Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Hola sortua zen San Giovanniren eta Hondakindegiaren arteko lotura, alegia San Giovanni a Carbonara toponimoa:
es
Así había nacido la conexión de San Giovanni con el foso carbonero, es decir, el topónimo de San Giovanni a Carbonara;
fr
C'est ainsi qu'était née l'association entre saint Jean et le Fosso Carbonario, autrement dit le toponyme San Giovanni a Carbonara :
en
Thus the coupling of San Giovanni and the Fosso Carbonario, that is to say the place name of San Giovanni a Carbonara:
eu
milaka aldiz igaro garen kale bat, Lenù, geltokitik, Frocellatik eta Tribunalitik hurbil dago.
es
una calle por la que pasamos mil veces, Lenù, está a unos pasos de la estación, de la via Forcella y la via dei Tribunali.
fr
C'est une rue où on est passées mille fois, Lenù, à quelques pas de la gare, entre Forcella et les Tribunali.
en
a street we've walked on thousands of times, Lenù, it's near the station, near Forcella and the Tribunali.
eu
Bai, banekien non zegoen San Giovanni a Carbonara kalea, oso ongi nekien, baina ez nekizkien istorio haiek.
es
Sabía dónde estaba la calle de San Giovanni a Carbonara, lo sabía a la perfección, pero desconocía esas historias.
fr
Je savais où se trouvait San Giovanni a Carbonara, je le savais très bien, mais j'ignorais tout de ces histoires.
en
I knew where the street of San Giovanni a Carbonara was, I knew it very well, but I didn't know those stories.
eu
Luzaro aritu zitzaidan kontu haietaz.
es
Me habló mucho de ellas.
fr
Elle m'en parla longuement.
en
She talked about it at length.
eu
Nire susmoa zen, hitz egiteko modu harekin ulertarazi nahi zidala kontatzen zizkidan gauza haiek funtsean idatzita zeuzkala eta testu zabal bat osatzen zutela, zer egitura zuen oso ongi ez nekien testu bat.
es
Habló para que sintiera-sospeché-que esas cosas que me contaba verbalmente, en esencia, ya las había escrito y pertenecían a un texto amplio cuya estructura, sin embargo, se me escapaba.
fr
Elle m'en parla afin de me faire comprendre-tel fut mon soupçon-que toutes ces choses qu'elle me racontait, elle les avait déjà plus ou moins écrites : elles faisaient partie d'un vaste texte dont la structure, toutefois, m'échappait.
en
She talked so as to let me know-I suspected-that the things she was telling me orally she had in substance already written, and they belonged to a vast text whose structure, however, escaped me.
eu
Nire baitan galdetzen nuen:
es
Me pregunté:
fr
Je me demandai :
en
I wondered:
eu
Zer du buruan, zer asmo du?
es
¿qué tiene en mente, cuáles son sus intenciones?
fr
Qu'est-ce qu'elle a en tête ? Quelles sont ses intentions ?
en
what does she have in mind, what are her intentions?
eu
Noraezean egindako harat-honatak eta irakurketak antolatzen ari da? Edo Napoliko xelebrekerien liburu bat ote du buruan, sekula burutuko ez duen liburu bat, jakina, baina egunetik egunera aurrera jarraitzeko balioko diona, tirriki-tarraka bizirik irauten lagundu diona hain zuzen ere orain, Tina ez ezik Enzo ere desagertua denean, desagertuak direnean solaratarrak, eta bai ni ere eta Imma, azken batean bizirik irauten lagundu dion neska?
es
¿Se limita a ordenar sus vagabundeos y sus lecturas o planea escribir un libro sobre curiosidades napolitanas, un libro que, naturalmente, jamás acabará, pero que le servirá para seguir adelante día tras día, ahora que no solo Tina ha desaparecido sino también Enzo y los Solara, y yo también desaparezco llevándome a Imma, que a trancas y barrancas la ha ayudado a sobrevivir?
fr
Met-elle simplement de l'ordre dans ses vagabondages et ses lectures, ou bien projette-t-elle un livre sur les curiosités napolitaines ? Un tel ouvrage, naturellement, elle ne l'achèvera jamais, mais il lui servira à continuer, jour après jour, à présent que non seulement Tina a disparu, mais qu'Enzo a disparu aussi, que les Solara ont disparu, et que je disparais à mon tour, emmenant avec moi Imma qui, avec des hauts et des bas, l'avait aidée à survivre.
en
Is she just organizing her wandering and readings or is she planning a book of Neapolitan curiosities, a book that, naturally, she'll never finish but that it's good for her to keep working on, day after day, now that not only Tina is gone but Enzo is gone, the Solaras are gone, I, too, am going, taking away Imma, who, one way and another, has helped her survive?
eu
es
fr
en
eu
45
es
45
fr
45
en
45.
eu
Turinerantz abiatu baino lehen denbora asko pasatu nuen berarekin, agur txeratsua izan zen.
es
Poco antes de marcharme a Turín pasé con ella mucho tiempo, fue un adiós afectuoso.
fr
Peu avant mon départ pour Turin, je passai beaucoup de temps avec elle, et nos adieux furent affectueux.
en
Shortly before I left for Turin I spent a lot of time with her, we had an affectionate farewell.
eu
1995eko udako egun bat zen. Orduak eman genituen hizketan, honetaz eta hartaz, baina azkenean Imma hartu zuen gai nagusitzat. Hamalau urteko neska zen orduan, ederra, bizia, eta oinarrizko batxilergoa bukatu berria.
es
Era un día del verano de 1995. Hablamos de todo durante horas, pero al final ella se concentró en Imma, que entonces tenía catorce años; era guapa, era vivaracha, acababa de terminar la secundaria obligatoria.
fr
C'était un jour d'été, en 1995. Nous parlâmes un peu de tout, pendant des heures, mais elle finit par consacrer son attention à Imma, quatorze ans maintenant, belle et vive, qui venait de terminer le collège.
en
It was a summer day in 1995. We talked about everything, for hours, but finally she focused on Imma, who was now fourteen; she was pretty, and lively, and had just graduated from middle school.
eu
Ustekabeko zitalkeriarik gabe goretsi zidan, eta ni aditzen aritu, eta eskerrak eman nizkion bolada zailean eman zion laguntzagatik.
es
La elogió sin imprevistas perfidias y me quedé escuchando sus elogios, le di las gracias por cómo la había ayudado en una época difícil.
fr
Lila chanta ses louanges sans perfidies imprévues et j'écoutai ses compliments, puis je la remerciai de l'avoir aidée dans une période difficile.
en
She praised her without sudden malice, and I listened to her praise, I thanked her for helping her at a difficult time.
eu
Harriturik begiratuta, zuzenketa hau egin zidan:
es
Ella me miró perpleja, me corrigió.
fr
Elle me regarda, perplexe, et me corrigea :
en
She looked at me in bafflement, she corrected me:
eu
-Betidanik lagundu diot Immari, ez bakarrik orain.
es
-Ayudo a Imma desde siempre, no solo ahora.
fr
" J'ai toujours aidé Imma, ce n'est pas récent !
en
"I've always helped Imma, not just now."
eu
-Bai, baina Ninoren problemen ondoren oso la-gungarria izan zara berarentzat.
es
-Sí, pero después de los problemas que tuvo Nino, siempre le fuiste de mucha ayuda.
fr
-Oui, mais avec les problèmes de Nino, ton aide lui a été particulièrement utile.
en
"Yes, but after Nino's troubles you were really helpful to her."
eu
Hitz horiek ere ez zitzaizkion gustatu, une nahasia izan zen.
es
Tampoco le gustaron esas palabras, fue un momento confuso.
fr
Ces mots ne lui plurent pas davantage et il y eut un moment de confusion.
en
She didn't like those words, either, it was a moment of confusion.
eu
Ez zuen nahi Ninorekin lotzerik Immari emandako arreta, eta gogorazi zidan hasieratik arduratua zela neskatoaz, Tina asko maite zuelako egin zuela hori, eta gehitu zuen:
es
No quería que relacionara a Nino con la atención que había dedicado a Imma, me recordó que se había ocupado de la niña desde el principio, dijo que lo había hecho porque Tina la había querido mucho, y añadió:
fr
Elle ne voulait pas que je lie Nino à l'intérêt qu'elle avait porté à Imma. Elle me rappela qu'elle s'était occupée de la petite depuis le début, souligna qu'elle l'avait fait parce que Tina avait beaucoup aimé ma fille, et ajouta :
en
She didn't want me to associate with Nino the attention she had devoted to Imma, she reminded me that she had taken care of the child from the start, she said she had done it because Tina loved her dearly, she added:
eu
Beharbada Tinak nik baino are gehiago maite zuen Imma.
es
tal vez Tina quiso a Imma mucho más que yo.
fr
Peut-être que l'amour de Tina pour Imma était encore plus grand que le mien.
en
Maybe Tina loved Imma even more than me.
eu
Gero, buruarekin ezezkoa egin zuen, muturturik.
es
Después movió la cabeza contrariada.
fr
Puis elle secoua la tête, mécontente.
en
Then she shook her head in discontent.
eu
-Ez dizut ulertzen-esan zuen.
es
-No te entiendo-dijo.
fr
" Je ne te comprends pas, lâcha-t-elle.
en
"I don't understand you," she said.
eu
-Zer ez duzu ulertzen?
es
-¿Qué no entiendes?
fr
-Qu'est-ce que tu ne comprends pas ?
en
"What don't you understand?"
eu
Urduri jarri zen, esan nahi zidan zerbait zebilkion buruan, baina mingainari eusten ari zen.
es
Se puso nerviosa, tenía en mente algo que quería decirme pero se contenía.
fr
" Elle devint nerveuse, elle avait quelque chose en tête qu'elle avait envie de me dire, mais se retenait.
en
She became nervous, she had something in mind that she wanted to tell me but restrained herself.
eu
-Ez dakit denbora honetan guztian nola ez duzun behin ere pentsatu horretan.
es
-No entiendo cómo es posible que en todo este tiempo no lo hayas pensado ni una vez.
fr
" Je ne comprends pas comment, pendant tout ce temps, il est possible que tu n'y aies pas pensé une seule fois.
en
"I don't understand how it's possible that in all this time you never thought of it even once."
eu
Zertan, Lila?
es
-¿El qué, Lila?
fr
-Pensé à quoi, Lila ?
en
"Of what, Lila?"
eu
Segundo batzuez isilik egon, eta begirada beheratuta hitz egin zuen.
es
Se calló unos segundos, después habló bajando la vista.
fr
Elle se tut quelques secondes puis répondit, les yeux rivés au sol :
en
She was silent for a few seconds, then spoke, eyes down.
eu
-Oroitzen zara Panoramako argazkiaz?
es
-¿Te acuerdas de la foto de Panorama?
fr
" Tu te rappelles la photo dans Panorama ?
en
"You remember the photograph in Panorama?"
eu
-Zein?
es
-¿Cuál?
fr
-Laquelle ?
en
"Which one?"
eu
-Tinarekin zeundena, eta oinean zure alaba zela zioena.
es
-Esa donde salías con Tina y se decía que era tu hija.
fr
-Celle où tu étais avec Tina, et où on disait que c'était ta fille.
en
"The one where you were with Tina and the caption said that it was you and your daughter."
eu
-Oroituko ez naiz ba!
es
-Claro que me acuerdo.
fr
-Bien sûr, que je me rappelle !
en
"Of course I remember."
eu
-Maiz pentsatu dut agian argazki harengatik eraman zutela Tina.
es
-Muchas veces pensé que a Tina me la quitaron por culpa de esa foto.
fr
-J'ai souvent pensé que Tina, on me l'avait peut-être prise à cause de cette photo.
en
"I've often thought that they might have taken Tina because of that photo."
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ça ?
en
"What?"
eu
-Neska zuri lapurtzen zizutela pentsatuta, niri lapurtu zidaten.
es
-Creían que te robaban a tu hija, y en cambio me robaron a la mía.
fr
-Ils ont cru avoir volé ta fille, alors qu'ils ont volé la mienne. "
en
"They thought they were stealing your daughter, and instead they stole mine."
eu
Hori esan zuen, eta egun hartan izan nuen bera tormentatu zuten eta oraindik ere tormentatzen ari ziren mila hipotesi, mila fantasia eta mila obsesioen froga: nik ia deus ere ez nuen sumatua.
es
Eso dijo y esa mañana tuve la prueba de que de las mil hipótesis, de las fantasías, las obsesiones que la habían atormentado, que todavía la atormentaban, yo no había percibido casi nada.
fr
Voilà ce qu'elle me dit et, ce matin-là, j'eus la preuve que je n'avais pratiquement rien perçu des mille suppositions, conjectures et obsessions qui l'avaient tourmentée et la tourmentaient encore.
en
She said it, and that morning I had the proof that of all the infinite hypotheses, the fantasies, the obsessions that had tormented her, that still tormented her, I had perceived almost nothing.
eu
Hamarkada oso bat ez zuen aski izan baretzeko, haren garuna ez zen gauza alabarentzat txoko lasai bat aurkitzeko.
es
Diez años no habían servido para calmarla, su cerebro no lograba encontrar un rincón tranquilo para su hija.
fr
Une décennie ne lui avait apporté aucun apaisement, et son cerveau n'arrivait pas à trouver un espace tranquille pour sa fille.
en
A decade hadn't served to calm her, her brain couldn't find a quiet corner for her daughter.
eu
-Beti egunkarietan eta telebistan agertzen zinen, eder-ederra, dotorea, ile hori-horiarekin:
es
-Salías siempre en los diarios y en la televisión, muy guapa, muy elegante, muy rubia-murmuró, y añadió-:
fr
" Tu étais en permanence dans les journaux et à la télévision, toute belle, tout élégante, toute blonde :
en
She said: "You were always in the newspapers and on television, beautiful, elegant, blond:
eu
beharbada zuri atera nahi zizuten dirua, ez niri, batek daki, dagoeneko ez nago seguru deustaz ere, gauzak alde batera doaz, eta hurrena norabidez aldatzen dira.
es
A lo mejor querían sacarte dinero a ti y no a mí, quién sabe, hoy ya no sé nada, las cosas van en un sentido y después cambian de dirección.
fr
peut-être voulaient-ils de l'argent de toi, non de moi-qui sait ? Aujourd'hui je ne suis plus sûre de rien, les choses vont dans un sens, puis changent de direction...
en
maybe they wanted money from you and not from me, who knows, I don't know anything anymore, things go one way and then they change direction."
eu
Esan zuen Enzo hitz egina zela horretaz poliziarekin, bera hitz egina zela Antoniorekin, baina ez poliziak eta ez Antoniok ez zutela benetan hartu posibilitate hori.
es
Dijo que Enzo se lo había comentado a la policía, que ella se lo había comentado a Antonio, pero que ni la policía ni Antonio se habían tomado en serio esa posibilidad.
fr
" Elle expliqua qu'Enzo en avait parlé à la police et qu'elle en avait parlé à Antonio, mais ni la police ni Antonio n'avaient pris cette hypothèse au sérieux.
en
She said that Enzo had talked to the police, that she had talked about it with Antonio, but neither the police nor Antonio had taken the possibility seriously.
eu
Hala ere, gauzak halaxe gertatu zirela berriz ziur baleuka bezala mintzatu zitzaidan.
es
Sin embargo, me la planteó como si en ese momento estuviese otra vez segura de que las cosas habían sido de ese modo.
fr
Toutefois, à ce moment-là, elle l'évoqua comme si elle était à nouveau convaincue que les choses s'étaient passées ainsi.
en
Yet she spoke to me as if at that moment she were again sure that that was what had happened.
eu
Auskalo halako zenbat sentimendu izan zituen, eta ni batere ohartu ez.
es
A saber cuántos otros sentimientos había abrigado y abrigaba de los que yo jamás me había percatado.
fr
Qui sait tout ce qu'elle avait eu et avait encore sur le c?ur, et que je n'avais jamais soupçonné !
en
Who knows what else she had brooded over and was still brooding over that I hadn't realized.
eu
Nire Immacolataren ordez eraman ote zuten Nunziatina?
es
¿Se habían llevado a Nunziatina en lugar de mi Immacolata?
fr
Nunziatina avait été kidnappée à la place de mon Immacolata ?
en
Nunziatina had been taken in place of my Immacolata?
eu
Nire arrakastak ekarria ote zuen haren alabaren lapurreta?
es
¿Mi éxito era el responsable del secuestro de su hija?
fr
Mon succès était responsable de l'enlèvement de sa fille ?
en
My success was responsible for the kidnapping of her daughter?
eu
Eta Immari zion atxikimendua zer zen, ezinegona, babesa, geriza?
es
¿Y ese vínculo suyo con Imma era un ansia, una protección, una salvaguarda?
fr
Et son attachement à Imma, était-ce un effet de son anxiété, une protection, une sauvegarde ?
en
And that bond of hers with Imma was an anxiety, a protection, a safeguard?
eu
Zer burutazio egina zuen Lilak buruan? Bahitzaileek, okerreko neskatoa bazterrera botata, zuzenekoa bahitzera etortzen ahal zirela?
es
¿Se había imaginado que los secuestradores, tras deshacerse de la niña equivocada, podían regresar para llevarse a la correcta?
fr
Avait-elle imaginé que les kidnappeurs, après s'être débarrassés de la fillette prise par erreur, reviendraient prendre celle qu'ils voulaient vraiment ?
en
She imagined that the kidnappers, having thrown away the wrong child, would return to get the right one?
eu
Edo beste zerbait?
es
¿O qué más?
fr
Et y avait-il autre chose encore ?
en
Or what else?
eu
Zer ibili zitzaion eta zer zebilkion buruan?
es
¿Qué le había pasado y le pasaba por la cabeza?
fr
Qu'est-ce qui pouvait lui être passé par la tête ?
en
What had passed and was passing through her mind?
eu
Zergatik ez zizkidan aipatu burutazio haiek ordura arte?
es
¿Por qué había esperado hasta entonces para hablarme de esa hipótesis?
fr
Pourquoi me parlait-elle seulement aujourd'hui de cette possibilité ?
en
Why was she talking to me about this only now?
eu
Edo azken pozoi-dosia inokulatu nahi ote zidan zigor gisara bera uzteko puntuan nengoelako?
es
¿Quería inocularme un último veneno para castigarme porque estaba a punto de dejarla?
fr
Voulait-elle m'administrer un dernier poison, afin de me punir de m'apprêter à la quitter ?
en
Did she want to inject in me a final poison to punish me for leaving her?
eu
A, hor ulertu nuen zergatik alde egin zuen Enzok.
es
Ah, comprendía por qué Enzo se había ido.
fr
Ah, je comprenais pourquoi Enzo était parti !
en
Ah, I understood why Enzo had left.
eu
Edozein urratzeko modukoa bihurtua zen Lilarekin bizitzea.
es
Vivir con ella se había vuelto demasiado desgarrador.
fr
Vivre avec elle était devenu trop déchirant.
en
Living with her had become too harrowing.
eu
Ohartu zen nik kezkaturik begiratzen niola, eta, bere burua babesteko bezala, irakurtzen zuenaz hasi zen hizketan atertu gabe.
es
Se dio cuenta de que la miraba con preocupación y, como para ponerse a salvo, empezó a hablar de sus lecturas.
fr
Se rendant compte que je la regardais avec inquiétude, pour se mettre en sécurité, elle choisit de parler de ses lectures.
en
She realized that I was looking at her with concern and, as if to reach safety, began to speak about what she was reading.
aurrekoa | 196 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus