Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al doa esan gabe baieztapen orokor guztiek salbu-kasuak izaten dituztela?
es
Pero ?es un puntilloso!
fr
Mais telle est la scrupuleuse ?quit? de cet excellent homme ;
en
But this fellow is full of such self-justification.
eu
Baina gizona ikaragarri zehaznahia da, eta iruditzen bazaio zerbait orokorra, dudazkoa esan duela, ez du ondoren atertuko esandakoa mugatu, aldatu eta atzera-aurrera erabiltzetik harik eta azkenean hasieran esandakotik ezer gelditzen ez den arte.
es
Si cree haber dicho algo precipitado, vago o dudoso, no deja de poner limitaciones, modificaciones, de quitar y poner, hasta que, al final, ya no queda nada de lo que afirmaba.
fr
quand il croit avoir avanc? quelque chose d'exag?r?, de trop g?n?ral ou de douteux, il ne cesse de limiter, de modifier, d'ajouter ou de retrancher, jusqu'? ce qu'il ne reste plus rien de sa proposition. ? cette occasion il se perdit dans son texte. Bient?t je n'entendis plus un mot de ce qu'il disait ;
en
When he thinks he has said something too hastily, or spoken a half-truth, or generalized too much, then you can't stop him from attaching limitations to what he has said, from modifying it, adding to it and subtracting from it, until at last nothing is left of the original idea!
eu
Azkenean ez nion ja ezer entzuten, fantasia eragabeetan murgilduta, eta halako batez, jestu deblau48 batez, pistolaren ahoa bekokiaren kontra jarri nuen eskuin begiaren gainean. "Et!
es
Y en esta ocasi?n profundiz? tanto en el tema que acab? por no escucharlo, me sum? en mis fantas?as y, con un s?bito gesto, me puse el ca??n de la pistola en la frente, encima del ojo derecho. "?Vaya!
fr
je tombai dans des r?veries ; puis tout ? coup je m'appliquai brusquement la bouche du pistolet sur le front, au-dessus de l'?il droit. " Fi !
en
In the end, Albert became so involved in what he was saying that I stopped listening and was soon lost in my own thoughts. Suddenly, with a rough, abrupt gesture, I pressed the mouth of the pistol against my forehead, just above the right eye.
eu
-esan zuen Albertek pistola kenduz-.
es
-dijo Albert quit?ndome la pistola-.
fr
dit Albert en me reprenant l'arme, que signifie cela ?
en
"Shame on you!" Albert said, as he forced my hand down.
eu
Zer zabiltza, gero!" "Ez dago kargatuta"-esan nuen-.
es
?Qu? significa esto?". "No est? cargada", dije.
fr
-Il n'est pas charg?, lui r?pondis-je.
en
"What on earth is the meaning of this?"
eu
"Hala ere, zer zabiltza?
es
"Y, aunque as? sea, ?qu? significa esto?
fr
-Et s'il l'?tait, ? quoi bon !
en
"It isn't loaded," I said.
eu
-erantsi zuen asaldatuta-.
es
-replic? impaciente-.
fr
ajouta-t-il avec impatience.
en
"Even so...what was going on in your mind?" He sounded impatient.
eu
Ez dezaket ulertu nola egon daitekeen inor hain erorik bere buruari tiro egiteko;
es
No soy capaz de concebir que un hombre pueda ser tan necio como para dispararse;
fr
Je ne puis concevoir comment un homme peut ?tre assez fou pour se br?ler la cervelle ;
en
"I simply cannot imagine how a man could be so foolish as to shoot himself.
eu
pentsatze hutsak higuinduta jartzen nau".
es
la sola idea me repugna".
fr
l'id?e seule m'en fait horreur.
en
The very idea disgusts me."
eu
"Zuek gizakiok-oihu egin nuen-, edozertaz ari zaretela, berehala esan behar duzue:
es
"?Que vosotros, los hombres-exclam?-, al hablar de cualquier cosa, siempre teng?is que decir:
fr
-Vous autres hommes, m'?criai-je, vous ne pouvez parler de rien sans dire tout d'abord :
en
"Oh you people," I cried, "who, when you talk about anything, must immediately declare:
eu
"hau gauza tontoa da, hau ederra, hau ongi, hori gaizki!" Eta zer esan nahi ote du horrek denak?
es
esto es una necedad, esto es inteligente, esto est? bien, esto est? mal! ?Y qu? significa todo eso?
fr
Cela est fou, cela est sage ; cela est bon, cela est mauvais !
en
that is foolish, that is clever, that is good, that is bad! And what does it all amount to?
eu
Ikertu al dituzue gertaeraren barne-arrazoiak?
es
?Acaso hab?is estudiado todas las circunstancias internas de cada acto?
fr
Qu'est-ce que cela veut dire ? Avez-vous approfondi les v?ritables motifs d'une action ?
en
Do you think you can uncover the vital circumstances of an action with your questions?
eu
Gauza al zarete gertuki xehatzeko gertatutakoa zergatik hala gertatu zen, zergatik halaxe gertatu behar zuen nahitaez?
es
?Sab?is exponer con seguridad los motivos por los que ha ocurrido, por los que hubo de ocurrir?
fr
avez-vous d?m?l? les raisons qui l'ont produite, qui devaient la produire ?
en
Are you sure you know how to get at the heart of the matter: why did it happen? Why did it have to happen?
eu
Orduan ez zenukete hain presako juzgurik egingo".
es
Si lo hubierais hecho, no os apresurar?ais tanto en vuestros juicios".
fr
Si vous aviez fait cela, vous ne seriez pas si prompts dans vos jugements.
en
If you were, you wouldn't be so hasty with your decisions."
eu
"Aitortuko didazu-esan zuen Albertek-egintza batzuk berez gaitzesgarriak direla, zer ere izan duten abiagarri".
es
"Tendr?s que reconocer-dijo Albert-que ciertas acciones ser?n siempre pecado, ocurran por los motivos que ocurran".
fr
-Vous conviendrez, dit Albert, que certaines actions sont et restent criminelles, quels qu'en soient les motifs. "
en
"You will grant me, I am sure," Albert said, "that certain actions are vicious whatever the reason may be."
eu
Sorbaldak goratu eta aitortu nion.
es
Me encog? de hombros y lo reconoc?.
fr
Je haussai les ?paules, et je lui accordai ce point.
en
I shrugged and had to agree with him.
eu
"Hala ere, adiskide-segitu nuen-, horretan ere badaude zenbait salbu-kasu.
es
"Pero, querido amigo-continu? diciendo-, aqu? tambi?n se dan algunas excepciones.
fr
" Cependant, mon cher, continuai-je, il se trouve encore ici quelques exceptions.
en
"And yet, my dear fellow," I went on, "here too you will find your exceptions.
eu
Lapurreta krimena da, egia, baina gizon batek bere burua eta bere jendea gosez hil-behar urrikigabe batetik salbatzeko lapurtzen badu, ulermena ala kastigua merezi du?
es
Es cierto que el robo es un crimen, pero el hombre que sale a robar para evitarse a s? mismo y a los suyos morir de hambre, ?merece compasi?n o castigo?
fr
Sans aucun doute, le vol est un crime ; mais l'homme qui, pour s'emp?cher de mourir de faim, lui et sa famille, se laisse entra?ner au vol, m?rite-t-il la piti? ou le ch?timent ?
en
To steal is a sin, true, but the poor man who steals to save himself and his dear ones from starvation, what does he deserve? Pity or punishment?
eu
Eta nork altxatuko du lehenbiziko harria senar batek, kolera zilegi batek eramanda emazte desleiala eta seduktore doilorra heriotara ematen baditu?
es
?Qui?n levantar? la primera piedra contra el marido que, en justa ira, sacrifica a su infiel mujer y a su vil seductor?
fr
Qui jettera la premi?re pierre ? l'?poux outrag? qui, dans sa juste fureur, immole une femme infid?le et son vil s?ducteur ?
en
Who will cast the first stone against the married man who, in his first fury, murders his faithless wife and her vile seducer?
eu
Edo neskatila batek ordu zoragarri batean maitasunaren poz baratu-ezinei men egiten badie?
es
?Y contra la muchacha que, en una hora de dicha, se extrav?a en los irresistibles goces del amor?
fr
? cette jeune fille qui, dans un moment de d?lire, s'abandonne aux charmes entra?nants de l'amour ?
en
And what about the young girl who in a blissful hour loses herself in the irresistible delights of love?
eu
Gure legeak berak, odol hotzeko buru-harro horiek, batzuetan urrikaltzen dira eta kastigatzetik gelditzen".
es
Incluso nuestras leyes, esas pedantes de sangre fr?a, se dejan conmover y se abstienen del castigo".
fr
Nos lois m?mes, ces froides p?dantes, se laissent toucher et retiennent leurs coups.
en
Even our laws, cold-blooded and pedantic as they are, can be moved to withhold punishment."
eu
"Hori erabat besterik da-erantzun zuen Albertek-. Gizon bat bere grinek herrestan daramatenean, juzgatzeko gaitasuna zeharo galtzen du eta horditzat, erotzat hartzen dugu".
es
"Pero eso es algo completamente diferente-repuso Albert-, porque un hombre que se deja llevar por sus pasiones pierde el juicio por completo y se le considera un borracho, un loco".
fr
-Ceci est autre chose, reprit Albert : car un homme emport? par une passion trop forte perd la facult? de r?fl?chir, et doit ?tre regard? comme un homme ivre ou comme un insens?.
en
"That is something quite different," said Albert. "A man who lets himself be overwhelmed by passion can be considered out of his mind, and is treated like a drunkard or a madman."
eu
"Ai zuek, jende zentzuduna!
es
"?Ay, vosotros, los juiciosos!
fr
-Voil? bien mes gens raisonnables !
en
"Oh you sensible people!" I cried, but I was smiling.
eu
-hots egin nuen barrez-.
es
-exclam? riendo-.
fr
m'?criai-je en souriant.
en
"Passion.
eu
Hordikeria!
es
?Embriaguez!
fr
Hommes moraux !
en
Inebriation.
eu
Eromena!
es
?Locura!
fr
vous ?tes d'une impassibilit? merveilleuse.
en
Madness.
eu
Zuek beti denetik bazter gelditzen zarete lasai asko, parte hartu gabe;
es
?Qu? tranquilos est?is, sin compasi?n, vosotros, los virtuosos!
fr
Vous injuriez l'ivrogne, vous vous d?tournez de l'insens? ;
en
You respectable ones stand there so calmly, without any sense of participation.
eu
zuek, gizon prestuok, hordia duzue mendratzen, eroa mespretxatzen, apaiz batek bezala ez ikusi egiten eta fariseuak bezala Jainkoari eskerrak ematen ez zaituztelako horietako bat bezalakoak egin.
es
Censur?is al bebedor, despreci?is al insensato, pas?is de largo como el sacerdote y dais gracias a Dios como los fariseos por no haberos hecho como a uno de ellos.
fr
vous passez outre, comme le pr?tre, et remerciez Dieu, comme le pharisien, de ce qu'il ne vous a pas faits semblables ? l'un d'eux.
en
Upbraid the drunkard, abhor the madman, pass them by like the priest and thank God like the Pharisees that He did not make you as one of these!
eu
Ni behin baino gehiagotan mozkortu naiz eta ene grinak maiz ez dira erotasunetik txit urruti ibili eta ez zait halere damutzen batere, zeren nolerebait ikasi eta ulertu dut gizon apart guztiak, zerbait handia, zerbait itxuraz ezinezkoa egin duten guztiak, horditzat eta erotzat hartuak izan direla.
es
Yo me he emborrachado m?s de una vez, mis pasiones nunca han estado muy lejos de la locura, y no me arrepiento de ninguna de las dos cosas, porque a mi manera he aprendido que de todos los hombres excepcionales que han hecho algo grande, algo que parec?a imposible, siempre se ha dicho que eran unos borrachos y unos locos.
fr
J'ai ?t? plus d'une fois pris de vin, et souvent mes passions ont approch? de la d?mence, et je ne me repens ni de l'un ni de l'autre ; car j'ai appris ? concevoir comment tous les hommes extraordinaires qui ont fait quelque chose de grand, quelque chose qui semblait impossible, ont d? de tout temps ?tre d?clar?s par la foule ivres et insens?s.
en
I have been drunk more than once, and my passion often borders on madness, and I regret neither. Because, in my own way, I have learned to understand that all exceptional people who created something great, something that seemed impossible, have to be decried as drunkards or madmen.
eu
"Baina eguneroko bizitzan ere jasanezina da edozer gertaera garai, libre, ustegabekoren aurrean, jendea oihuka entzun beharra:
es
Pero tambi?n en la vida cotidiana es intolerable tener que o?r pr?cticamente a todo el mundo exclamar ante una acci?n libre, noble, inesperada:
fr
" Et, dans la vie ordinaire m?me, n'est-il pas insupportable d'entendre dire, quand un homme fait une action tant soit peu honn?te, noble et inattendue :
en
And I find it intolerable, even in our daily life, to hear it said of almost everyone who manages to do something that is free, noble and unexpected:
eu
"Gizon hori mozkorrik dago, erotu zaio!" Zuek lotsa zaitezte, edan gabeok!
es
??ste est? loco!". ?Avergonzaos vosotros, los sobrios!
fr
car c'est ? vous de rougir, vous qui n'?tes ni ivres ni fous !
en
They should be ashamed of themselves, all these sober people!
eu
Zuek lotsa, jakintsuok!" "Horra berriz ere zure xelebrekerietako bat-esan zuen Albertek-.
es
?Avergonzaos vosotros, los sabios!".
fr
Vous exag?rez tout ;
en
And the wise ones!"
eu
Dena muturrera eramaten duzu, baina horretan behintzat segur naiz ez duzula arrazoirik, suizidioa-hortaz ari baikara-egintza handiekin konparatzen duzunean;
es
"?sta es otra de tus locuras-dijo Albert-, t? lo llevas todo al extremo y, al menos en este asunto, no tienes raz?n al comparar el suicidio, que es de lo que estamos hablando ahora, con grandes acciones, puesto que el suicidio no se puede pensar que sea otra cosa que debilidad.
fr
et, ? coup s?r, vous avez ici au moins le tort d'assimiler le suicide, dont il est question maintenant, aux actions qui demandent de l'?nergie, tandis qu'on ne peut le regarder que comme une faiblesse ;
en
"Now you are being fanciful again," Albert said. "You always exaggerate, and you are certainly wrong when you classify suicide-and suicide is what we are talking about-as any sort of great achievement, since it can be defined only as a sign of weakness.
eu
suizidioari ahultasun baizik ezin zaio iritzi, bistan baita errazago dela hiltzea trabailuz betetako bizitza bat jasatea baino".
es
Claro que es m?s f?cil morir que soportar con entereza una vida llena de penurias".
fr
car, de bonne foi, il est plus ais? de mourir que de supporter avec constance une vie pleine de tourments. "
en
For it is certainly easier to die than to stand up to a life of torment."
eu
Gutxigatik ez nion hitza zakarki moztu, zeren munduan ezerk ez nau halako moduz senetik ateratzen nola norbait herri-topiko ziztrin batekin etortzeak ni bihotzaren zolatik mintzo naizelarik.
es
Estuve a punto de poner fin bruscamente a la discusi?n, pues no hay nada que me saque m?s de mis casillas que alguien que recurre a una insignificante muestra de sabidur?a popular cuando yo estoy hablando de coraz?n.
fr
Peu s'en fallut que je ne rompisse l'entretien : car rien ne me met hors des gonds comme de voir quelqu'un venir avec un lieu commun insignifiant, lorsque je parle de c?ur. Je me retins cependant :
en
I was about to break off the conversation, for nothing can so completely disconcert me as when a man presents me, who am talking from the heart, with an insignificant platitude.
eu
Baina estitu nintzen, lehen ere argudio hori maiz entzunda eta are maizago harekin haserretuta bainengoen, eta bizitasun handiz erantzun nion:
es
Pero me contuve, pues ya he o?do este argumento muchas veces y muchas m?s me he enfadado, y le respond? con cierto ?nfasis:
fr
j'avais d?j? si souvent entendu ce lieu commun, et je m'en ?tais indign? tant de fois !
en
But I controlled myself because I had heard the same thing so often and let it vex me.
eu
"Ahultasun izendatzen duzu hori!
es
"?Lo llamas debilidad?
fr
Je lui r?pliquai avec un peu de vivacit? : " Vous appelez cela faiblesse !
en
Instead I said, with quite some vehemence, "You call it weakness?
eu
Otoi, ez zaitez itxurarekin engaina.
es
Te lo ruego, no te dejes seducir por las apariencias.
fr
Je vous en prie, ne vous laissez pas s?duire par l'apparence.
en
I beg of you, don't let yourself be misled by appearances.
eu
Tirano baten uztarripean aiez dagoen herri bat, ahul deituko duzu baldin azkenean jazarri eta kateak apurtzen baditu?
es
A un pueblo que gime bajo el yugo insoportable de un tirano, ?puedes llamarlo d?bil cuando por fin se rebela y rompe sus cadenas?
fr
Un peuple g?mit sous le joug insupportable d'un tyran : oserez-vous l'appeler faible lorsque enfin il se l?ve et brise ses cha?nes ?
en
Would you call a nation groaning under the unbearable yoke of a tyrant weak if it revolts and breaks its chains?
eu
Eta inork bere etxeak su hartu eta beldurra menderatuta indar guztiak tinkatuz bere onean zela apenas mugi zitzakeen kargak errazki mugitzen baditu;
es
A un hombre que, sobreponi?ndose al horror de que el fuego haya alcanzado su casa, siente todas sus fuerzas en tensi?n y saca de ella con facilidad cargas que, en un estado de serenidad, apenas ser?a capaz de mover;
fr
Cet homme qui voit les flammes menacer sa maison, et dont la frayeur tend tous les muscles, qui enl?ve ais?ment des fardeaux que de sang-froid il aurait ? peine remu?s ;
en
Or the man who, in his horror because his house is afire, musters sufficient strength to carry off burdens with ease which he could scarcely have budged when he was calm?
eu
inork irainaren sualdian seiri aurre egin eta garaitzen baditu, horiei ere ahul deituko diezu?
es
a alguien que, airado por una ofensa, se atreve con seis y los vence, ?acaso puedes llamarlos d?biles?
fr
cet autre qui, furieux d'un outrage, attaque six hommes et les terrasse, oserez-vous bien les appeler faibles ?
en
Or the man who, enraged by insults, takes on six men and overpowers them?
eu
Eta, adiskide, saiatzea indarra bada, zergatik deitu kontrakoa ezin gehiagoko saiatze bati?" Albertek begiratu eta esan zidan:
es
Y, mi buen amigo, si el esfuerzo es fortaleza, ?por qu? una tensi?n extrema ha de ser lo contrario?". Albert me mir? y dijo:
fr
Eh ! mon ami, si des efforts sont de la force, comment des efforts extr?mes seraient-ils le contraire ?
en
Would you call these men weak? And if exertion is strength, why should exaggeration be the opposite?"
eu
"Ez gaitzera hartu, baina jarri dituzun adibideek nire iritziz ez dute dakargun gaiarekin zer ikusirik".
es
"No me lo tomes a mal; los ejemplos que pones me parece que no vienen al caso".
fr
" Albert me regarda, et dit : " Je vous demande pardon ;
en
Albert looked at me and said, "Don't be offended, but the examples you give don't seem to fit at all."
eu
"Baliteke-esan nuen-, askotan esan didate, erasian, nire abildade konbinatorioa hitzontzikeriaren mugan egoten dela!
es
"Es posible-dije-, me han reprochado a menudo que mis argumentos rayan alguna vez en la palabrer?a.
fr
-C'est possible, repartis-je ; on m'a d?j? souvent reproch? que mes raisonnements touchaient au radotage.
en
"That may be," I said. "I have often been told that my way of combining things borders on the absurd.
eu
Ikus dezagun, bada, ea beste modu batera imajinatzen ahal dugun zer egoeratan aurkitzen den pertsona bat erabakitzen duenean bizitzaren karga, gainerakoan hain atsegina, bizkarretik botatzea, zeren hark sentitzen duena sentitzeko on garenean baizik ez baitugu eskubiderik izango gai horretaz aritzeko.
es
Veamos, pues, si somos capaces de imaginar de otra forma c?mo puede sentirse el hombre que decide desprenderse de la carga de la vida, por lo general tan agradable. Porque, s?lo en la medida en que lo sintamos, tenemos derecho a hablar de un asunto.
fr
Voyons donc si nous ne pourrons pas nous repr?senter d'une autre mani?re ce qui doit se passer dans l'?me d'un homme qui se d?termine ? rejeter le fardeau de la vie, ce fardeau si cher ? d'autres : car nous n'avons vraiment le droit de juger une chose qu'autant que nous la comprenons.
en
Let us try and see if we can imagine in some other way how a person feels who shoots himself, thereby throwing off the burden of a life that is generally considered to be pleasant. Because we have the right to talk about a thing only when we can feel for it.
eu
"Giza izaerak-segitu nuen-bere mugak baditu:
es
La naturaleza humana-continu? diciendo-tiene sus l?mites:
fr
" La nature humaine a ses bornes, continuai-je ;
en
"Human nature," I continued, "has its limitations.
eu
neurri bateraino jasan ditzake poza, pena, dolorea;
es
puede soportar la alegr?a, la pena, el dolor hasta un determinado grado y se derrumba en cuanto lo ha sobrepasado.
fr
elle peut jusqu'? un certain point supporter la joie, la peine, la douleur ; ce point pass?, elle succombe.
en
It can bear joy and suffering, and pain to a certain degree, but perishes when this point is passed.
eu
neurri hori gaindituta, lur jotzen du.
es
As? pues, no se trata aqu? de cuestionar si uno es d?bil o fuerte, sino de si es capaz de resistir la medida de su sufrimiento, ya sea moral o f?sico;
fr
La question n'est donc pas de savoir si un homme est faible ou s'il est fort, mais s'il peut soutenir le poids de ses souffrances, qu'elles soient morales ou physiques ;
en
Here there can therefore be no question of whether a man is strong or weak, but of whether he can endure his suffering, be it moral or physical.
eu
Oraingo galdera, beraz, ez da ea inor ahula ala sendoa den, baizik eta ea jasan dezakeen tokatu zaion sufrimendu neurria, morala izan nahiz fisikoa, eta bere buruaz beste egiten duenari koldarra deitzea hain harrigarria iruditzen zait nola koldarra deitzea sukar gaizto batetik hiltzen denari."
es
y por eso me parece tan extra?o decir que el hombre que se quita la vida es un cobarde, como inapropiado llamar cobarde a quien muere de una fat?dica calentura".
fr
et je trouve aussi ?tonnant que l'on nomme l?che le malheureux qui se prive de la vie que si l'on donnait ce nom au malade qui succombe ? une fi?vre maligne.
en
And I find it just as astonishing to say that a man who takes his own life is a coward, as it would be improper to call a man a coward who dies of a pernicious fever."
eu
"Paradoxikoa!
es
"?Parad?jico!
fr
-Voil? un ?trange paradoxe !
en
"Paradox!
eu
Paradoxikoa oso!"-hots egin zuen Albert-.
es
?Muy parad?jico!", exclam? Albert.
fr
s'?cria Albert.
en
Paradox!" cried Albert.
aurrekoa | 48 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus