Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Hola sortua zen San Giovanniren eta Hondakindegiaren arteko lotura, alegia San Giovanni a Carbonara toponimoa:
es
As? hab?a nacido la conexi?n de San Giovanni con el foso carbonero, es decir, el top?nimo de San Giovanni a Carbonara;
fr
C'est ainsi qu'?tait n?e l'association entre saint Jean et le Fosso Carbonario, autrement dit le toponyme San Giovanni a Carbonara :
en
Thus the coupling of San Giovanni and the Fosso Carbonario, that is to say the place name of San Giovanni a Carbonara:
eu
milaka aldiz igaro garen kale bat, Len?, geltokitik, Frocellatik eta Tribunalitik hurbil dago.
es
una calle por la que pasamos mil veces, Len?, est? a unos pasos de la estaci?n, de la via Forcella y la via dei Tribunali.
fr
C'est une rue o? on est pass?es mille fois, Len?, ? quelques pas de la gare, entre Forcella et les Tribunali.
en
a street we've walked on thousands of times, Len?, it's near the station, near Forcella and the Tribunali.
eu
Bai, banekien non zegoen San Giovanni a Carbonara kalea, oso ongi nekien, baina ez nekizkien istorio haiek.
es
Sab?a d?nde estaba la calle de San Giovanni a Carbonara, lo sab?a a la perfecci?n, pero desconoc?a esas historias.
fr
Je savais o? se trouvait San Giovanni a Carbonara, je le savais tr?s bien, mais j'ignorais tout de ces histoires.
en
I knew where the street of San Giovanni a Carbonara was, I knew it very well, but I didn't know those stories.
eu
Luzaro aritu zitzaidan kontu haietaz.
es
Me habl? mucho de ellas.
fr
Elle m'en parla longuement.
en
She talked about it at length.
eu
Nire susmoa zen, hitz egiteko modu harekin ulertarazi nahi zidala kontatzen zizkidan gauza haiek funtsean idatzita zeuzkala eta testu zabal bat osatzen zutela, zer egitura zuen oso ongi ez nekien testu bat.
es
Habl? para que sintiera-sospech?-que esas cosas que me contaba verbalmente, en esencia, ya las hab?a escrito y pertenec?an a un texto amplio cuya estructura, sin embargo, se me escapaba.
fr
Elle m'en parla afin de me faire comprendre-tel fut mon soup?on-que toutes ces choses qu'elle me racontait, elle les avait d?j? plus ou moins ?crites : elles faisaient partie d'un vaste texte dont la structure, toutefois, m'?chappait.
en
She talked so as to let me know-I suspected-that the things she was telling me orally she had in substance already written, and they belonged to a vast text whose structure, however, escaped me.
eu
Nire baitan galdetzen nuen:
es
Me pregunt?:
fr
Je me demandai :
en
I wondered:
eu
Zer du buruan, zer asmo du?
es
?qu? tiene en mente, cu?les son sus intenciones?
fr
Qu'est-ce qu'elle a en t?te ? Quelles sont ses intentions ?
en
what does she have in mind, what are her intentions?
eu
Noraezean egindako harat-honatak eta irakurketak antolatzen ari da? Edo Napoliko xelebrekerien liburu bat ote du buruan, sekula burutuko ez duen liburu bat, jakina, baina egunetik egunera aurrera jarraitzeko balioko diona, tirriki-tarraka bizirik irauten lagundu diona hain zuzen ere orain, Tina ez ezik Enzo ere desagertua denean, desagertuak direnean solaratarrak, eta bai ni ere eta Imma, azken batean bizirik irauten lagundu dion neska?
es
?Se limita a ordenar sus vagabundeos y sus lecturas o planea escribir un libro sobre curiosidades napolitanas, un libro que, naturalmente, jam?s acabar?, pero que le servir? para seguir adelante d?a tras d?a, ahora que no solo Tina ha desaparecido sino tambi?n Enzo y los Solara, y yo tambi?n desaparezco llev?ndome a Imma, que a trancas y barrancas la ha ayudado a sobrevivir?
fr
Met-elle simplement de l'ordre dans ses vagabondages et ses lectures, ou bien projette-t-elle un livre sur les curiosit?s napolitaines ? Un tel ouvrage, naturellement, elle ne l'ach?vera jamais, mais il lui servira ? continuer, jour apr?s jour, ? pr?sent que non seulement Tina a disparu, mais qu'Enzo a disparu aussi, que les Solara ont disparu, et que je disparais ? mon tour, emmenant avec moi Imma qui, avec des hauts et des bas, l'avait aid?e ? survivre.
en
Is she just organizing her wandering and readings or is she planning a book of Neapolitan curiosities, a book that, naturally, she'll never finish but that it's good for her to keep working on, day after day, now that not only Tina is gone but Enzo is gone, the Solaras are gone, I, too, am going, taking away Imma, who, one way and another, has helped her survive?
eu
es
fr
en
eu
45
es
45
fr
45
en
45.
eu
Turinerantz abiatu baino lehen denbora asko pasatu nuen berarekin, agur txeratsua izan zen.
es
Poco antes de marcharme a Tur?n pas? con ella mucho tiempo, fue un adi?s afectuoso.
fr
Peu avant mon d?part pour Turin, je passai beaucoup de temps avec elle, et nos adieux furent affectueux.
en
Shortly before I left for Turin I spent a lot of time with her, we had an affectionate farewell.
eu
1995eko udako egun bat zen. Orduak eman genituen hizketan, honetaz eta hartaz, baina azkenean Imma hartu zuen gai nagusitzat. Hamalau urteko neska zen orduan, ederra, bizia, eta oinarrizko batxilergoa bukatu berria.
es
Era un d?a del verano de 1995. Hablamos de todo durante horas, pero al final ella se concentr? en Imma, que entonces ten?a catorce a?os; era guapa, era vivaracha, acababa de terminar la secundaria obligatoria.
fr
C'?tait un jour d'?t?, en 1995. Nous parl?mes un peu de tout, pendant des heures, mais elle finit par consacrer son attention ? Imma, quatorze ans maintenant, belle et vive, qui venait de terminer le coll?ge.
en
It was a summer day in 1995. We talked about everything, for hours, but finally she focused on Imma, who was now fourteen; she was pretty, and lively, and had just graduated from middle school.
eu
Ustekabeko zitalkeriarik gabe goretsi zidan, eta ni aditzen aritu, eta eskerrak eman nizkion bolada zailean eman zion laguntzagatik.
es
La elogi? sin imprevistas perfidias y me qued? escuchando sus elogios, le di las gracias por c?mo la hab?a ayudado en una ?poca dif?cil.
fr
Lila chanta ses louanges sans perfidies impr?vues et j'?coutai ses compliments, puis je la remerciai de l'avoir aid?e dans une p?riode difficile.
en
She praised her without sudden malice, and I listened to her praise, I thanked her for helping her at a difficult time.
eu
Harriturik begiratuta, zuzenketa hau egin zidan:
es
Ella me mir? perpleja, me corrigi?.
fr
Elle me regarda, perplexe, et me corrigea :
en
She looked at me in bafflement, she corrected me:
eu
-Betidanik lagundu diot Immari, ez bakarrik orain.
es
-Ayudo a Imma desde siempre, no solo ahora.
fr
" J'ai toujours aid? Imma, ce n'est pas r?cent !
en
"I've always helped Imma, not just now."
eu
-Bai, baina Ninoren problemen ondoren oso la-gungarria izan zara berarentzat.
es
-S?, pero despu?s de los problemas que tuvo Nino, siempre le fuiste de mucha ayuda.
fr
-Oui, mais avec les probl?mes de Nino, ton aide lui a ?t? particuli?rement utile.
en
"Yes, but after Nino's troubles you were really helpful to her."
eu
Hitz horiek ere ez zitzaizkion gustatu, une nahasia izan zen.
es
Tampoco le gustaron esas palabras, fue un momento confuso.
fr
Ces mots ne lui plurent pas davantage et il y eut un moment de confusion.
en
She didn't like those words, either, it was a moment of confusion.
eu
Ez zuen nahi Ninorekin lotzerik Immari emandako arreta, eta gogorazi zidan hasieratik arduratua zela neskatoaz, Tina asko maite zuelako egin zuela hori, eta gehitu zuen:
es
No quer?a que relacionara a Nino con la atenci?n que hab?a dedicado a Imma, me record? que se hab?a ocupado de la ni?a desde el principio, dijo que lo hab?a hecho porque Tina la hab?a querido mucho, y a?adi?:
fr
Elle ne voulait pas que je lie Nino ? l'int?r?t qu'elle avait port? ? Imma. Elle me rappela qu'elle s'?tait occup?e de la petite depuis le d?but, souligna qu'elle l'avait fait parce que Tina avait beaucoup aim? ma fille, et ajouta :
en
She didn't want me to associate with Nino the attention she had devoted to Imma, she reminded me that she had taken care of the child from the start, she said she had done it because Tina loved her dearly, she added:
eu
Beharbada Tinak nik baino are gehiago maite zuen Imma.
es
tal vez Tina quiso a Imma mucho m?s que yo.
fr
Peut-?tre que l'amour de Tina pour Imma ?tait encore plus grand que le mien.
en
Maybe Tina loved Imma even more than me.
eu
Gero, buruarekin ezezkoa egin zuen, muturturik.
es
Despu?s movi? la cabeza contrariada.
fr
Puis elle secoua la t?te, m?contente.
en
Then she shook her head in discontent.
eu
-Ez dizut ulertzen-esan zuen.
es
-No te entiendo-dijo.
fr
" Je ne te comprends pas, l?cha-t-elle.
en
"I don't understand you," she said.
eu
-Zer ez duzu ulertzen?
es
-?Qu? no entiendes?
fr
-Qu'est-ce que tu ne comprends pas ?
en
"What don't you understand?"
eu
Urduri jarri zen, esan nahi zidan zerbait zebilkion buruan, baina mingainari eusten ari zen.
es
Se puso nerviosa, ten?a en mente algo que quer?a decirme pero se conten?a.
fr
" Elle devint nerveuse, elle avait quelque chose en t?te qu'elle avait envie de me dire, mais se retenait.
en
She became nervous, she had something in mind that she wanted to tell me but restrained herself.
eu
-Ez dakit denbora honetan guztian nola ez duzun behin ere pentsatu horretan.
es
-No entiendo c?mo es posible que en todo este tiempo no lo hayas pensado ni una vez.
fr
" Je ne comprends pas comment, pendant tout ce temps, il est possible que tu n'y aies pas pens? une seule fois.
en
"I don't understand how it's possible that in all this time you never thought of it even once."
eu
Zertan, Lila?
es
-?El qu?, Lila?
fr
-Pens? ? quoi, Lila ?
en
"Of what, Lila?"
eu
Segundo batzuez isilik egon, eta begirada beheratuta hitz egin zuen.
es
Se call? unos segundos, despu?s habl? bajando la vista.
fr
Elle se tut quelques secondes puis r?pondit, les yeux riv?s au sol :
en
She was silent for a few seconds, then spoke, eyes down.
eu
-Oroitzen zara Panoramako argazkiaz?
es
-?Te acuerdas de la foto de Panorama?
fr
" Tu te rappelles la photo dans Panorama ?
en
"You remember the photograph in Panorama?"
eu
-Zein?
es
-?Cu?l?
fr
-Laquelle ?
en
"Which one?"
eu
-Tinarekin zeundena, eta oinean zure alaba zela zioena.
es
-Esa donde sal?as con Tina y se dec?a que era tu hija.
fr
-Celle o? tu ?tais avec Tina, et o? on disait que c'?tait ta fille.
en
"The one where you were with Tina and the caption said that it was you and your daughter."
eu
-Oroituko ez naiz ba!
es
-Claro que me acuerdo.
fr
-Bien s?r, que je me rappelle !
en
"Of course I remember."
eu
-Maiz pentsatu dut agian argazki harengatik eraman zutela Tina.
es
-Muchas veces pens? que a Tina me la quitaron por culpa de esa foto.
fr
-J'ai souvent pens? que Tina, on me l'avait peut-?tre prise ? cause de cette photo.
en
"I've often thought that they might have taken Tina because of that photo."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?a ?
en
"What?"
eu
-Neska zuri lapurtzen zizutela pentsatuta, niri lapurtu zidaten.
es
-Cre?an que te robaban a tu hija, y en cambio me robaron a la m?a.
fr
-Ils ont cru avoir vol? ta fille, alors qu'ils ont vol? la mienne. "
en
"They thought they were stealing your daughter, and instead they stole mine."
eu
Hori esan zuen, eta egun hartan izan nuen bera tormentatu zuten eta oraindik ere tormentatzen ari ziren mila hipotesi, mila fantasia eta mila obsesioen froga: nik ia deus ere ez nuen sumatua.
es
Eso dijo y esa ma?ana tuve la prueba de que de las mil hip?tesis, de las fantas?as, las obsesiones que la hab?an atormentado, que todav?a la atormentaban, yo no hab?a percibido casi nada.
fr
Voil? ce qu'elle me dit et, ce matin-l?, j'eus la preuve que je n'avais pratiquement rien per?u des mille suppositions, conjectures et obsessions qui l'avaient tourment?e et la tourmentaient encore.
en
She said it, and that morning I had the proof that of all the infinite hypotheses, the fantasies, the obsessions that had tormented her, that still tormented her, I had perceived almost nothing.
eu
Hamarkada oso bat ez zuen aski izan baretzeko, haren garuna ez zen gauza alabarentzat txoko lasai bat aurkitzeko.
es
Diez a?os no hab?an servido para calmarla, su cerebro no lograba encontrar un rinc?n tranquilo para su hija.
fr
Une d?cennie ne lui avait apport? aucun apaisement, et son cerveau n'arrivait pas ? trouver un espace tranquille pour sa fille.
en
A decade hadn't served to calm her, her brain couldn't find a quiet corner for her daughter.
eu
-Beti egunkarietan eta telebistan agertzen zinen, eder-ederra, dotorea, ile hori-horiarekin:
es
-Sal?as siempre en los diarios y en la televisi?n, muy guapa, muy elegante, muy rubia-murmur?, y a?adi?-:
fr
" Tu ?tais en permanence dans les journaux et ? la t?l?vision, toute belle, tout ?l?gante, toute blonde :
en
She said: "You were always in the newspapers and on television, beautiful, elegant, blond:
eu
beharbada zuri atera nahi zizuten dirua, ez niri, batek daki, dagoeneko ez nago seguru deustaz ere, gauzak alde batera doaz, eta hurrena norabidez aldatzen dira.
es
A lo mejor quer?an sacarte dinero a ti y no a m?, qui?n sabe, hoy ya no s? nada, las cosas van en un sentido y despu?s cambian de direcci?n.
fr
peut-?tre voulaient-ils de l'argent de toi, non de moi-qui sait ? Aujourd'hui je ne suis plus s?re de rien, les choses vont dans un sens, puis changent de direction...
en
maybe they wanted money from you and not from me, who knows, I don't know anything anymore, things go one way and then they change direction."
eu
Esan zuen Enzo hitz egina zela horretaz poliziarekin, bera hitz egina zela Antoniorekin, baina ez poliziak eta ez Antoniok ez zutela benetan hartu posibilitate hori.
es
Dijo que Enzo se lo hab?a comentado a la polic?a, que ella se lo hab?a comentado a Antonio, pero que ni la polic?a ni Antonio se hab?an tomado en serio esa posibilidad.
fr
" Elle expliqua qu'Enzo en avait parl? ? la police et qu'elle en avait parl? ? Antonio, mais ni la police ni Antonio n'avaient pris cette hypoth?se au s?rieux.
en
She said that Enzo had talked to the police, that she had talked about it with Antonio, but neither the police nor Antonio had taken the possibility seriously.
eu
Hala ere, gauzak halaxe gertatu zirela berriz ziur baleuka bezala mintzatu zitzaidan.
es
Sin embargo, me la plante? como si en ese momento estuviese otra vez segura de que las cosas hab?an sido de ese modo.
fr
Toutefois, ? ce moment-l?, elle l'?voqua comme si elle ?tait ? nouveau convaincue que les choses s'?taient pass?es ainsi.
en
Yet she spoke to me as if at that moment she were again sure that that was what had happened.
eu
Auskalo halako zenbat sentimendu izan zituen, eta ni batere ohartu ez.
es
A saber cu?ntos otros sentimientos hab?a abrigado y abrigaba de los que yo jam?s me hab?a percatado.
fr
Qui sait tout ce qu'elle avait eu et avait encore sur le c?ur, et que je n'avais jamais soup?onn? !
en
Who knows what else she had brooded over and was still brooding over that I hadn't realized.
eu
Nire Immacolataren ordez eraman ote zuten Nunziatina?
es
?Se hab?an llevado a Nunziatina en lugar de mi Immacolata?
fr
Nunziatina avait ?t? kidnapp?e ? la place de mon Immacolata ?
en
Nunziatina had been taken in place of my Immacolata?
eu
Nire arrakastak ekarria ote zuen haren alabaren lapurreta?
es
?Mi ?xito era el responsable del secuestro de su hija?
fr
Mon succ?s ?tait responsable de l'enl?vement de sa fille ?
en
My success was responsible for the kidnapping of her daughter?
eu
Eta Immari zion atxikimendua zer zen, ezinegona, babesa, geriza?
es
?Y ese v?nculo suyo con Imma era un ansia, una protecci?n, una salvaguarda?
fr
Et son attachement ? Imma, ?tait-ce un effet de son anxi?t?, une protection, une sauvegarde ?
en
And that bond of hers with Imma was an anxiety, a protection, a safeguard?
eu
Zer burutazio egina zuen Lilak buruan? Bahitzaileek, okerreko neskatoa bazterrera botata, zuzenekoa bahitzera etortzen ahal zirela?
es
?Se hab?a imaginado que los secuestradores, tras deshacerse de la ni?a equivocada, pod?an regresar para llevarse a la correcta?
fr
Avait-elle imagin? que les kidnappeurs, apr?s s'?tre d?barrass?s de la fillette prise par erreur, reviendraient prendre celle qu'ils voulaient vraiment ?
en
She imagined that the kidnappers, having thrown away the wrong child, would return to get the right one?
eu
Edo beste zerbait?
es
?O qu? m?s?
fr
Et y avait-il autre chose encore ?
en
Or what else?
eu
Zer ibili zitzaion eta zer zebilkion buruan?
es
?Qu? le hab?a pasado y le pasaba por la cabeza?
fr
Qu'est-ce qui pouvait lui ?tre pass? par la t?te ?
en
What had passed and was passing through her mind?
eu
Zergatik ez zizkidan aipatu burutazio haiek ordura arte?
es
?Por qu? hab?a esperado hasta entonces para hablarme de esa hip?tesis?
fr
Pourquoi me parlait-elle seulement aujourd'hui de cette possibilit? ?
en
Why was she talking to me about this only now?
eu
Edo azken pozoi-dosia inokulatu nahi ote zidan zigor gisara bera uzteko puntuan nengoelako?
es
?Quer?a inocularme un ?ltimo veneno para castigarme porque estaba a punto de dejarla?
fr
Voulait-elle m'administrer un dernier poison, afin de me punir de m'appr?ter ? la quitter ?
en
Did she want to inject in me a final poison to punish me for leaving her?
eu
A, hor ulertu nuen zergatik alde egin zuen Enzok.
es
Ah, comprend?a por qu? Enzo se hab?a ido.
fr
Ah, je comprenais pourquoi Enzo ?tait parti !
en
Ah, I understood why Enzo had left.
eu
Edozein urratzeko modukoa bihurtua zen Lilarekin bizitzea.
es
Vivir con ella se hab?a vuelto demasiado desgarrador.
fr
Vivre avec elle ?tait devenu trop d?chirant.
en
Living with her had become too harrowing.
eu
Ohartu zen nik kezkaturik begiratzen niola, eta, bere burua babesteko bezala, irakurtzen zuenaz hasi zen hizketan atertu gabe.
es
Se dio cuenta de que la miraba con preocupaci?n y, como para ponerse a salvo, empez? a hablar de sus lecturas.
fr
Se rendant compte que je la regardais avec inqui?tude, pour se mettre en s?curit?, elle choisit de parler de ses lectures.
en
She realized that I was looking at her with concern and, as if to reach safety, began to speak about what she was reading.
