apprehensively:
eu
Nor da orain, nor bihur daiteke, zer erreakzio izan ditzake?
es
?qui?n es ahora, en qu? puede convertirse, qu? reacciones puede llegar a tener?
fr
qui est-elle ? pr?sent, que va-t-elle devenir, quelles r?actions peut-elle avoir ?
en
who is she now, what can she become, how can she react?
eu
Momentu txarra pasatua zitzaiola egiaztatzeko esan nion behin:
es
Para confirmar que el mal momento hab?a pasado le dije una vez:
fr
Un jour, pour ent?riner le fait qu'un sale moment ?tait pass?, je lui dis :
en
I said to her once, to underline that a bad moment had passed:
eu
-Mundua bere lekura itzulia da.
es
-El mundo ha vuelto a su sitio.
fr
" Tu vois, les choses ont retrouv? leur place.
en
"The world has returned to its place."
eu
-Zein lekutara?
es
-?A qu? sitio?
fr
Elle r?torqua, railleuse :
en
She replied teasingly:
eu
-ihardetsi zuen berak, adarjotzaile.
es
-contest? ella con sorna.
fr
" Quelle place ?
en
"What place?"
eu
es
fr
en
eu
56
es
56
fr
56
en
56.
eu
Haurdunaldiko azken hilabetea oso neketsua izan zen.
es
En el ?ltimo mes de embarazo todo se hizo muy fatigoso.
fr
Lors de mon dernier mois de grossesse, tout devint tr?s difficile.
en
In the last month of pregnancy everything became a struggle.
eu
Nino gutxitan agertzen zen, lana zeukan, eta horrek neure onetik ateratzen ninduen.
es
Nino se prodigaba poco, ten?a que trabajar, y eso me exasperaba.
fr
Nino se montrait rarement, il avait du travail, ce qui m'?nervait.
en
Nino was hardly ever around: he had to work, and that exasperated me.
eu
Agertzen zen bakarretan zakar portatzen nintzen berarekin, pentsatzen nuen:
es
Las raras veces en que aparec?a me mostraba hosca con ?l, pensaba:
fr
Les rares fois o? il apparaissait, j'?tais d?sagr?able, je me disais :
en
When he did appear, he was rude. I thought:
eu
Zer zakarra naizen, jada ez nau desiratzen.
es
estoy horrible, ya no me desea.
fr
il ne me d?sire plus, je suis trop moche.
en
I'm ugly, he doesn't want me anymore.
eu
Eta egia zen, ni nerau ere ernegatu ninduen neure burua ispiluan ikusteak.
es
Y era cierto, yo misma no lograba mirarme al espejo sin sentir fastidio.
fr
Et c'?tait vrai, moi-m?me je n'arrivais pas ? me regarder dans le miroir, je ne me supportais plus.
en
And it was true, by now I couldn't look at myself in the mirror without disgust.
eu
Matrail puztuak neuzkan, eta sudur izugarria.
es
Ten?a las mejillas hinchadas y la nariz enorme.
fr
J'avais les joues gonfl?es et un nez ?norme.
en
I had puffy cheeks and an enormous nose.
eu
Ematen zuen bularrek eta sabelak gorputz osoa jana zutela, lepogabe ikusten nuen neure burua, zango-motz eta orkatila-lodi.
es
Los pechos, la barriga parec?an haber devorado el resto de mi cuerpo, me ve?a sin cuello, con piernas cortas y tobillos gruesos.
fr
Ma poitrine et mon ventre semblaient avoir d?vor? le reste de mon corps, je me voyais priv?e de cou, avec des jambes courtes et des chevilles ?paisses.
en
My bosom and stomach seemed to have consumed the rest of my body, I saw myself without a neck, with short legs and fat ankles.
eu
Ama bezalakoa bihurtua nintzen, baina ez oraingoa, atso mehe izutu bat;
es
Me hab?a vuelto como mi madre, pero no la de ahora, que era una viejecita delgada, aterrorizada;
fr
J'?tais devenue comme ma m?re, mais pas celle d'aujourd'hui, une petite vieille fr?le et apeur?e ;
en
I had become like my mother, but not the one of now, who was a thin, frightened old woman;
eu
antz handiagoa nuen beti beldurtu izan ninduen figura ernegagarri harena, nahiz eta jadanik neure gogoenean baizik ez zen existitzen.
es
me parec?a m?s bien a la figura resentida que siempre hab?a temido y que ahora solo exist?a en mi memoria.
fr
non, je ressemblais plut?t au personnage hargneux que j'avais toujours craint et qui, d?sormais, n'existait plus que dans ma m?moire.
en
rather, I resembled the venomous figure I had always feared, who now existed only in my memory.
eu
Nire barneko ama jazarlea askatu zitzaidan.
es
Esa madre persecutoria se desat?.
fr
Cette m?re pers?cutrice se d?cha?na :
en
That persecuting mother was unleashed.
eu
Nire bitartez hasi zen jarduten ama hura, nolabait arindu behar bainituen hil hurren zen nire egiazko amak bere ahuleziaren bidez eta itotzeko zorian denaren begiradaren bidez sortzen zizkidan nekea, larritasuna eta atsekabea.
es
Comenz? a actuar a trav?s de m? desahog?ndose por las fatigas, las angustias, la pena que me estaba causando la madre moribunda con sus fragilidades, con la mirada de quien est? a punto de ahogarse.
fr
elle commen?a ? agir ? travers moi en se d?foulant pour ?vacuer la fatigue, l'angoisse et la peine que ma m?re mourante me causait-avec sa fragilit? et son regard de naufrag? sur le point de se noyer.
en
She began to act through me, venting because of the difficulties, the anxieties, the pain the dying mother was causing me with her frailties, the gaze of a person who is about to drown.
eu
Jasanezin bihurtu nintzen, edozein oztopo konjuraziotzat hartzen nuen, maiz oihuka hasten nintzen azkenean.
es
Me volv? intratable, el menor contratiempo se convert?a para m? en una conjura, con frecuencia terminaba dando gritos.
fr
Je devins irascible, tout contretemps me semblait une conjuration et j'en venais souvent ? crier.
en
I became intractable, every complication seemed like a plot, I often started shouting.
eu
Haserrealdi gaitzenetan iruditu zitzaidan Napoliko hondamena neure gorputzean ere kokatua zela, eta galtzen ari nintzela besteen begietara xaloa eta xarmagarria izateko ahalmena.
es
En los momentos de mayor insatisfacci?n, ten?a la impresi?n de que las ruinas de N?poles se hab?an instalado tambi?n en mi cuerpo, que estaba perdiendo la capacidad de ser simp?tica y cautivadora.
fr
Dans mes moments d'exasp?ration majeure, j'eus l'impression que les probl?mes de Naples avaient pris possession de mon propre corps et que je perdais ma capacit? ? appara?tre sympathique et s?duisante.
en
I had the impression, in my moments of greatest unhappiness, that the chaos of Naples had settled even in my body, that I was losing the capacity to be nice, to be likable.
eu
Pietrok neskakoekin hitz egiteko deitzen zidanean, zaputz agertzen nintzen.
es
Me llamaba Pietro para hablar con las ni?as y me mostraba arisca.
fr
Pietro m'appelait pour parler avec les filles et j'?tais distante.
en
Pietro called to talk to the children and I was brusque.
eu
Argitaletxetik edo egunkariren batetik deitzen zidaten, eta protestaka hasten nintzen, esanez:
es
Me telefoneaban de la editorial o de alg?n peri?dico y protestaba, dec?a:
fr
Ma maison d'?dition ou quelque quotidien me t?l?phonaient et je protestais :
en
The publisher called me, or some daily paper, and I protested, I said:
eu
Bederatzigarren hilabetean nago, arnasarik hartu ezinik, utz nazazue bakean.
es
estoy en el noveno mes, me falta el aire, dejadme en paz.
fr
J'en suis au neuvi?me mois, je suis fatigu?e, laissez-moi tranquille !
en
I'm in my ninth month, I'm stressed, leave me alone.
eu
Alabekin ere okerragora egin nuen.
es
Empeor? tambi?n con mis hijas.
fr
Avec mes filles aussi, mon attitude se d?t?riora.
en
With my daughters, too, I got worse.
eu
Ez hainbeste Dederekin, ohitua bainintzen haren zuhurtzia, goxotasun eta logika estutzailearen nahasketara, aitarenaren antzekoa baitzen.
es
No tanto con Dede, a cuya mezcla de inteligencia, afecto y acuciante l?gica estaba acostumbrada, puesto que se parec?a al padre.
fr
Pas tellement avec Dede, car j'?tais habitu?e ? son m?lange d'intelligence, d'affection et de logique harcelante-elle ressemblait ? son p?re.
en
Not so much with Dede, since she resembled her father, and I was by now accustomed to her mixture of intelligence, affection, and harassing logic.
eu
Elsa hasi zitzaidan neure onetik aterarazten; izan ere, panpinatxo goxoaren manerekin, ezaugarri lausoko izakia bihurtzen ari zen, maistraren kexak piztu besterik egiten ez zuena, maltzurra eta erasokorra omen zen eta.
es
Fue Elsa quien empez? a ponerme de los nervios porque, con sus modales de d?cil mu?equita, se estaba convirtiendo en un ser de rasgos desenfocados, de la que la maestra no hac?a m?s que quejarse, defini?ndola como astuta y violenta;
fr
En revanche, Elsa commen?a ? me taper sur les nerfs.
en
It was Elsa who began to upset me.
eu
Bitartean, nik neronek ere, etxean nahiz kanpoan, kargu hartzen nion etengabe istilu bila ibiltzeagatik, besteei beren gauzak kentzen zizkielako, eta itzuli behar zizkienean puskatu egiten zituelako.
es
mientras yo misma, en casa o en la calle, la reprend?a sin parar por c?mo buscaba camorra, se apropiaba de las cosas ajenas, y cuando ten?a que devolverlas, las romp?a.
fr
Alors qu'elle avait ?t? une fillette tr?s douce, elle devenait un ?tre insaisissable et sa ma?tresse n'arr?tait pas de s'en plaindre, la d?crivant comme dissimulatrice et bagarreuse ; moi-m?me, ? la maison ou dans la rue, je la r?primandais sans cesse parce qu'elle cherchait querelle ? tout propos, s'appropriait les affaires des autres et, quand elle ?tait oblig?e de les rendre, elle les brisait.
en
The meek little girl was becoming a being with blurry features, whose teacher did nothing but complain about her, calling her sly and violent, while I myself, in the house or on the street, constantly scolded her for picking fights, taking others' things and breaking them when she had to give them back.
eu
Emakume-hirukote polita gaude, esaten nuen nire baitan, ez nau harritzen Ninok ihes egiteak eta nahiago izateak Eleonora, Albertino eta Lidia.
es
Vaya tr?o de mujeres, me dec?a, no me extra?a que Nino huya de nosotras, que prefiera a Eleonora, Albertino y Lidia.
fr
Quel beau trio f?minin nous formons, me disais-je, pas ?tonnant que Nino nous fuie et nous pr?f?re Eleonora, Albertino et Lidia !
en
A fine trio of women we are, I said to myself, it's obvious that Nino is avoiding us, that he prefers Eleonora, Albertino, and Lidia.
eu
Gauean, umea aire-ponpoilo mugikorrez egina balitz bezala sabelean geldi egoten ez zelaeta ezin nintzenean lokartu, desira bat pizten zitzaidan: aurreikuspen guztien kontra, ume berri hura arra izatea, Ninoren antza izatea, eta Ninok gogokoa izatea, bere beste seme-alabak baino maiteago.
es
Cuando por las noches no lograba dormir por c?mo se agitaba la criatura en mi vientre, como si estuviera hecha de burbujas de aire en movimiento, esperaba que contra todo pron?stico ese nuevo hijo fuera var?n, que se le pareciera, que le gustara, que lo amara m?s que a sus otros hijos.
fr
La nuit, lorsque je n'arrivais pas ? dormir tant le b?b? s'agitait dans mon ventre-j'avais l'impression d'?tre remplie de bulles d'air en mouvement-, j'esp?rais, contre toutes les pr?visions, que je donnerais naissance ? un gar?on, qu'il ressemblerait ? son p?re, qu'il lui plairait, et que Nino l'aimerait plus que ses autres enfants.
en
When I couldn't sleep at night because of the creature stirring in my womb, as if it were made of mobile air bubbles, I hoped against every prediction that the new baby would be a male, that he would resemble Nino, that he would please him, and that Nino would love him more than his other children.
eu
Baina berebizikoak eta bi eginagatik neure buruaren irudirik gogokoenera itzultzeko-sentimendu zekenak eta are bortitzak zuhurtziaz bideratzen zituen pertsona orekatua izan nahi izan nuen beti-, egun haietan ez nuen lortu neure onean egoterik.
es
Pese a mis esfuerzos por regresar a la imagen que m?s me gustaba de m? misma-siempre hab?a querido ser una persona equilibrada que encauzaba con sabidur?a los sentimientos mezquinos e incluso violentos-, en los ?ltimos d?as del embarazo no consegu?a estabilizarme.
fr
N?anmoins, malgr? mes efforts pour retrouver l'image de moi que je pr?f?rais-j'avais toujours souhait? ?tre une personne ?quilibr?e, capable de tenir sagement en bride tout sentiment mesquin, voire violent-, je ne r?ussis jamais ? retrouver la s?r?nit? au cours des derniers jours de ma grossesse.
en
But although I forced myself to return to the image I preferred of myself-I had always wanted to be an even-tempered person who wisely curbed petty or even violent feelings-in those final days I was unable to find an equilibrium.
eu
Lurrikara jartzen nuen aitzakiatzat, itxuraz hasiera batean gehiegi asaldatu ez ninduen gertaera, baina, beharbada, sakoneneraino barneratu eta sabelean kokatu zitzaidana.
es
Le echaba la culpa al terremoto que, en un primer momento, parec?a no haberme turbado demasiado pero que quiz? me hab?a llegado a lo m?s hondo, hasta instal?rseme en la barriga.
fr
J'en rejetais la responsabilit? sur le tremblement de terre qui, sur le coup, ne semblait pas m'avoir tellement troubl?e, mais qui ?tait peut-?tre rest? au plus profond de moi, jusque dans mon ventre.
en
I blamed the earthquake, which at the time didn't seem to have disturbed me a great deal but perhaps remained deep inside, right in my belly.
eu
Automobilean pasatzen banintzen Capodimonteko tuneletik, izutu egiten nintzen, beldur nintzen beste astindu batek ez ote zuen gain behera ekarraraziko.
es
Si cruzaba en coche el t?nel de Capodimonte me entraba el p?nico, tem?a que un nuevo temblor lo derrumbara.
fr
Quand je traversais en voiture le tunnel de Capodimonte, la panique me saisissait, je craignais qu'une nouvelle secousse ne le fasse s'effondrer.
en
If I drove through the tunnel of Capodimonte I was gripped by panic, I was afraid that a new shock would make it collapse.
eu
Corso Maltako zubibidea igarotzen banuen, berez ere nahikoa dardaratzen zena, zubia noiznahi txikitzen ahal zuen inarrosaldiari iskin egiteko azeleratzen nuen.
es
Si pasaba por el viaducto del corso Malta, que ya vibraba lo suyo, aceleraba para huir del temblor que, de un momento a otro, pod?a partirlo.
fr
Quand je passais sur le viaduc du Corso Malta, qui vibrait d?j? tout seul, j'acc?l?rais pour ?chapper ? la secousse qui aurait pu le briser d'un moment ? l'autre.
en
If I took the Corso Malta viaduct, which vibrated anyway, I accelerated to escape the shock that might shatter it at any moment.
eu
Amore ere eman nuen garai hartan inurriekin neukan borrokan, nahiz eta maiz eta gogotsu agertzen ziren etxeko bainugelan:
es
En aquella ?poca dej? incluso de luchar contra las hormigas, que con frecuencia y mucho gusto aparec?an en el cuarto de ba?o de casa;
fr
Pendant cette p?riode, je cessai m?me ma guerre contre les fourmis, qui apparaissaient souvent et se plaisaient dans notre salle de bain :
en
In that phase I even stopped battling the ants, which often and willingly appeared in the bathroom:
eu
nahiago nuen bizirik utzi eta bitartean haiei erreparatu, zeren, Alfonsok zioenez, aldez aurretik sumatzen baitzituzten katastrofeak.
es
prefer?a dejar que vivieran y observarlas de vez en cuando; Alfonso sosten?a que present?an con antelaci?n la cat?strofe.
fr
je les laissais en vie et, de temps en temps, les observais : Alfonso soutenait qu'elles ?taient capables de pressentir les catastrophes naturelles.
en
I preferred to let them live and every so often observe them; Alfonso claimed that they could anticipate disaster.
eu
Baina lurrikararen ondorioek ez ezik, Lilaren hitzerdi irudimentsuek ere izan zuten eragina nire aldaketan.
es
Las secuelas del terremoto no fueron lo ?nico que me alteraron, tambi?n contribuyeron las medias palabras imaginativas de Lila.
fr
Toutefois, je ne fus pas d?stabilis?e seulement par les s?quelles du s?isme : les quelques mots lourds de sens prononc?s par Lila y contribu?rent.
en
But it wasn't only the aftermath of the earthquake that upset me; Lila's fantastical hints also entered into it.
eu
Orain, kalean barna nindoala, Milanen kasu handirik egiten ez nien bezalako xiringak ba ote zeuden begira joaten nintzen.
es
Ahora, cuando iba por la calle, miraba si hab?a jeringas como las que hab?a notado distra?damente en mis tiempos en Mil?n.
fr
? pr?sent, dans la rue, je regardais s'il n'y avait pas de seringues comme il m'?tait arriv? d'en remarquer distraitement ? Milan.
en
I now looked on the streets for syringes like the ones I had absent-mindedly noticed in the days of Milan.
eu
Eta halakorik ikusten banuen auzoko lorategitxoetan, behe-laino istiluzale batek biltzen ninduen, Marcellorekin eta nire anai-arrebekin mutur joka hastera joateko gogoa jartzen zitzaidan, nahiz eta ziur jakin ez zein argudio erabiliko nituen.
es
Y si llegaba a descubrirlas en los jardincillos del barrio, una neblina pendenciera se alzaba a mi alrededor, quer?a ir y emprenderla a golpes con Marcello y con mis hermanos, aunque no tuviera claro qu? argumentos habr?a utilizado.
fr
Si jamais j'en rep?rais dans le jardin public de notre quartier, une col?re floue me tombait dessus, et l'envie me prenait d'aller me disputer avec Marcello et mes fr?res, sans vraiment savoir quels arguments avancer.
en
And if I saw some in the gardens in the neighborhood a querulous mist rose around me, I wanted to go and confront Marcello and my brothers, even if it wasn't clear to me what arguments I would use.
eu
Horrela, gauza higuingarriak esan eta egin nituen azkenean.
es
Y as? acab? diciendo y haciendo cosas odiosas.
fr
Je finis ainsi par dire et faire des choses odieuses.
en
Thus I ended up doing and saying hateful things.
eu
Nire amari, Lilarekin Peppez eta Gianniz hitz egin al nuen jakin nahian ez baininduen bakean uzten bere galderekin, egun batean hagitz erantzun txarra eman nion:
es
A mi madre, que me acosaba con preguntas para saber si ya hab?a hablado con Lila de Peppe y Gianni, un d?a le contest? de malas maneras:
fr
? ma m?re, qui me harcelait en me demandant si j'avais parl? ? Lila de Peppe et Gianni, je r?pondis un jour s?chement :
en
To my mother, who harassed me, asking if I had talked to Lila about Peppe and Gianni, I responded rudely one day:
eu
Ama, Linak ezin die lanik eman, aski dauka bere anaia drogazalearekin; gainera, Gennaroz kezkatua dabil, ez Linari bota zuek konpontzen ez dakizkizuen problema guztien zama.
es
ma, Lina no puede darles trabajo, ya tiene a su hermano que se droga, adem?s est? preocupada por Gennaro, no la cargu?is con todos los problemas que no sab?is resolver solos.
fr
M'man, Lila ne peut pas les prendre, elle a d?j? un fr?re qui se drogue, et elle a peur pour Gennaro !
en
Ma, Lina can't take them, she already has a brother who's a drug addict, and she's afraid for Gennaro, you can't all burden her with the problems you can't fix.
eu
Harri eta zur eginik begiratu zidan, Lilak ez zuen sekula aipatua, esan behar ez zen hitz bat esana nuen.
es
Me mir? estupefacta, ella jam?s hab?a mencionado la droga, yo hab?a dicho una palabra que no deb?a pronunciarse.
fr
Ne la chargez pas de tous les probl?mes que vous ne savez pas r?soudre ! Elle me regarda, sid?r?e.
en
She looked at me in horror, she had never alluded to drugs, I had said a word that shouldn't be said.
eu
Baina beste garai batean garrasika hasia izanen bazen ere nire anai-arreben alde eta nire sentiberatasun ezaren kontra protestaka, orain sukaldeko zoko ilun batean gelditu zen, eta neronek esan behar izan nion zurrumurruan, damututa:
es
Pero si en otra ?poca se hubiese puesto a chillar en defensa de mis hermanos y como protesta por mi insensibilidad, ahora se encerr? en un rinc?n oscuro de la cocina y no abri? m?s la boca, hasta el punto de que fui yo quien murmur? arrepentida:
fr
Mais si, en d'autres temps, elle se serait ?gosill?e ? d?fendre mes fr?res et d?noncer mon insensibilit?, l? elle se terra dans un coin sombre de la cuisine sans souffler mot, au point que c'est moi qui murmurai, l'air coupable :
en
But if in earlier times she would have started shouting in defense of my brothers and against my lack of sensitivity, now she shut herself in a dark corner of the kitchen and didn't breathe a word, so that I had to say, repentant:
eu
Tira, ez kezkatu, aurkituko dugu irtenbideren bat.
es
no te preocupes, anda, ya encontraremos una soluci?n.
fr
Allez, t'en fais pas, on trouvera une solution !
en
Don't worry, come on, we'll find a solution.
aurrekoa | 196 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus