Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk badakizu zer dagoen nire hitz bakoitzaren azpian.
es
tú sabes qué hay debajo de cada una de mis palabras.
fr
Toi tu sais bien ce qu'il y a, sous chacune de mes paroles !
en
You know what is behind my every word.
eu
Ba al nekien, ordea?
es
¿De veras lo sabía?
fr
Mais le savais-je vraiment ?
en
But did I really know?
eu
Kale hesituetan barna ibiltzen nintzen, milaka eraikin hondatu ikusten nituen ondotik igarotzean, puntal sendoz irmotuak.
es
Cruzaba calles valladas o pasaba al lado de miles de edificios inhabitables, apuntalados con gruesos postes.
fr
Je passais par des rues fermées à la circulation ou longeais des centaines d'édifices inhabitables, soutenus par des étais robustes.
en
I crossed barricaded streets and passed by countless uninhabitable buildings, shored up by strong wooden beams.
eu
Eraginkortasunik ezaren seinale eta axolagabekeria zeken nabarmenenaren erakusle ziren hondakinen erdian bukatzen nuen askotan.
es
Con frecuencia acababa atrapada entre las ruinas de la ineficiencia más infame y cómplice.
fr
Souvent, je finissais engluée dans des problèmes de la plus ignoble et nocive inefficacité.
en
I often ended up in the havoc caused by the basest complicit inefficiency.
eu
Eta Lilaz oroitzen nintzen, nola itzulia zen berehala lanera, besteak manipulatzera, barregarri uztera, haiei atzera eragitera, eraso egitera.
es
Y pensaba en Lila, en cómo se había puesto de inmediato a trabajar, manipular, disuadir, ridiculizar, agredir.
fr
Et je pensais à Lila, qui avait immédiatement recommencé à travailler, manipuler, bouger, se moquer et agresser.
en
And I thought of Lila, of how she immediately returned to work, to manipulate, motivate, deride, attack.
eu
Eta gogora itzultzen zitzaidan ezen izuak, segundo bakar batzuetan, aski izan zela Lila ezdeus bihurtzeko: izu haren aztarnak ikusten nizkion bi eskuak zabalduta sabela inguratuz edukitzeko keinuan.
es
Me volvía a la cabeza el terror que en unos segundos la había aniquilado, veía el rastro de ese terror en su gesto ahora mecánico de colocar las manos con los dedos abiertos alrededor de la barriga.
fr
Je me remémorais la terreur qui l'avait anéantie en quelques secondes et en retrouvais la trace dans son geste, devenu coutumier, de se tenir le ventre avec les mains, doigts écartés.
en
I thought of the terror that in a few seconds had annihilated her, I saw the trace of that terror in her now habitual gesture of holding her hands around her stomach with the fingers spread.
eu
Eta galdetzen nuen nire baitan susmo txarra hartuta:
es
Y me preguntaba con aprensión:
fr
Je me demandais, soucieuse :
en
And I wondered apprehensively:
eu
Nor da orain, nor bihur daiteke, zer erreakzio izan ditzake?
es
¿quién es ahora, en qué puede convertirse, qué reacciones puede llegar a tener?
fr
qui est-elle à présent, que va-t-elle devenir, quelles réactions peut-elle avoir ?
en
who is she now, what can she become, how can she react?
eu
Momentu txarra pasatua zitzaiola egiaztatzeko esan nion behin:
es
Para confirmar que el mal momento había pasado le dije una vez:
fr
Un jour, pour entériner le fait qu'un sale moment était passé, je lui dis :
en
I said to her once, to underline that a bad moment had passed:
eu
-Mundua bere lekura itzulia da.
es
-El mundo ha vuelto a su sitio.
fr
" Tu vois, les choses ont retrouvé leur place.
en
"The world has returned to its place."
eu
-Zein lekutara?
es
-¿A qué sitio?
fr
Elle rétorqua, railleuse :
en
She replied teasingly:
eu
-ihardetsi zuen berak, adarjotzaile.
es
-contestó ella con sorna.
fr
" Quelle place ?
en
"What place?"
eu
es
fr
en
eu
56
es
56
fr
56
en
56.
eu
Haurdunaldiko azken hilabetea oso neketsua izan zen.
es
En el último mes de embarazo todo se hizo muy fatigoso.
fr
Lors de mon dernier mois de grossesse, tout devint très difficile.
en
In the last month of pregnancy everything became a struggle.
eu
Nino gutxitan agertzen zen, lana zeukan, eta horrek neure onetik ateratzen ninduen.
es
Nino se prodigaba poco, tenía que trabajar, y eso me exasperaba.
fr
Nino se montrait rarement, il avait du travail, ce qui m'énervait.
en
Nino was hardly ever around: he had to work, and that exasperated me.
eu
Agertzen zen bakarretan zakar portatzen nintzen berarekin, pentsatzen nuen:
es
Las raras veces en que aparecía me mostraba hosca con él, pensaba:
fr
Les rares fois où il apparaissait, j'étais désagréable, je me disais :
en
When he did appear, he was rude. I thought:
eu
Zer zakarra naizen, jada ez nau desiratzen.
es
estoy horrible, ya no me desea.
fr
il ne me désire plus, je suis trop moche.
en
I'm ugly, he doesn't want me anymore.
eu
Eta egia zen, ni nerau ere ernegatu ninduen neure burua ispiluan ikusteak.
es
Y era cierto, yo misma no lograba mirarme al espejo sin sentir fastidio.
fr
Et c'était vrai, moi-même je n'arrivais pas à me regarder dans le miroir, je ne me supportais plus.
en
And it was true, by now I couldn't look at myself in the mirror without disgust.
eu
Matrail puztuak neuzkan, eta sudur izugarria.
es
Tenía las mejillas hinchadas y la nariz enorme.
fr
J'avais les joues gonflées et un nez énorme.
en
I had puffy cheeks and an enormous nose.
eu
Ematen zuen bularrek eta sabelak gorputz osoa jana zutela, lepogabe ikusten nuen neure burua, zango-motz eta orkatila-lodi.
es
Los pechos, la barriga parecían haber devorado el resto de mi cuerpo, me veía sin cuello, con piernas cortas y tobillos gruesos.
fr
Ma poitrine et mon ventre semblaient avoir dévoré le reste de mon corps, je me voyais privée de cou, avec des jambes courtes et des chevilles épaisses.
en
My bosom and stomach seemed to have consumed the rest of my body, I saw myself without a neck, with short legs and fat ankles.
eu
Ama bezalakoa bihurtua nintzen, baina ez oraingoa, atso mehe izutu bat;
es
Me había vuelto como mi madre, pero no la de ahora, que era una viejecita delgada, aterrorizada;
fr
J'étais devenue comme ma mère, mais pas celle d'aujourd'hui, une petite vieille frêle et apeurée ;
en
I had become like my mother, but not the one of now, who was a thin, frightened old woman;
eu
antz handiagoa nuen beti beldurtu izan ninduen figura ernegagarri harena, nahiz eta jadanik neure gogoenean baizik ez zen existitzen.
es
me parecía más bien a la figura resentida que siempre había temido y que ahora solo existía en mi memoria.
fr
non, je ressemblais plutôt au personnage hargneux que j'avais toujours craint et qui, désormais, n'existait plus que dans ma mémoire.
en
rather, I resembled the venomous figure I had always feared, who now existed only in my memory.
eu
Nire barneko ama jazarlea askatu zitzaidan.
es
Esa madre persecutoria se desató.
fr
Cette mère persécutrice se déchaîna :
en
That persecuting mother was unleashed.
eu
Nire bitartez hasi zen jarduten ama hura, nolabait arindu behar bainituen hil hurren zen nire egiazko amak bere ahuleziaren bidez eta itotzeko zorian denaren begiradaren bidez sortzen zizkidan nekea, larritasuna eta atsekabea.
es
Comenzó a actuar a través de mí desahogándose por las fatigas, las angustias, la pena que me estaba causando la madre moribunda con sus fragilidades, con la mirada de quien está a punto de ahogarse.
fr
elle commença à agir à travers moi en se défoulant pour évacuer la fatigue, l'angoisse et la peine que ma mère mourante me causait-avec sa fragilité et son regard de naufragé sur le point de se noyer.
en
She began to act through me, venting because of the difficulties, the anxieties, the pain the dying mother was causing me with her frailties, the gaze of a person who is about to drown.
eu
Jasanezin bihurtu nintzen, edozein oztopo konjuraziotzat hartzen nuen, maiz oihuka hasten nintzen azkenean.
es
Me volví intratable, el menor contratiempo se convertía para mí en una conjura, con frecuencia terminaba dando gritos.
fr
Je devins irascible, tout contretemps me semblait une conjuration et j'en venais souvent à crier.
en
I became intractable, every complication seemed like a plot, I often started shouting.
eu
Haserrealdi gaitzenetan iruditu zitzaidan Napoliko hondamena neure gorputzean ere kokatua zela, eta galtzen ari nintzela besteen begietara xaloa eta xarmagarria izateko ahalmena.
es
En los momentos de mayor insatisfacción, tenía la impresión de que las ruinas de Nápoles se habían instalado también en mi cuerpo, que estaba perdiendo la capacidad de ser simpática y cautivadora.
fr
Dans mes moments d'exaspération majeure, j'eus l'impression que les problèmes de Naples avaient pris possession de mon propre corps et que je perdais ma capacité à apparaître sympathique et séduisante.
en
I had the impression, in my moments of greatest unhappiness, that the chaos of Naples had settled even in my body, that I was losing the capacity to be nice, to be likable.
eu
Pietrok neskakoekin hitz egiteko deitzen zidanean, zaputz agertzen nintzen.
es
Me llamaba Pietro para hablar con las niñas y me mostraba arisca.
fr
Pietro m'appelait pour parler avec les filles et j'étais distante.
en
Pietro called to talk to the children and I was brusque.
eu
Argitaletxetik edo egunkariren batetik deitzen zidaten, eta protestaka hasten nintzen, esanez:
es
Me telefoneaban de la editorial o de algún periódico y protestaba, decía:
fr
Ma maison d'édition ou quelque quotidien me téléphonaient et je protestais :
en
The publisher called me, or some daily paper, and I protested, I said:
eu
Bederatzigarren hilabetean nago, arnasarik hartu ezinik, utz nazazue bakean.
es
estoy en el noveno mes, me falta el aire, dejadme en paz.
fr
J'en suis au neuvième mois, je suis fatiguée, laissez-moi tranquille !
en
I'm in my ninth month, I'm stressed, leave me alone.
eu
Alabekin ere okerragora egin nuen.
es
Empeoré también con mis hijas.
fr
Avec mes filles aussi, mon attitude se détériora.
en
With my daughters, too, I got worse.
eu
Ez hainbeste Dederekin, ohitua bainintzen haren zuhurtzia, goxotasun eta logika estutzailearen nahasketara, aitarenaren antzekoa baitzen.
es
No tanto con Dede, a cuya mezcla de inteligencia, afecto y acuciante lógica estaba acostumbrada, puesto que se parecía al padre.
fr
Pas tellement avec Dede, car j'étais habituée à son mélange d'intelligence, d'affection et de logique harcelante-elle ressemblait à son père.
en
Not so much with Dede, since she resembled her father, and I was by now accustomed to her mixture of intelligence, affection, and harassing logic.
eu
Elsa hasi zitzaidan neure onetik aterarazten; izan ere, panpinatxo goxoaren manerekin, ezaugarri lausoko izakia bihurtzen ari zen, maistraren kexak piztu besterik egiten ez zuena, maltzurra eta erasokorra omen zen eta.
es
Fue Elsa quien empezó a ponerme de los nervios porque, con sus modales de dócil muñequita, se estaba convirtiendo en un ser de rasgos desenfocados, de la que la maestra no hacía más que quejarse, definiéndola como astuta y violenta;
fr
En revanche, Elsa commença à me taper sur les nerfs.
en
It was Elsa who began to upset me.
eu
Bitartean, nik neronek ere, etxean nahiz kanpoan, kargu hartzen nion etengabe istilu bila ibiltzeagatik, besteei beren gauzak kentzen zizkielako, eta itzuli behar zizkienean puskatu egiten zituelako.
es
mientras yo misma, en casa o en la calle, la reprendía sin parar por cómo buscaba camorra, se apropiaba de las cosas ajenas, y cuando tenía que devolverlas, las rompía.
fr
Alors qu'elle avait été une fillette très douce, elle devenait un être insaisissable et sa maîtresse n'arrêtait pas de s'en plaindre, la décrivant comme dissimulatrice et bagarreuse ; moi-même, à la maison ou dans la rue, je la réprimandais sans cesse parce qu'elle cherchait querelle à tout propos, s'appropriait les affaires des autres et, quand elle était obligée de les rendre, elle les brisait.
en
The meek little girl was becoming a being with blurry features, whose teacher did nothing but complain about her, calling her sly and violent, while I myself, in the house or on the street, constantly scolded her for picking fights, taking others' things and breaking them when she had to give them back.
eu
Emakume-hirukote polita gaude, esaten nuen nire baitan, ez nau harritzen Ninok ihes egiteak eta nahiago izateak Eleonora, Albertino eta Lidia.
es
Vaya trío de mujeres, me decía, no me extraña que Nino huya de nosotras, que prefiera a Eleonora, Albertino y Lidia.
fr
Quel beau trio féminin nous formons, me disais-je, pas étonnant que Nino nous fuie et nous préfère Eleonora, Albertino et Lidia !
en
A fine trio of women we are, I said to myself, it's obvious that Nino is avoiding us, that he prefers Eleonora, Albertino, and Lidia.
eu
Gauean, umea aire-ponpoilo mugikorrez egina balitz bezala sabelean geldi egoten ez zelaeta ezin nintzenean lokartu, desira bat pizten zitzaidan: aurreikuspen guztien kontra, ume berri hura arra izatea, Ninoren antza izatea, eta Ninok gogokoa izatea, bere beste seme-alabak baino maiteago.
es
Cuando por las noches no lograba dormir por cómo se agitaba la criatura en mi vientre, como si estuviera hecha de burbujas de aire en movimiento, esperaba que contra todo pronóstico ese nuevo hijo fuera varón, que se le pareciera, que le gustara, que lo amara más que a sus otros hijos.
fr
La nuit, lorsque je n'arrivais pas à dormir tant le bébé s'agitait dans mon ventre-j'avais l'impression d'être remplie de bulles d'air en mouvement-, j'espérais, contre toutes les prévisions, que je donnerais naissance à un garçon, qu'il ressemblerait à son père, qu'il lui plairait, et que Nino l'aimerait plus que ses autres enfants.
en
When I couldn't sleep at night because of the creature stirring in my womb, as if it were made of mobile air bubbles, I hoped against every prediction that the new baby would be a male, that he would resemble Nino, that he would please him, and that Nino would love him more than his other children.
eu
Baina berebizikoak eta bi eginagatik neure buruaren irudirik gogokoenera itzultzeko-sentimendu zekenak eta are bortitzak zuhurtziaz bideratzen zituen pertsona orekatua izan nahi izan nuen beti-, egun haietan ez nuen lortu neure onean egoterik.
es
Pese a mis esfuerzos por regresar a la imagen que más me gustaba de mí misma-siempre había querido ser una persona equilibrada que encauzaba con sabiduría los sentimientos mezquinos e incluso violentos-, en los últimos días del embarazo no conseguía estabilizarme.
fr
Néanmoins, malgré mes efforts pour retrouver l'image de moi que je préférais-j'avais toujours souhaité être une personne équilibrée, capable de tenir sagement en bride tout sentiment mesquin, voire violent-, je ne réussis jamais à retrouver la sérénité au cours des derniers jours de ma grossesse.
en
But although I forced myself to return to the image I preferred of myself-I had always wanted to be an even-tempered person who wisely curbed petty or even violent feelings-in those final days I was unable to find an equilibrium.
eu
Lurrikara jartzen nuen aitzakiatzat, itxuraz hasiera batean gehiegi asaldatu ez ninduen gertaera, baina, beharbada, sakoneneraino barneratu eta sabelean kokatu zitzaidana.
es
Le echaba la culpa al terremoto que, en un primer momento, parecía no haberme turbado demasiado pero que quizá me había llegado a lo más hondo, hasta instalárseme en la barriga.
fr
J'en rejetais la responsabilité sur le tremblement de terre qui, sur le coup, ne semblait pas m'avoir tellement troublée, mais qui était peut-être resté au plus profond de moi, jusque dans mon ventre.
en
I blamed the earthquake, which at the time didn't seem to have disturbed me a great deal but perhaps remained deep inside, right in my belly.
eu
Automobilean pasatzen banintzen Capodimonteko tuneletik, izutu egiten nintzen, beldur nintzen beste astindu batek ez ote zuen gain behera ekarraraziko.
es
Si cruzaba en coche el túnel de Capodimonte me entraba el pánico, temía que un nuevo temblor lo derrumbara.
fr
Quand je traversais en voiture le tunnel de Capodimonte, la panique me saisissait, je craignais qu'une nouvelle secousse ne le fasse s'effondrer.
en
If I drove through the tunnel of Capodimonte I was gripped by panic, I was afraid that a new shock would make it collapse.
eu
Corso Maltako zubibidea igarotzen banuen, berez ere nahikoa dardaratzen zena, zubia noiznahi txikitzen ahal zuen inarrosaldiari iskin egiteko azeleratzen nuen.
es
Si pasaba por el viaducto del corso Malta, que ya vibraba lo suyo, aceleraba para huir del temblor que, de un momento a otro, podía partirlo.
fr
Quand je passais sur le viaduc du Corso Malta, qui vibrait déjà tout seul, j'accélérais pour échapper à la secousse qui aurait pu le briser d'un moment à l'autre.
en
If I took the Corso Malta viaduct, which vibrated anyway, I accelerated to escape the shock that might shatter it at any moment.
eu
Amore ere eman nuen garai hartan inurriekin neukan borrokan, nahiz eta maiz eta gogotsu agertzen ziren etxeko bainugelan:
es
En aquella época dejé incluso de luchar contra las hormigas, que con frecuencia y mucho gusto aparecían en el cuarto de baño de casa;
fr
Pendant cette période, je cessai même ma guerre contre les fourmis, qui apparaissaient souvent et se plaisaient dans notre salle de bain :
en
In that phase I even stopped battling the ants, which often and willingly appeared in the bathroom:
eu
nahiago nuen bizirik utzi eta bitartean haiei erreparatu, zeren, Alfonsok zioenez, aldez aurretik sumatzen baitzituzten katastrofeak.
es
prefería dejar que vivieran y observarlas de vez en cuando; Alfonso sostenía que presentían con antelación la catástrofe.
fr
je les laissais en vie et, de temps en temps, les observais : Alfonso soutenait qu'elles étaient capables de pressentir les catastrophes naturelles.
en
I preferred to let them live and every so often observe them; Alfonso claimed that they could anticipate disaster.
eu
Baina lurrikararen ondorioek ez ezik, Lilaren hitzerdi irudimentsuek ere izan zuten eragina nire aldaketan.
es
Las secuelas del terremoto no fueron lo único que me alteraron, también contribuyeron las medias palabras imaginativas de Lila.
fr
Toutefois, je ne fus pas déstabilisée seulement par les séquelles du séisme : les quelques mots lourds de sens prononcés par Lila y contribuèrent.
en
But it wasn't only the aftermath of the earthquake that upset me; Lila's fantastical hints also entered into it.
eu
Orain, kalean barna nindoala, Milanen kasu handirik egiten ez nien bezalako xiringak ba ote zeuden begira joaten nintzen.
es
Ahora, cuando iba por la calle, miraba si había jeringas como las que había notado distraídamente en mis tiempos en Milán.
fr
À présent, dans la rue, je regardais s'il n'y avait pas de seringues comme il m'était arrivé d'en remarquer distraitement à Milan.
en
I now looked on the streets for syringes like the ones I had absent-mindedly noticed in the days of Milan.
eu
Eta halakorik ikusten banuen auzoko lorategitxoetan, behe-laino istiluzale batek biltzen ninduen, Marcellorekin eta nire anai-arrebekin mutur joka hastera joateko gogoa jartzen zitzaidan, nahiz eta ziur jakin ez zein argudio erabiliko nituen.
es
Y si llegaba a descubrirlas en los jardincillos del barrio, una neblina pendenciera se alzaba a mi alrededor, quería ir y emprenderla a golpes con Marcello y con mis hermanos, aunque no tuviera claro qué argumentos habría utilizado.
fr
Si jamais j'en repérais dans le jardin public de notre quartier, une colère floue me tombait dessus, et l'envie me prenait d'aller me disputer avec Marcello et mes frères, sans vraiment savoir quels arguments avancer.
en
And if I saw some in the gardens in the neighborhood a querulous mist rose around me, I wanted to go and confront Marcello and my brothers, even if it wasn't clear to me what arguments I would use.
eu
Horrela, gauza higuingarriak esan eta egin nituen azkenean.
es
Y así acabé diciendo y haciendo cosas odiosas.
fr
Je finis ainsi par dire et faire des choses odieuses.
en
Thus I ended up doing and saying hateful things.
eu
Nire amari, Lilarekin Peppez eta Gianniz hitz egin al nuen jakin nahian ez baininduen bakean uzten bere galderekin, egun batean hagitz erantzun txarra eman nion:
es
A mi madre, que me acosaba con preguntas para saber si ya había hablado con Lila de Peppe y Gianni, un día le contesté de malas maneras:
fr
À ma mère, qui me harcelait en me demandant si j'avais parlé à Lila de Peppe et Gianni, je répondis un jour sèchement :
en
To my mother, who harassed me, asking if I had talked to Lila about Peppe and Gianni, I responded rudely one day:
eu
Ama, Linak ezin die lanik eman, aski dauka bere anaia drogazalearekin; gainera, Gennaroz kezkatua dabil, ez Linari bota zuek konpontzen ez dakizkizuen problema guztien zama.
es
ma, Lina no puede darles trabajo, ya tiene a su hermano que se droga, además está preocupada por Gennaro, no la carguéis con todos los problemas que no sabéis resolver solos.
fr
M'man, Lila ne peut pas les prendre, elle a déjà un frère qui se drogue, et elle a peur pour Gennaro !
en
Ma, Lina can't take them, she already has a brother who's a drug addict, and she's afraid for Gennaro, you can't all burden her with the problems you can't fix.
eu
Harri eta zur eginik begiratu zidan, Lilak ez zuen sekula aipatua, esan behar ez zen hitz bat esana nuen.
es
Me miró estupefacta, ella jamás había mencionado la droga, yo había dicho una palabra que no debía pronunciarse.
fr
Ne la chargez pas de tous les problèmes que vous ne savez pas résoudre ! Elle me regarda, sidérée.
en
She looked at me in horror, she had never alluded to drugs, I had said a word that shouldn't be said.
eu
Baina beste garai batean garrasika hasia izanen bazen ere nire anai-arreben alde eta nire sentiberatasun ezaren kontra protestaka, orain sukaldeko zoko ilun batean gelditu zen, eta neronek esan behar izan nion zurrumurruan, damututa:
es
Pero si en otra época se hubiese puesto a chillar en defensa de mis hermanos y como protesta por mi insensibilidad, ahora se encerró en un rincón oscuro de la cocina y no abrió más la boca, hasta el punto de que fui yo quien murmuró arrepentida:
fr
Mais si, en d'autres temps, elle se serait égosillée à défendre mes frères et dénoncer mon insensibilité, là elle se terra dans un coin sombre de la cuisine sans souffler mot, au point que c'est moi qui murmurai, l'air coupable :
en
But if in earlier times she would have started shouting in defense of my brothers and against my lack of sensitivity, now she shut herself in a dark corner of the kitchen and didn't breathe a word, so that I had to say, repentant:
eu
Tira, ez kezkatu, aurkituko dugu irtenbideren bat.
es
no te preocupes, anda, ya encontraremos una solución.
fr
Allez, t'en fais pas, on trouvera une solution !
en
Don't worry, come on, we'll find a solution.
aurrekoa | 196 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus