Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Dederen bidaiaz arduratu nintzen.
es
Me ocupé del viaje de Dede.
fr
Je m'occupai du départ de Dede.
en
I was preoccupied with Dede's departure.
eu
Noizbehinka esaten nion:
es
De vez en cuando le decía:
fr
De temps en temps, je lui disais :
en
Occasionally I said to her:
eu
Geldi zaitez, sekulako mina ematen didazu.
es
quédate, me causas un gran dolor.
fr
Reste, tu me brises le c?ur !
en
Stay, you're making me very unhappy.
eu
Erantzuten zuen:
es
Ella contestaba:
fr
Elle répondait :
en
She answered:
eu
Hainbeste gauza dituzu egiteko, ez zara ohartu ere eginen joana naizela.
es
tienes mil ocupaciones, ni siquiera te darás cuenta de que me he ido.
fr
Tu as tellement de choses à faire que tu ne remarqueras même pas que je suis partie.
en
You have so many things to do, you won't even notice I'm gone.
eu
Tematzen nintzen:
es
Yo insistía:
fr
J'insistais :
en
I insisted:
eu
Immak adoratzen zaitu, eta baita Elsak ere, hitz eginen duzue, eta pasatuko da.
es
Imma te adora y también Elsa, os aclararéis, pasará.
fr
Imma t'adore et Elsa aussi, vous vous expliquerez, ça passera !
en
Imma adores you and so does Elsa, you'll clear things up, it will pass.
eu
Baina Dedek ez zuen bere ahizparen izena aditu ere egin nahi. Entzun eta berehalakoan, atsekabe-aurpegiera jarri, eta alde egiten zuen ate-danbatekoa emanda.
es
Pero Dede no quería ni oír el nombre de su hermana; en cuanto yo la mencionaba, ella asumía una expresión disgustada y salía dando un portazo.
fr
Mais Dede ne voulait pas même entendre le nom de sa s?ur : dès que je le prononçais, elle prenait une expression dégoûtée et sortait en claquant la porte.
en
But Dede didn't want to hear her sister's name, as soon as I mentioned it she assumed an expression of disgust and went out, slamming the door.
eu
Joan baino egun batzuk lehenago, gau batez izugarri zurbildu zen-afaltzen ari ginen-, eta dardarka hasi.
es
Unas noches antes de su partida, de repente se puso muy pálida-estábamos cenando-y empezó a temblar.
fr
Un soir, peu avant son départ, elle devint soudain très pâle-nous étions en train de dîner-et se mit à trembler.
en
A few nights before her departure she suddenly grew very pale-we were having dinner-and began to tremble.
eu
Murmurikatu zuen:
es
Murmuró:
fr
Elle murmura :
en
She muttered:
eu
Ezin dut arnasa hartu.
es
me cuesta respirar.
fr
J'arrive pas à respirer.
en
I can't breathe.
eu
Immak berehala prestatu zion ura.
es
Rápidamente, Imma le sirvió agua.
fr
Imma lui versa promptement de l'eau.
en
Imma quickly poured her a glass of water.
eu
Dedek xurrupa bat hartu, gero bere lekutik altxatu, eta nire belaunen gainean esertzera etorri zen.
es
Dede tomó un sorbo, se levantó de su sitio y vino a sentarse en mis rodillas.
fr
Dede en but une gorgée, puis se leva et vint s'asseoir sur mes genoux.
en
Dede took a sip, then left her place and came to sit on my lap.
eu
Erabat berria zen hori.
es
Fue un hecho del todo nuevo.
fr
C'était quelque chose de totalement nouveau.
en
It was something she had never done.
eu
Sendoa zen, ni baino altuagoa, bazen denbora puska bat bion gorputzen arteko kontaktuari muzin egiten ziola, eta, ustekabean elkar ukitzen bagenuen, jauzi bat eginda urruntzen zen higuindurik bezala.
es
Era corpulenta, más alta que yo, hacía tiempo que había dejado de establecer el menor contacto entre nuestros cuerpos, si de casualidad nos rozábamos, se apartaba de un salto como con repulsión.
fr
Elle avait cessé depuis longtemps d'établir ne serait-ce que le plus léger contact entre nos corps, et si je l'effleurais par hasard, elle se retirait comme par répulsion.
en
She was big, taller than me, she had long since cut off even the slightest contact between our bodies; if by chance we touched she sprang back as if by a force of repulsion.
eu
Haren pisuak, beroak, gerrialde beteak harritu egin ninduten.
es
Me sorprendió su peso, su calor, sus caderas abundantes.
fr
Je fus surprise par son poids, sa chaleur et la rondeur de ses hanches.
en
Her weight surprised me, her warmth, her full hips.
eu
Gerritik heldu nion, besoak lepora bota zizkidan, negar-zotinka hasi zen, intzirika.
es
La ceñí por la cintura, me echó los brazos al cuello, lloró con feos sollozos.
fr
Je passai les bras autour de sa taille, elle mit les siens autour de mon cou et s'abandonna à de violents sanglots.
en
I held her around the waist, she put her arms around my neck, she wept with deep sobs.
eu
Imma bere lekutik altxatu zen, hurbildu, eta nire besarkadaz bera ere har nezan ahalegindu zen.
es
Imma dejó su sitio en la mesa, se acercó, trató de ser incluida en aquel abrazo.
fr
Imma quitta sa chaise, s'approcha et essaya d'être acceptée aussi dans l'étreinte.
en
Imma left her place at the table, came over and tried to be included in the embrace.
eu
Ahizpa horrela ez zela joanen pentsatuko zuen, inondik ere, eta hurrengo egunetan pozik ibili zen, dena konponduta balego bezala.
es
Debió de pensar que su hermana ya no se iría y en los días siguientes se mostró alegre, se comportó como si todo se hubiese arreglado.
fr
Elle dut imaginer que sa s?ur ne partait plus car, les jours suivants, elle fut joyeuse et se comporta comme si tout était arrangé.
en
She must have thought that her sister wouldn't leave, and for the next days she was happy, she behaved as if everything had been put right.
eu
Dede, ordea, joan egin zen halaz guztiz ere, are gehiago, biguntasun-une haren ondoren, beti gogor eta zorrotz agertu zen.
es
Pero Dede se marchó de todos modos; es más, después de aquel quebranto se mostró cada vez más dura y explícita.
fr
Mais Dede s'en alla quand même et, après ce soir où elle avait craqué, elle se montra de plus en plus dure et directe.
en
But Dede did leave; rather, after that breakdown she seemed tougher and more determined.
eu
Immarekin beti goxo portatu zen, mila musu eman zion, esan zion:
es
Con Imma fue afectuosa, la besó cien veces, le dijo:
fr
Avec Imma elle fut affectueuse, elle l'embrassa mille fois et lui dit :
en
With Imma she was affectionate, she kissed her hundreds of times, she said:
eu
Astean behin gutxienez gutun bat jaso nahi dut.
es
quiero por lo menos una carta semanal.
fr
Je veux que tu m'écrives au moins une fois par semaine.
en
I want at least one letter a week.
eu
Besarkatzen eta musukatzen utzi zidan, baina bere ordainik eman gabe.
es
Se dejó besar y abrazar por mí, pero sin corresponderme.
fr
Quant à moi, elle me laissa l'étreindre et l'embrasser, mais sans jamais me rendre la pareille.
en
She let me hug and kiss her, but without returning it.
eu
Inguruan ibili nintzaion, haren desira bakoitza asetzen saiatu nintzen; alferrik, ordea.
es
La rondé, me afané por adelantarme a su menor deseo, fue inútil.
fr
Je m'affairai autour d'elle et m'efforçai de devancer chacun de ses désirs, mais en vain.
en
I hovered around her, I struggled to predict her every desire, it was useless.
eu
Haren hoztasunaz kexatu nintzenean, esan zuen:
es
Cuando me quejé de su frialdad, dijo:
fr
Quand je me plaignis de sa froideur, elle rétorqua :
en
When I complained of her coldness she said:
eu
Ez dago modurik zurekin benetako harremana izateko, bi gauza baizik ez zaizkizu interesatzen, lana eta izeba Lina; ez dago deus ere zurrupatzen ez dutenik;
es
contigo no existe posibilidad de entablar una verdadera relación, para ti las únicas cosas que cuentan son el trabajo y la tía Lina, no hay nada que no acabe tragado por eso;
fr
Avoir une véritable relation avec toi est impossible, tout ce qui compte pour toi, c'est ton travail et tante Lina, et il n'y a rien qui ne finisse aspiré là-dedans !
