Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
begiratzen nituenean behetik goraino arbola garaiez estalitako mendi horiek, zoko-mokoz beteriko sakanak, baso zoragarriak itzal-emaile, eta ibai gozoa ere ihi xuxurlarien artetik limurtzen, iraizean islatuz hodei irritsuak, arratseko haize leunak zeruan kulunkatuak;
es
cuando contemplaba aquellas monta?as cubiertas de altos y espesos ?rboles desde los pies hasta la cumbre, aquellos valles sombreados en sus m?s diversos recodos por unos bosques de lo m?s agradable, y el apacible r?o que se deslizaba entre las susurrantes ca?as y en el que se reflejan las lindas nubes que el suave viento de la tarde mece en lo alto del cielo;
fr
que je regardais ces montagnes couvertes de grands arbres touffus depuis leur pied jusqu'? leur cime, ces vall?es ombrag?es dans tous leurs creux de petits bosquets riants, et comme la tranquille rivi?re coulait entre les roseaux agit?s, et r?fl?chissait le l?ger nuage que le doux vent du soir promenait sur le ciel en le balan?ant ;
en
the mountains opposite, overgrown with thick, tall trees; the valleys winding in the shade of the loveliest forests; the river flowing gently between whispering reeds, mirroring the pretty clouds moving slowly across the horizon in the light evening breeze;
eu
txoriak entzuten nituenean orduan ene inguruan basoa biziberritzen, eta milioika eltxo mulko ere ausart dantzatzen eguzkiaren azken errainu gorrietan, zeinaren azken behako dardartiak kakalardo firrindaria bere belarren artetik idokitzen zuen, eta ene inguruko xiri-xara eta borbor hotsak begirada zorura erakarri eta hango harri gogorretik elikatzen den goroldioak eta hareazko muino elkorreko pendizean hazten den laharrak erakusten zidatenean naturaren bizitza barneko, suhartsu, sagaratua;
es
cuando luego escuchaba a las aves animando el bosque y los millones de enjambres de mosquitos danzando intr?pidos con el ?ltimo rayo del sol poniente, cuya tr?mula mirada liberaba de entre la hierba al escarabajo y sus zumbidos; el murmullo y la agitaci?n llevaban mi vista a la tierra y al musgo que arranca su alimento de la dura roca, y las retamas que crec?an en las laderas de la ?rida colina de arena me descubr?an la vida ?ntima, ardiente y sagrada de la naturaleza...
fr
qu'alors j'entendais les oiseaux animer autour de moi la for?t ; que je voyais des millions d'essaims de moucherons danser gaiement dans le dernier rayon rouge du soleil, dont le dernier regard mourant d?livrait et faisait sortir de l'herbe le hanneton bourdonnant ;
en
when I heard the birds around me bringing the woods to life with their song and saw millions of little gnats swarming in the sun's red light; saw how its last tremulous rays brought the humming beetles up out of the grass;
eu
ai orduan nola besarkatzen nuen dena ene bihotz beroan, nola sentitzen nintzen ezinago mukuru beterik eta hortaz jainko bihurturik eta nola mugitzen zitzaizkidan ariman, ezinago bizigarri, mundu amaigabe hartako forma handiosak. Mendikate gaitzak neuzkan inguruan, aurrean amildegiak zabalik eta uharrak leizera amiltzen;
es
c?mo lo recog?a yo todo en mi c?lido coraz?n, sinti?ndome como divinizado en medio de tan desbordante plenitud, mientras las entra?ables formas del mundo infinito se mov?an dando vida a todo mi esp?ritu. Me rodeaban inmensas cumbres, ante m? se abr?an abismos y los torrentes se precipitaban al vac?o;
fr
que le bruissement et l'activit? autour de moi rappelaient mon attention sur mon rocher, et que la mousse qui arrache ? la pierre sa nourriture, et le gen?t qui croit le long de l'aride colline de sable, m'indiquaient cette vie int?rieure, myst?rieuse, toujours active, toute-puissante, qui anime la nature !... comme je faisais entrer tout cela dans mon c?ur !
en
and all this whirring and buzzing around me made me more aware suddenly of the ground beneath my feet, of the moss wresting its nourishment out of the hard rock, of the brush flourishing on arid, sandy slopes, revealing the innermost, glowing, sacred life of nature itself-how warmly I used to be able to embrace all this and feel like a god in its abundance!
eu
ibaiak ene oinen aurrean igarotzen eta basomendiak ortoska.
es
los r?os corr?an a mis pies y el bosque y las monta?as retumbaban;
fr
Je me sentais comme d?ifi? par ce torrent qui me traversait, et les majestueuses formes du monde infini vivaient et se mouvaient dans mon ?me.
en
How the magnificent creatures of this infinite world came to life in my soul!
eu
Eta hortxe lurraren barnealdeetan ikusten nituen elkarrekin lanean eta sorketan indar hondargabe horiek.
es
y yo las ve?a obrar y crear, entre unas y otras, en las profundidades de la tierra, todas las fuerzas insondables;
fr
des fleuves coulaient sous mes pieds, et je voyais, dans les profondeurs de la terre, agir et r?agir toutes les forces imp?n?trables qui cr?ent, et fourmiller sous la terre et sous le ciel les innombrables races des ?tres vivants.
en
I was surrounded by titanic mountains, abysses lay at my feet, waterfalls tumbled down steep slopes, rivers flowed beneath me, and forest and mountain resounded with it all.
eu
Eta gainera, lur-gainean eta zeru-azpian denetariko izakien arrazak borborka. eta bitartean gizakiak, beren etxetxoetan gerizatu eta segur sentitzen dira, bihozberotuta, eta mundu zabalaren jabe direla uste! Ai tonto gaizoa!
es
y entonces sobre la tierra y bajo el cielo pululaba un sinf?n de especies y criaturas. Todo, todo poblado por miles de formas, ?y los hombres, mientras tanto, se recogen seguros en sus casitas creyendo que dominan el ancho mundo!
fr
Tout, tout est peupl? sous mille formes diff?rentes ; et puis les hommes, dans leurs petites maisons, iront se confortant et se faisant illusion les uns aux autres, et r?gneront en id?e sur le vaste univers !
en
And I could see unfathomable powers working and creating in the bowels of the earth, generations of divers creatures milling around above the ground, beneath the sky-all of it taking a thousand different shapes-and the human beings seeking protection in their little houses, settling down together and, in their way, ruling over this wide world.
eu
Hain arreta gutxi ematen baitiozu gainerako guztiari, hain txikia zarelako!
es
?Pobre necio, t? que prestas tan poca atenci?n a todo porque eres tan peque?o...!
fr
Pauvre insens?, qui crois tout si peu de chose, parce que tu es si petit !
en
He is a poor fool who has so little respect for all this because he is so small!
eu
Inoren oinak zapaltzen ez dituen labar iritsezinetarik, harik eta itsaso ezagungabeko azken bazterretaraino, Kreatzaile eternalaren espirituaren hatsa ari da, zeina hauteman eta sentitzean hauts izpirik txikienak ere poz hartzen baitu.
es
Desde la inaccesible cordillera del p?ramo, que no ha hollado pie alguno, hasta los confines del ignoto oc?ano sopla el esp?ritu del Creador eterno, alegr?ndose de cada mota de polvo que vive y lo percibe...
fr
Depuis les montagnes inaccessibles du d?sert, qu'aucun pied ne toucha, jusqu'au bout de l'oc?an inconnu, souffle l'esprit de celui qui cr?e ?ternellement ; et ce souffle r?jouit chaque atome qui le sent et qui vit...
en
From the forbidding mountain range, across the barren plain untrodden by the foot of man, to the ends of the unknown seas, the spirit of the Eternal Creator can be felt rejoicing over every grain of dust that comprehends Him and lives!
eu
Ai orduan!, zenbat aldiz gogoz joango nintzen, gainean hegaz neukan lertxun baten hegaletan, itsaso gaitzaren bazterreraino, infinitoaren kopa apartsutik bizipoz gainezkatua edatera, eta ene bularraren gotorleku mugatuan, istant bat badere, Izaki gailen, dena bere baitan eta bere baitarik biziduntzen duen horren zorionetik tanta bat dastatzera.
es
?Ay, cu?ntas veces quise posarme en la orilla del inconmensurable mar con las alas de una grulla que pasaba volando sobre m?, beber del espumoso c?liz del infinito esa inmensa alegr?a de vivir y sentir s?lo por un momento, en la limitada fuerza de mi pecho, una gota de la felicidad del Ser que lo crea todo en s? y por s?!
fr
Ah ! pour lors combien de fois j'ai d?sir?, port? sur les ailes de la grue qui passait sur ma t?te, voler au rivage de la mer immense, boire la vie ? la coupe ?cumante de l'infini, et seulement un instant sentir dans l'?troite capacit? de mon sein une goutte des d?lices de l'?tre qui produit tout en lui-m?me et par lui-m?me !
en
Oh, how often I used to yearn in those days to fly with the wings of the crane above me to the shores of the limitless seas and drink the surging joy of life from the foaming cup of eternity and feel, with the restricted powers of my breast, one single drop of the bliss of Him who created all this.
eu
Anaia, ordu haien oroimenak soilik ematen dit zerbait ongizate, eta sentimendu esan-ezin haiek gogora ekarri eta berriro adierazteko ahaleginak ere ene arima bere buruaz gainago jaso eta bi-halako eginik sentiarazten dit orain preso naukan kikildura.
es
Hermano, s?lo el recuerdo de aquellas horas me hace sentir bien. Incluso el esfuerzo de evocar esos sentimientos indecibles, de volver a expresarlos, eleva mi alma, pero luego siento, redoblado, el estado de temor en el que ahora me encuentro.
fr
Mon ami, je n'ai plus que le souvenir de ces heures pour me soulager un peu. M?me les efforts que je fais pour me rappeler et rendre ces inexprimables sentiments, en ?levant mon ?me au-dessus d'elle-m?me, me font doublement sentir le tourment de la situation o? je suis maintenant.
en
Dear brother, merely recalling hours such as these refreshes me; even the exertion of remembering those indescribable feelings, and the retelling of them, lifts me out of myself-but then I feel my dread condition doubly hard.
eu
Teatro oihalen bat altxatu zait arimaren aurrean eta betiereko bizitzaren gertaleku zitzaidana sekula guztiko ireki hilobi baten erorleku zait orain.
es
Ante mi alma se ha levantado una especie de tel?n, y el escenario de la vida infinita se transforma a mis ojos en el abismo de la tumba eternamente abierta.
fr
Un rideau funeste s'est tir? devant moi, et le spectacle de la vie infinie s'est m?tamorphos? pour moi en un tombeau ?ternellement ouvert.
en
Something has been drawn away from my soul like a curtain and the panorama of eternal life has been transformed before my eyes into the abyss of an eternally open grave.
eu
Gauza ote zara berriz "Hori da!" esateko, noiz eta dena ikusten dugun desegiten, dena tximista bezala amiltzen, noiz eta izakiaren indarra hain bakan gai izaten den osorik irauteko ur lasterrak, ai!, harkaitzetan hondatu eta kraskailtzera herrestan daramalako?
es
?Acaso puedes decir: "?Esto es todo!" cuando todo pasa, cuando todo pasa y rueda a la velocidad del rayo, y si incluso alguna vez perdurase toda la fuerza de la existencia, ser?a arrastrada, ?ay!, por la corriente, hundida y destrozada contra las rocas?
fr
Peut-on dire : " Cela est, " quand tout passe ? quand tout, avec la vitesse d'un ?clair, roule et passe ? quand chaque ?tre conserve si peu de temps la quantit? d'existence qu'il a en lui, et est entra?n? dans le torrent, submerg?, ?cras? sur les rochers ? Il n'y a point d'instant qui ne te d?vore, toi et les tiens ;
en
Who can say, "That's how it is!" when all things are transient and roll away with the passing storm, and one's powers so rarely suffice for one's span of life but are carried off in the torrent to sink and be dashed against the rocks?
eu
Istant guzti-guztiek, bakarrik ere hutsegin gabe, zu eta zureak jaten zaituztete, istant bakarrik ez da joaten zu ere suntsitzaile bihurtu gaberik, nahi ala nahi ez.
es
No hay un solo instante que no te consuma a ti y a los tuyos, ni un solo instante en el que no seas, en el que no hayas de ser un destructor;
fr
point d'instant que tu ne sois, que tu ne doives ?tre un destructeur.
en
There is not a moment in which one is not a destroyer and has to be a destroyer.
eu
Zure paseorik hutsalena ere mila xixare urrikalgarrik bizitzatik pagatzen dute, urrats batek inurrien eraikuntza lantsuak ditu lurreratzen, eta horra ostiko batez mundu txiki bat hilobi laidagarri bihurtu. Ai!
es
el paseo m?s inocente cuesta la vida a miles de pobres gusanitos, una pisada destruye las arduas construcciones de las hormigas y aplasta un peque?o mundo convirti?ndolo en una tumba infame. ?Ay!
fr
La plus innocente promenade co?te la vie ? mille pauvres insectes ; un seul de tes pas d?truit le p?nible ouvrage des fourmis et foule un petit monde dans le tombeau. Ah !
en
A harmless walk kills a thousand poor crawling things; one footstep smashes a laboriously built anthill and stamps a whole little world into an ignominious grave.
eu
Ez naute, ez, hunkitzen munduko katastrofe handi bakan gertatzen direnek, zuen herriak aurretik eramaten dituzten uholde horiek, zuen hiriak irensten dituzten lurrikarek, ez naute ez horiek hunkitzen.
es
No son las grandes y excepcionales desgracias del mundo, esas inundaciones que arrasan vuestras aldeas, esos terremotos que se tragan vuestras ciudades, las que me conmueven;
fr
ce ne sont pas vos grandes et rares catastrophes, ces inondations, ces tremblements de terre qui engloutissent vos villes, qui me touchent :
en
The rare disasters of this world, the floods that wash away our villages, the earthquakes that swallow up our cities-they do not move me.
eu
Naturaren altzoan gorderik datzan kemen suntsigarriak nau gogoan jotzen, sortzen duen guztiak hurkoa eta bere burua desegiten baitu. Eta hortaz larriminak hartuta nora-ezik nabil.
es
mi coraz?n lo mina la fuerza destructora que yace oculta en toda la naturaleza, que no ha creado nada que no aniquile a su vecino ni a s? mismo. ?Y as? ando, dando tumbos, lleno de congoja!
fr
ce qui me mine le c?ur, c'est cette force d?vorante qui est cach?e dans toute la nature, qui ne produit rien qui ne d?truise ce qui l'environne et ne se d?truise soi-m?me...
en
My heart is undermined by the consuming power that lies hidden in the Allness of nature, which has created nothing, formed nothing, which has destroyed neither its neighbor nor itself.
eu
Zerulurrak eta abian jarritako indar guztiak inguruan!
es
El cielo y la tierra y todas las fuerzas en movimiento que me rodean:
fr
C'est ainsi que j'erre plein de tourments.
en
Surrounded by the heavens and the earth and the powerful web they weave between them, I reel with dread.
eu
Ezer ez dut ikusten munstro bat besterik, sekula arte zirtzikatzen, sekula arte hausnartzen.
es
no veo m?s que un monstruo devorando eternamente, rumiando eternamente.
fr
Ciel, terre, forces actives qui m'environnent, je ne vois rien dans tout cela qu'un monstre toujours d?vorant et toujours affam?.
en
I can see nothing but an eternally devouring, eternally regurgitating monster.
eu
Abuztuak 21
es
21 de agosto
fr
21 ao?t.
en
August 21st
eu
Alferrik luzatzen dizkiot besoak goizetan, amets txar batetik esnatuta;
es
En vano tiendo mis brazos hacia ella, por la ma?ana, cuando amanezco en medio de agitados sue?os;
fr
Vainement je tends mes bras vers elle, le matin, lorsque je m'?veille d'un p?nible r?ve ;
en
I stretch out my arms for her in vain when, troubled by my dreams, I awaken in the morning;
eu
alferrik hura bilatzen ohean, gauez, amets zoriontsu eta hobengabe batean belardian haren ondoan eserita egon naizenean, eskua hartu eta mila musuz estaltzen niola.
es
en vano la busco de noche en mi lecho despu?s de que la tierra, dichosa e inocente, me ha enga?ado en sue?os como si estuviera sentado a su lado en el prado, cogi?ndola de la mano y cubri?ndola de miles de besos.
fr
en vain, la nuit, je la cherche ? mes c?t?s, lorsqu'un songe heureux et pur m'a tromp?, que j'ai cru que j'?tais aupr?s d'elle sur la prairie, et que je tenais sa main et la couvrais de mille baisers.
en
at night I vainly seek her in my bed when a happy, innocent dream has deceived me into imagining I am sitting beside her in a field and holding her hand and kissing her.
eu
Ai! Loaren eldarniotik artean atera gabetanik, haztamuka hasten naiz haren bila, erabat esnatu arte...
es
?Ay! Cuando luego, a?n medio dormido, la busco a tientas y, en ?sas, termino de despertarme...
fr
Ah ! lorsque, encore ? demi dans l'ivresse du sommeil, je la cherche, et l?-dessus me r?veille, un torrent de larmes s'?chappe de mon c?ur, et je pleure, d?sol? du sombre avenir qui est devant moi.
en
Oh, when I feel for her, still half dazed with sleep, and wake myself with it-a flood of tears flows from my oppressed heart and I weep inconsolably into a dark, dreary future.
eu
malko uholde bat ernetzen zait orduan bihotz estututik eta ezin kontsolaturik hasten naiz negarrez ene sirats iluna gogoan.
es
un mar de l?grimas brota de mi coraz?n angustiado y, sin consuelo, lloro ante la visi?n de un l?gubre futuro.
fr
22 ao?t.
en
August 22nd It is a tragedy, William.
eu
Hau zorigaitza, Wilhelm! Egintza-indarrak oro utzikeria kezkagarri batean ximeltzen zaizkit!
es
Es una desgracia, Wilhelm, toda la actividad de mis fuerzas se ha desvanecido en una ind?mita desidia;
fr
Que je suis ? plaindre, Wilhelm !
en
My creative powers have been reduced to a restless indolence.
eu
Egonean ezin egon eta ezer egiteko gauza izan ez!
es
no puedo estar ocioso, pero tampoco puedo hacer nada.
fr
Je ne puis rester oisif, et cependant je ne puis rien faire.
en
I cannot be idle, yet I cannot seem to do anything either.
eu
Irudimena agortu zait, naturaganako sentimendua ere bai erabat, eta liburuak higuin zaizkit.
es
No tengo imaginaci?n ni siento nada por la naturaleza, y los libros me repugnan.
fr
Je n'ai aucune imagination, aucune sensibilit? pour la nature, et les livres m'inspirent du d?go?t.
en
I have no imagination, no more feeling for nature, and reading has become repugnant to me.
eu
Gure buruari huts egiten diogunean, denak egiten digu huts.
es
Cuando nos faltamos a nosotros mismos, todo nos falta.
fr
Quand nous nous manquons ? nous-m?mes, tout nous manque.
en
When we are robbed of ourselves, we are robbed of everything!
eu
Zinez esaten dizut, batzuetan nahiago nuke jornalero bat banintz, goizean esnatzean egun berrirako asmoren bat izateko behintzat, eginbeharren bat, esperantzaren bat.
es
Te juro que a veces desear?a ser un jornalero s?lo para tener una perspectiva del d?a que me espera al despertarme por la ma?ana, algo que me impulse, una esperanza.
fr
Je te le jure, cent fois j'ai d?sir? ?tre un ouvrier, afin d'avoir, le matin en me levant, une perspective, un travail, une esp?rance. J'envie souvent le sort d'Albert, que je vois enfonc? jusqu'aux yeux dans les parchemins ;
en
I swear there are days when I wish I were a common laborer if only to have something to do that day, an impetus, some hope when I awaken in the morning.
eu
Askotan, ikusten dudanean Albert akta artean lepoz gain sartua, inbidia diot, eta hasten naiz neure buruan zeinen ongi nengokeen haren lekuan banengo!
es
A menudo envidio a Albert, al que veo sepultado hasta las orejas entre expedientes, ?y me imagino lo bien que me sentir?a si estuviera en su lugar!
fr
et je me figure que si j'?tais ? sa place, je me trouverais heureux.
en
I often envy Albert when I see him up to his ears in legal papers and tell myself that I would feel wonderful if I were in his place.
eu
Behin baino gehiagotan bururatu zait, asmoa nuen zuri eta ministroari idaztea, mandataritzan postu hori eskatzea, aise emango omen lidaketen hori.
es
Varias veces se me ha ocurrido la idea de escribiros a ti y al ministro para solicitar ese puesto en la legaci?n que, tal como me aseguras, no me negar?an.
fr
L'id?e m'est d?j? venue quelquefois de t'?crire et d'?crire au ministre, pour demander cette place pr?s de l'ambassade que, selon toi, on ne me refuserait pas.
en
How many times it has occurred to me to write and tell you that I was going to ask the minister for that post at the embassy, that you assured me would be granted me!
eu
eta horren ilusioa hartzeak, ordu batez badere, on egiten dit;
es
Yo tambi?n lo creo.
fr
Je le crois aussi.
en
I think it would be, too.
eu
baina gero, berriz pentsatu, eta zaldiaren alegia etortzen zait gogora:
es
El ministro me aprecia desde hace tiempo, siempre ha insistido en que deb?a dedicarme a algo de provecho, y, de vez en cuando, tambi?n yo le doy vueltas al asunto.
fr
Le ministre m'a depuis longtemps t?moign? de l'affection, et m'a souvent engag? ? me vouer ? quelque emploi.
en
The minister has shown a liking for me for some time now and has been urging me to seek some sort of occupation.
eu
zaldiak, askatasunaz nekatuta, nola onartu zuen uhalak jartzea, eta bai azkenean, bere lotsarako, gaineko zaldizkoa ere...
es
Pero despu?s, cuando vuelvo a pensarlo y recuerdo la f?bula del caballo que, impaciente por su libertad, deja que le pongan silla y arreos y lo montan de forma ignominiosa...
fr
Il y a telle heure o? j'y suis dispos?. Mais ensuite, quand je r?fl?chis, et que je viens ? penser ? la fable du cheval qui, las de sa libert?, se laisse seller et brider, et que l'on accable de coups et de fatigue, je ne sais plus que r?soudre.
en
For an hour or two I can work up a measure of enthusiasm for it, but then, when I think it over again, I am reminded of the fable about the horse that, impatient with its freedom, permitted itself to be saddled and ridden to death.
eu
Ez dakit zer egin...
es
no s? qu? debo hacer.
fr
Eh !
en
I don't know what to do.
eu
eta, adiskidea, alda-behar hau ere, ez ote da barrengo ezin-etsi gogaikarria, orpotik etorriko zaidana, noranahi joaten naizelarik ere?
es
Y, ?mi querido amigo!, ?acaso esas ganas de cambiar de situaci?n no son en realidad una ?ntima e inc?moda impaciencia que me perseguir? donde quiera que vaya?
fr
mon ami, ce d?sir de changer de situation ne vient-il pas d'une inqui?tude int?rieure qui me suivra partout !
en
And isn't it possible, my dear friend, that my longing for a change in my circumstances is an innate impatience that will pursue me wherever I go?
eu
Abuztuak 28
es
28 de agosto
fr
28 ao?t.
en
August 28th
eu
Egia, ene eritasuna sendatu ahal balitz, pertsona horiek sendatuko lukete.
es
Es cierto, si mi enfermedad pudiera curarse, estas personas la curar?an.
fr
En v?rit?, si ma maladie ?tait susceptible de gu?rison, mes bons amis en viendraient ? bout.
en
It is true-if my illness were not incurable, these people could cure it.
eu
Gaur jaioteguna dut eta goiz-goizik Alberten paketetxo bat jaso dut.
es
Hoy es mi cumplea?os, y muy de ma?ana he recibido un paquetito de Albert.
fr
C'est aujourd'hui l'anniversaire de ma naissance, et de grand matin je re?ois un petit paquet de la part d'Albert.
en
Today is my birthday, and early in the morning, I received a little package from Albert.
eu
Ireki orduko, begiz jo dut Lottek, ezagutu nuen egunean, soinean zituen xingola zurigorrietako bat, geroztik behin eta berriz eskatu izan niona.
es
Al abrirlo lo primero que he visto ha sido uno de los lazos de color rojo p?lido que Lotte llevaba cuando la conoc? y que, desde entonces, le he pedido varias veces.
fr
La premi?re chose qui frappe mes yeux en l'ouvrant, c'est un n?ud de ruban rose que Charlotte avait au sein lorsque je la vis pour la premi?re fois, et que je lui avais souvent demand? depuis.
en
When I opened it, I at once saw one of the pink bows Lotte was wearing when I saw her for the first time, which I have begged her so often to give me.
eu
Horrez gain bi liburutxo ere, hamabirenekoak; bat Wetstein-en Homero txikia, hain maiz eskuratu nahi izan dudana, Ernesti-renarekin ez kargatzeko.
es
Hab?a tambi?n dos tomitos en dozavo, el peque?o Homero de Wetstein, una edici?n que tantas veces he querido tener para no tener que cargar en los paseos con el Ernesti.
fr
Il y avait aussi deux petits volumes in-: c'?tait l'Hom?re de Wettstein, ?dition que j'avais tant de fois d?sir?e, pour ne pas me charger de celle d'Ernesti ? la promenade.
en
The package consisted of two slim duodecimo volumes, the small Wetstein Homer, an edition I have often tried to find so that I would not have to drag my heavy Ernesti edition with me on my walks.
eu
Gogo emaiozu nola aurrea hartzen dioten ene nahiari, nola ahalegintzen zaizkidan adiskidantzaren arreta txiki guztiak ematen, baitzaizkit mila aldiz baliosago emailearen harrokeriak gu beheratu nahirik ematen dizkigun opari bista-ederrak baino.
es
?Ya ves c?mo se anticipan a mis deseos concedi?ndome todas las peque?as atenciones de la amistad, mil veces m?s valiosas que esos deslumbrantes regalos con los que nos humilla la vanidad de quien nos los ofrece!
fr
Tu vois comme ils pr?viennent mes v?ux, comme ils ont ces petites attentions de l'amiti?, mille fois plus pr?cieuses que de magnifiques pr?sents par lesquels la vanit? de celui qui les fait nous humilie.
en
So there you are-they try to fulfill my every wish; they think of any little friendly favors they can do me that are worth a thousand times more to me than those dazzling gifts that make us feel ashamed of the donor's vanity.
eu
Mila musu ematen diot xingola horri, eta arnas harraldi bakoitzean berriro barneratzen zait egun zoriontsu bakan, itzuliko ez diren haietan mukuru izaten nituen gozamenen oroitzapena.
es
Beso ese lazo miles de veces y con cada aspiraci?n respiro el recuerdo de las alegr?as que me embargaron en aquellos escasos d?as felices que no volver?n.
fr
Je baise ce n?ud mille fois, et dans chaque baiser j'aspire et je savoure le souvenir des d?lices dont me combl?rent ces jours si peu nombreux, si rapides, si irr?parables !
en
I have kissed the little bow a thousand times, and with every breath I inhale the bliss with which those few, happy, irretrievable days filled me.
eu
Horrela da, Wilhem, eta ez da keja:
es
Wilhelm, as? es, y no protesto:
fr
Cher Wilhelm, il n'est que trop vrai, et je n'en murmure pas, oui, les fleurs de la vie ne sont que des fant?mes.
en
William, that is how it is and I am not complaining.
eu
bizitzaren loreak itxura barren-hutsak dira!
es
?las flores de la vida son s?lo apariencia!
fr
Combien se fanent sans laisser la moindre trace !
en
The flowers of life are illusion.
eu
Eta, horratik, behar adina egoten dira, eta, horratik... O, anaia!
es
?Cu?ntas de ellas pasan sin dejar tras s? una sola huella! ?Qu? pocas dan fruto y qu? pocos de esos frutos llegan a madurar!
fr
combien peu donnent des fruits ! et combien peu de ces fruits parviennent ? leur maturit? !
en
How many blossom and leave no trace, how few bear fruit, and what a small amount of this fruit ripens!
eu
Zilegi al dugu fruitu umotu horiei muzin egin, dastatu gabe galtzen, usteltzen uztea?
es
Y, no obstante, ?oh, hermano m?o!, ?podemos no reparar en esos frutos maduros, despreciarlos y dejar que se pudran sin degustarlos?
fr
O mon ami !... pouvons-nous voir des fruits m?rs, et les d?daigner, et les laisser pourrir sans en jouir ?
en
And still there are enough left, and still-oh, dearest friend-can we neglect the ripened fruit or despise it, or let it rot without ever having enjoyed it?
eu
Adios!
es
?Adi?s!
fr
Adieu.
en
Farewell.
eu
Uda zoragarria da;
es
Este verano es magn?fico;
fr
L'?t? est magnifique.
en
It is a marvelous summer.
eu
maiz Lotteren baratzeko fruta-arboletara igo eta kider luzeko alkitzarekin udareak hartzen ditut adaburutik.
es
a menudo me subo a los frutales en el huerto de Lotte, con la horquilla, esa vara larga, y cojo las peras de la copa.
fr
Je m'?tablis souvent sur les arbres du verger de Charlotte. Au moyen d'une longue perche, j'abats les poires les plus ?lev?es.
en
I often sit in the fruit trees in Lotte's orchard and with long shears cut the pears from the top of the tree.
eu
Lotte azpian da eta erortzera uzten ditudanean berak biltzen ditu.
es
Ella espera debajo y las recoge cuando yo las dejo caer.
fr
Elle est au pied de l'arbre, et les re?oit ? mesure que je les lui jette.
en
She stands below and takes them from me one by one as I hand them down to her.
eu
Abuztuak 30
es
30 de agosto
fr
30 ao?t.
en
August 30th