en
It's impossible to have a real relationship with you, the only things that count are work and Aunt Lina;
eu
Elsarentzat, benetako zigorra hemen gelditzea da: agur, ama.
es
para Elsa, el verdadero castigo es quedarse aquí, adiós, mamá.
fr
La véritable punition, pour Elsa, c'est de rester ici-allez, ciao, maman.
en
there's nothing that's not swallowed up inside them, the real punishment, for Elsa, is to stay here.
eu
Ahizpa berriz bere izenez deitu zuen, hori izan zen gauza on bakarra.
es
Lo único positivo era que volvía a llamar a su hermana por el nombre.
fr
La seule chose positive, c'était qu'elle avait recommencé à appeler sa s?ur par son prénom.
en
On the positive side there was only the fact that she had gone back to calling her sister by name.
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33.
eu
Elsa, 1988ko irailaren hasieran etxera itzuli zenean, espero nuen bere bizitasunarekin uxatuko zuela Lilak zinez ni bere hutsunean hondoratzen arrakasta lortua zuelako inpresioa.
es
A principios de septiembre de 1988, cuando Elsa regresó a casa esperé que con su vivacidad borrara la impresión de que Lila había conseguido de veras hundirme en su vacío.
fr
Quand Elsa revint à la maison, début septembre 1988, j'espérai qu'avec sa vivacité elle chasserait mon impression que Lila avait vraiment réussi à m'engloutir dans son néant.
en
When, in early September of 1988, Elsa returned home, I hoped that her liveliness would drive out the impression that Lila really had managed to pull me down into her void.
eu
Baina ez zen hala gertatu.
es
Pero no fue así.
fr
Mais il n'en fut rien.
en
But it wasn't so.
eu
Rino etxean izateak, gelak biziberritu beharrean, narrastu egin zituen.
es
La presencia de Rino en casa, en lugar de dar nueva vida a las habitaciones, las convirtió en sórdidas.
fr
La présence de Rino chez nous, loin de donner une nouvelle vie à notre appartement, le rendit plus sordide.
en
Rino's presence in the house, instead of giving new life to the rooms, made them bleak.
eu
Mutil goxoa zen, Elsaren eta Immaren mendekoa erabat, eta beren morroi gisa tratatzen zutena.
es
Era un muchacho afectuoso, por completo sometido a Elsa e Imma, que lo trataban como su criado.
fr
C'était un garçon affectueux et totalement soumis à Elsa et Imma, qui le traitaient comme leur domestique.
en
He was an affectionate youth, completely submissive to Elsa and Imma, who treated him like their servant.
eu
Nik neronek ere, aitor dut, eginbehar aspergarri mordo bat ezarri nion-lehenbizi, postetxeko ilara luzeak-, eta haietatik libratzeak lanerako astia utzi zidan.
es
Yo misma, debo decir, tomé por costumbre confiarle mil tareas tediosas-en primer lugar, las largas colas en correos-, liberarme de ellas me dejó tiempo para trabajar.
fr
Je dois dire que je pris moi-même l'habitude de lui confier mille tâches ennuyeuses-en particulier les longues files d'attente à la poste-, afin d'avoir davantage de temps pour travailler.
en
I myself, I have to say, got into the habit of entrusting to him endless boring tasks-mainly the long lines at the post office-which left me more time to work.
eu
Baina deprimitu egiten ninduen etxean nire ondoan ikusteak gizon kankailu motel hura, keinurik txikiena eginez gero obeditzeko prest zegoena beti, eta abaildua halere, beti esanekoa salbu eta arau funtsezko batzuk errespetatu behar zirenean, hala nola komuneko tapa altxatzea pixa egin baino lehen, bainuontzia garbi uztea edo galtzerdi eta galtzontzillo zikinak lurrean andalapuntaka botata ez izatea.
es
Pero me deprimía ver por casa aquel corpachón lento, disponible a la menor señal y, sin embargo, abatido, siempre obediente salvo cuando se trataba de respetar reglas fundamentales como levantar el asiento del inodoro antes de hacer pis, dejar la bañera limpia, no dejar tirados en el suelo los calcetines y calzoncillos sucios.
fr
Mais cela me déprimait de voir chez moi ce gros corps lent, disponible à tout moment et pourtant mou, toujours obéissant, sauf lorsqu'il s'agissait de respecter des règles fondamentales telles que soulever la lunette des toilettes avant de faire pipi, rincer la baignoire après son passage, ou ne pas laisser par terre les slips et chaussettes sales.
en
But it depressed me to see that big slow body around, available at the slightest nod and yet moping, always obedient except when it came to basic rules like remembering to raise the toilet seat when he peed, leaving the bathtub clean, not leaving his dirty socks and underwear on the floor.
eu
Elsak ez zuen zipitzik egiten egoera hobetzeko; aitzitik, espres okerragotzen zuen.
es
Elsa no movía un dedo para mejorar la situación, al contrario, la complicaba de buena gana.
fr
Non seulement Elsa ne faisait absolument rien pour améliorer la situation, mais elle la compliquait à loisir.
en
Elsa didn't lift a finger to improve the situation, rather she purposely complicated it.
eu
Ez zitzaizkidan egokiak iruditzen Immaren aurrean Rinori egiten zizkion losintxak, nazka ematen zidan emakume desinhibituaren jarrerak, izan, hamabost urteko ume bat besterik ez baitzen.
es
No me gustaban las zalamerías que empleaba con Rino delante de Imma, detestaba su actitud de mujer desinhibida cuando, de hecho, era una chica de quince años.
fr
Je n'appréciais pas ses minauderies devant Rino en présence d'Imma, et je la détestais dans son rôle de femme désinhibée alors que, de fait, elle n'était qu'une gamine de quinze ans.
en
I didn't like her coy ways with Rino in front of Imma, I hated her performance as an uninhibited woman when in fact she was a girl of fifteen.
eu
Batez ere ezin nuen jasan garai batean Dederekin eta orain Rinorekin lo egiten zuen gela nola uzten zuen.
es
Sobre todo, no toleraba el estado en el que dejaba el dormitorio donde antes había dormido con Dede y que ahora ocupaba con Rino.
fr
Et puis surtout, je ne supportais pas l'état dans lequel elle laissait la chambre où elle avait dormi autrefois avec Dede, et qu'elle occupait à présent avec Rino.
en
Above all I couldn't bear the state in which she left the room where once she had slept with Dede and which now she occupied with Rino.
eu
Handik laster, Rino agertu, ordubete luzean denetik jan, eta gero ordu erdiz gutxienez komunean egon, eta jantzi egiten zen.
es
Se levantaba de la cama soñolienta para ir al colegio, desayunaba deprisa, se marchaba corriendo.
fr
Elle se tirait du lit, ensommeillée, pour aller au lycée, prenait un petit-déjeuner rapide et filait.
en
She got out of bed, sleepily, to go to school, had breakfast quickly, slipped away.
eu
Gero, alferkerian ibili, etxetik atera, eta, gero, Elsaren bila joaten zen eskolara.
es
Al cabo de un rato aparecía Rino, se pasaba más de una hora comiendo de todo, se encerraba en el cuarto de baño por lo menos otra media hora más, se vestía, zanganeaba, salía, iba a recoger a Elsa al colegio.
fr
Rino apparaissait peu après, mangeait tout ce qu'il pouvait pendant plus d'une heure, passait au moins une demi-heure dans la salle de bain, s'habillait, traînassait, et enfin sortait chercher Elsa au lycée.
en
After a while Rino appeared, ate for an hour, shut himself in the bathroom for at least another half hour, got dressed, hung around, went out, picked up Elsa at school.
eu
Itzultzean, alai bazkaltzen zuten, eta berehala sartzen ziren berriz logelan.
es
Al regresar, comían alegremente y se encerraban enseguida en el dormitorio.
fr
Au retour ils déjeunaient, joyeux, et s'enfermaient aussitôt dans leur chambre.
en
When they got back they ate cheerfully and immediately shut themselves in the room.
eu
Gela hura delitu baten lekua bezalako zerbait zen, Elsak ez zuen nahi inork han deus ere ukitzerik.
es
Aquella habitación era como la escena de un delito, Elsa no quería que se tocara nada.
fr
Cette pièce était comme une scène de crime, Elsa voulait que l'on ne touche à rien.
en
That room was like a crime scene, Elsa didn't want me to touch anything.
eu
Baina bietako inor ez zen arduratzen leihoak irekitzeaz edo gela pixka bat txukuntzeaz.
es
Pero ninguno de los dos se ocupaba de abrir las ventanas, de ordenar un poco.
fr
Mais aucun des deux ne se souciait d'ouvrir les fenêtres ni de mettre un peu d'ordre.
en
But neither of them bothered to open the windows or tidy up a little.
eu
Nik egiten nuen hori Pinuccia etorri baino lehen, gozakaitz baitzitzaidan hark sexu-usaina sumatzea edo haien harremanaren arrastoak aurkitzea.
es
Lo hacía yo antes de que llegara Pinuccia, me molestaba que notara el olor a sexo, que encontrara rastros de sus relaciones.
fr
Je m'en chargeais avant que Pinuccia n'arrive, cela m'embêtait qu'elle sente l'odeur de sexe et trouve les traces de leurs rapports.
en
I did it before Pinuccia arrived; it annoyed me that she would smell the odor of sex, that she would find traces of their relations.
eu
Pinucciak egoera hura ez zuen gogokoa.
es
A Pinuccia le desagradaba aquella situación.
fr
Notre situation déplaisait à Pinuccia.
en
Pinuccia didn't like the situation.
eu
Arropa eta soinekoak, zapatak, makillajea, orrazkera eta holakoak zirela-eta, Pinuccia liluratua egoten zen berak nire modernitatea deitzen zuenarekin, baina, kasu zehatz hari zegokionez, laster ulertarazi zidan, berak zekizkien modu guztietan, erabaki modernoegia hartua nuela. Iritzi hori, noski, arras zabaldua zegoen auzoan, bestalde.
es
Cuando se trataba de ropa, zapatos, maquillaje, peinados, se mostraba asombrada por lo que llamaba mi modernidad, pero en ese caso específico me dio a entender enseguida y por todos los medios que había tomado una decisión demasiado moderna, opinión que, por lo demás, debía de estar muy difundida en el barrio.
fr
Quand il s'agissait de robes, chaussures, maquillage et coiffures, elle était en admiration devant ce qu'elle appelait ma modernité mais, dans ce cas précis, elle me fit rapidement comprendre, et de toutes les façons possibles, que j'avais fait un choix trop moderne-une opinion qui, du reste, devait être très répandue dans le quartier.
en
When it came to dresses, shoes, makeup, hairstyles, she admired what she called my modernity, but in this case she let me understand quickly and in every possible way that I had made a decision that was too modern, an opinion that must have been widespread in the neighborhood.
eu
Oso desatsegina izan zen goiz batez Pinuccia nire aurrean aurkitzea, lanean saiatzen ari nintzen bitartean, egunkari bat eskuan, eta egunkariaren gainean kondoi bat, esperma ez isurtzeko korapiloa egina zuena.
es
Una mañana, mientras yo intentaba trabajar resultó muy desagradable encontrármela enfrente con un periódico en el que destacaba un preservativo anudado para evitar que se derramase el esperma.
fr
Un matin, alors que je tentais de travailler, j'eus la désagréable surprise de la découvrir soudain devant moi : elle tenait un journal à la main, sur lequel trônait un préservatif, noué pour éviter que le sperme ne s'écoule. J'ai trouvé ça au pied du lit !
en
It was very unpleasant, one morning, to find her there, as I was trying to work, with a newspaper on which lay a condom, knotted so that the semen wouldn't spill.
eu
Ohe ondoan aurkitu dut, esan zidan sekulako disgustuarekin.
es
Lo he encontrado a los pies de la cama, me dijo muy disgustada.
fr
me dit-elle horriblement dégoûtée.
en
I found it at the foot of the bed, she said disgusted.
eu
Axola ez balitzait bezala egin nuen.
es
Hice como si nada.
fr
Je fis mine de rien.
en
I pretended it was nothing.
eu
Ez duzu erakutsi beharrik, bota esan nion ordenagailuan idaztetik gelditu gabe, horretarakoxe dago zakarrontzia.
es
No hace falta que me lo enseñes, comenté sin dejar de trabajar en el ordenador, el cubo de la basura está para eso.
fr
Tu n'as pas besoin de me le montrer, commentai-je sans cesser de taper sur mon ordinateur, pour ça, il y a la poubelle.
en
There's no need to show it to me, I remarked, continuing to type on the computer, there's the wastebasket for that.
aurrekoa | 196 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus