Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
ikuskizun paregabea, hainbatez deigarriagoa zeren ilunpe sakon batek inguratzen gintuen gu.
es
una vista soberbia, en esos momentos mucho m?s sorprendente, puesto que nos envolv?a una profunda oscuridad.
fr
coup d'?il superbe, et d'autant plus frappant que nous ?tions environn?s d'une obscurit? profonde.
en
Beyond the beeches, it was illuminating the entire terrace for us, a marvelous sight, made all the more striking by the fact that we were sitting in profound darkness.
eu
Geldirik ginen, eta bulta baten buruan Lottek urratu zuen isiltasuna:
es
Guardamos silencio y, al cabo de un rato, Lotte dijo:
fr
Nous gard?mes quelque temps le silence ; elle le rompit par ces mots :
en
We were silent, and after a little while she said, "I never walk in the moonlight, never, without being reminded of my dead.
eu
"Ez naiz inoiz ilargitan paseatzera ateratzen non gogoa joaten ez zaidan hildakoengana, non heriotzaren eta etorkizunaren pentsamenduak erasaten ez didan.
es
"Nunca salgo a pasear a la luz de la luna sin que me asalte el recuerdo de mis difuntos, sin que me embargue el sentimiento de la muerte, del futuro. ?Seguiremos existiendo!
fr
" Jamais, non, jamais je ne me prom?ne au clair de lune que je ne me rappelle mes parents qui sont d?c?d?s, que je ne sois frapp?e du sentiment de la mort et de l'avenir.
en
In the moonlight I am always filled with a sense of death and of the hereafter.
eu
Segur naiz iraungo dugula-segitu zuen, boza ezinago hunkiturik-, baina, Werther, elkartuko ote gara berriz?
es
-a?adi? con la voz de la m?s sublime pasi?n-, pero, Werther, ?volveremos a encontrarnos, a reconocernos?
fr
Nous rena?trons (continua-t-elle d'une voix qui exprimait un vif mouvement du c?ur) ; mais, Werther, nous retrouverons-nous ?
en
We live on"-and now she spoke with glorious feeling-"but, Werther, do we meet again? Shall we recognize each other?
eu
Elkar ezagutuko?
es
?Qu? opinas t??
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What do you feel?
eu
Zer diozu?"
es
?Qu? dices?".
fr
-Que dites-vous, Charlotte ?
en
What do you believe?"
eu
"Lotte-esan nuen eskua hartuz eta begiak negarrez betetzen zitzaizkidala-, ikusiko gara, ikusiko, berriz!
es
"?Lotte-dije cogi?ndole la mano, mientras los ojos se me llenaban de l?grimas-, volveremos a vernos!
fr
r?pondis-je en lui tendant la main et sentant mes larmes couler. Nous nous reverrons !
en
"Lotte," I said, stretching out my hand to her, and my eyes were filled with tears, "we shall meet again.
eu
Bai hemen eta bai han!" Ezin nuen gehiago hitz egin...
es
?Volveremos a vernos aqu? y all?!".
fr
En cette vie et en l'autre nous nous reverrons !...
en
Here and there...we shall meet again."
eu
-segitu zuen-.
es
No pude seguir...
fr
" Je ne pus en dire davantage...
en
I could say no more.
eu
Sumatzen ote dute ongi gaudenean ezin handiagoko maitasunaz gogoan ditugula?
es
"?Y sabr?n nuestros queridos difuntos de nosotros-continu?-, sentir?n que, cuando estamos bien, los recordamos con gran cari?o?
fr
Wilhelm, fallait-il qu'elle me fit une semblable question, au moment m?me o? je portais dans mon sein une si cruelle s?paration !
en
William, did she have to ask me that just when my heart was full of this dreadful separation?
eu
O!
es
?Oh!
fr
" Ces chers amis que nous avons perdus, continua-t-elle, savent-ils quelque chose de nous ?
en
"And I often wonder," she went on, "if our dear departed ones can see us.
eu
amaren irudia beti inguruan dabilkit arrats lasai horietan, nire haurren, haren haurren artean eserita nagoenean, inguruan biltzen zaizkidanean, hari biltzen zitzaizkion bezala.
es
La imagen de mi madre nunca me abandona cuando, en el silencio de la noche, estoy entre sus ni?os, entre mis ni?os, que me rodean igual que la rodeaban a ella.
fr
ont-ils le sentiment de tout ce que nous ?prouvons lorsque nous nous rappelons leur m?moire ?
en
Do they know it, when all goes well with us, that we remember and love them?
eu
Eta orduan zerurantz begiratu, lehen-minezko malkoa begian, eta nahi nuke hark hona begira baleza, istant bat badere, ikusteko nola kunplitzen dudan heriotzako orduan eman nion hitza:
es
Entonces, con una l?grima de a?oranza miro al cielo y deseo que ella pudiera ver por un momento c?mo cumplo la palabra que le di en la hora de su muerte, ser la madre de sus hijos.
fr
Ah ! l'image de ma m?re est toujours devant mes yeux, lorsque, le soir, je suis assise tranquillement au milieu de ses enfants, au milieu de mes enfants, et qu'ils sont l? autour de moi comme ils ?taient autour d'elle.
en
I can feel my mother with me always when I sit with her children...my children...in the quiet of evening, and they crowd around me as they used to crowd around her.
eu
A, orduan bihotza lehertu eta oihu egiten dut: "Barka, bihotz maitea, izan zinen adina ezin izan banaiz haientzat. ongi jantzita eta elikatuta daude...
es
Con cu?nta emoci?n exclamo: "Perd?name, querid?sima madre, si no soy para ellos lo que eras t?. ?Ay!
fr
Avec ardeur je l?ve au ciel mes yeux mouill?s de larmes ; je voudrais que du ciel elle p?t regarder un instant comme je lui tiens la parole que je lui donnai ? sa derni?re heure d'?tre la m?re de ses enfants. Je m'?crie cent et cent fois : " Pardonne, ch?re m?re, si je ne suis pas pour eux ce que tu fus toi-m?me. H?las!
en
Then, when I look up to heaven, my eyes filled with tears of longing, and wish that she could look down at us, if only for a moment, and see how I have kept the promise I made to her when she was dying...that I would be a mother to her children-oh, with what a wealth of feeling my heart cries out to her then, 'Forgive me, beloved, if I cannot be to them what you were.
eu
A!, eta hori baino gehiago dena:
es
Hago todo lo que puedo, est?n vestidos, bien alimentados y, ?ay!, lo que es m?s importante, cuidados y queridos.
fr
je fais tout ce que je puis : ils sont v?tus, nourris, et, ce qui est plus encore, ils sont choy?s, ch?ris.
en
I do my best...I dress them and feed them and...oh, what more can we do than cherish and love one another?
eu
zainduta eta maitatuta. Ikus ahal bazeneza, santa maitea, gure harmonia! Ezin gogozago goratuko zenuke, esker onez, Jainkoa, zure azken malko samin haiekin haurren alde otoitz egin zenion Jainkoa". Hori esan zuen!
es
Si pudieras ver nuestra armon?a, ?santa madre querida!, con fervor agradecer?as y ensalzar?as al Dios al que rezaste por el bienestar de tus hijos con tus ?ltimas y m?s amargas l?grimas"". ?Eso dijo!
fr
?me ch?re et bienheureuse, que ne peux-tu voir notre union ! Quelles actions de gr?ces tu rendrais ? ce Dieu ? qui tu demandas, en versant des larmes am?res, le bonheur de tes enfants!
en
If you could see the harmony between us, oh my blessed mother, you would praise and thank the good Lord to whom you prayed for the well-being of your children with your last bitter tears.'"
eu
O, Wilhelm!
es
?Oh, Wilhelm!
fr
" Elle a dit cela, Wilhelm !
en
That is what she said.
eu
Nork errepika haren hitzak!
es
?Qui?n puede repetir lo que dijo?
fr
Qui peut r?p?ter ce qu'elle a dit ?
en
But William, who can possibly repeat what she said?
eu
Nola berregin lezake letra hotz hilak espirituaren loratze zerutiar hura!
es
?C?mo puede la letra, fr?a y muerta, expresar esas sublimes emanaciones de su esp?ritu?
fr
Comment de froids caract?res pourraient-ils rendre ces effusions de tendresse et de g?nie ? Albert, l'interrompant avec douceur :
en
How can cold, dead letters express the heavenly revelation of her spirit?
eu
Albert eztiki lotu zitzaion solasari:
es
Albert la interrumpi? dulcemente:
fr
" Cela vous affecte trop, Charlotte ; je sais combien ces id?es vous sont ch?res ;
en
Albert interrupted her gently by saying, "Dear Lotte, you take these things too much to heart.
eu
"Honek guztiak, Lotte maitea, gehiegi mintzen zaitu, badakit zure arimak garrantzia handia ematen diela ideia horiei, baina halere, mesedez...".
es
Todo esto te afecta mucho. S? que tu alma est? muy apegada a estas ideas, pero te lo ruego...".
fr
mais je vous prie... -O Albert !
en
I know that such ideas mean a great deal to you, but please..."
eu
Gogoan dituzu noski amarekin mahaitxo biribilaren jiran esertzen ginen arratsak, aita bidaian zela eta haurrak lotara joanak.
es
S? que no olvidas las noches en que, despu?s de mandar a los peque?os a dormir, nos sent?bamos en una peque?a camilla cuando pap? estaba de viaje.
fr
interrompit-elle, je sais que vous n'avez pas oubli? ces soir?es o? nous ?tions assis ensemble autour de la petite table ronde, lorsque mon p?re ?tait en voyage, et que nous avions envoy? coucher les enfants.
en
"Oh, Albert," she said, "I know you haven't forgotten the evenings when we sat at the little round table....
eu
Askotan liburu on bat izaten zenuen, baina gutxitan iristen zinen deus irakurtzera.
es
Sol?as tener un buen libro, pero rara vez llegabas a leer algo...
fr
Vous apportiez souvent un bon livre ;
en
Papa was away and we had sent the little ones to bed.
eu
Arima gailen harekin tratatzeak, izan ere, ez al zuen gainerako guztiak baino gehiago balio?
es
?No era el trato con aquella adorable alma m?s que cualquier otra cosa?
fr
mais rarement il vous arrivait de nous en lire quelque chose : l'entretien de celle belle ?me n'?tait-il pas pr?f?rable ? tout ?
en
You often brought a good book with you, but seldom had the opportunity to read aloud from it because...oh, wasn't it worth more than anything to listen to her?
eu
Emakume eder, ezti, bipil, beti zerbait ari zena!
es
?Aquella mujer hermosa, dulce, alegre y siempre activa!
fr
Quelle femme ! belle, douce, enjou?e et toujours active !
en
What a wonderful spirit she had, what a beautiful, gentle soul she was-and never, never idle.
eu
Jainkoak daki zenbat negar egin dudan ene ohean hari eskatzeko: Hura bezalako egin nazala!"
es
Dios es testigo de las l?grimas con las que tantas veces me postr? ante ?l en mi lecho para que tuviera a bien hacerme a m? igual que a ella".
fr
Dieu conna?t les larmes que je verse souvent dans mon lit, en m'humiliant devant lui, pour qu'il daigne me rendre semblable ? ma m?re...
en
God knows the tears I have shed, kneeling at my bedside and praying to God that He might make me like her."
eu
"Lotte!
es
"?Lotte-exclam? postr?ndome a sus pies, cogiendo su mano y reg?ndola con miles de l?grimas-, Lotte!
fr
-Charlotte ! m'?criai-je en me jetant ? ses pieds et lui prenant la main que je baignai de mes larmes ;
en
"Lotte!" I cried, kneeling down beside her, and my tears fell on her hand as I took it in mine.
eu
-oihu egin nuen, aurrean belaunikatuz, eskuak hartuz eta mila malkotan itotzen nizkiola-.
es
?Que la bendici?n de Dios y el esp?ritu de tu madre descansen sobre ti!".
fr
Charlotte, que la b?n?diction du ciel repose sur toi, ainsi que l'esprit de ta m?re !
en
"Lotte, the grace of God is upon you, and you are filled with the spirit of your mother."
eu
Lotte, izan bitez zurekin Jainkoaren bedeinkazioa eta amaren espiritua!" "Ezagutu bazenu, Werther! -esan zuen hark, eskua estutzen zidala-.
es
"?Si la hubieras conocido! -dijo ella apret?ndome la mano-.
fr
-Si vous l'aviez connue ! me dit-elle en me serrant la main.
en
"If only you had known her," she said, pressing my hand.
eu
Gutxigatik ez nintzen alditxartu.
es
?Era digna de que la hubieras conocido!".
fr
Elle ?tait digne d'?tre connue de vous.
en
"She deserved that you should have known her!"
eu
Inoiz ez zuen inork nire gainean halako hitz handirik, eskertzekorik esan.
es
Cre? desvanecerme.
fr
" Je crus que j'allais m'an?antir ;
en
It took my breath away.
eu
Eta segitu zuen:
es
Jam?s nadie hab?a dicho de m? algo tan grande, de lo que me enorgullezca tanto, y continu? diciendo:
fr
jamais mot plus grand, plus glorieux n'a ?t? prononc? sur moi.
en
Never had anyone said anything so glorious to me.
eu
"Eta emakume hori adinaren lorean joatea, haur txikienak artean sei hilabete ere ez zituela!
es
"?Y esa mujer tuvo que morir en la flor de la vida, cuando el menor de sus hijos no ten?a siquiera seis meses!
fr
" Et cette femme a vu la mort l'enlever ? la fleur de son ?ge, lorsque le dernier de ses fils n'avait pas encore six mois !
en
"And she had to die in the prime of life," Lotte continued, "when her youngest son was not yet six months old.
eu
Gaitzak ez zion luze iraun.
es
Su enfermedad no dur? mucho;
fr
Sa maladie ne fut pas longue.
en
She was not ill for long.
eu
Lasai zegoen, etsirik. Haurrek ematen zioten mina, batez ere txikienek.
es
estaba serena, resignada, s?lo le daban pena sus hijos, en especial el peque?o.
fr
Elle ?tait calme, r?sign?e ; ses enfants seuls lui faisaient de la peine, et surtout le petit.
en
She was so calm, so resigned. Only when she saw her children did she feel pain, especially the baby.
eu
Fina hurbil zela, esan zidan:
es
Al acercarse el fin me dijo:
fr
Lorsqu'elle sentit venir sa fin, elle me dit : " Am?ne-les-moi.
en
When the end was near, she said to me, 'Bring them up to me,' and I did as she asked.
eu
"Ekarzkidazu hona!" Eta ondora ekarri nizkionean, txikiek artean deus ez zekitela, eta handiak ezaguerarik gabe, ohe inguruan bildu eta amak, eskuak jasota, bakoitzaren alde otoitz egin zuen eta banan bana musu eman zien eta kanpora bidali zituen, eta, orduan, eskatu zidanean:
es
"?Tr?emelos!", y yo se los llev?, a los peque?os, que no sab?an nada, y a los mayores, que estaban fuera de s?, y ella alz? las manos pidiendo por ellos y los despidi?, bes?ndolos uno tras otro, y luego me dijo:
fr
les autres ?taient constern?s. Je les vois encore autour de son lit.
en
The younger ones, they didn't know...and the older ones, who didn't comprehend...they stood around her bed. She lifted her hand and prayed for them and kissed them one by one and sent them away again.
eu
"Izan zaitez haien ama!", nik hitza eman nion!
es
"?S? su madre!"... ?Y yo se lo promet?!
fr
Elle leva les mains et pria sur eux ; elle les baisa les uns apr?s les autres, les renvoya, et me dit :
en
Then she said to me, 'Be a mother to them.' I promised her I would and gave her my hand on it.
eu
"Asko agintzen duzu, alaba-esan zidan-, ama baten bihotza eta ama baten begia!
es
"Prometes mucho, hija m?a-dijo-, el coraz?n de una madre y los ojos de una madre.
fr
" Tu me promets beaucoup, ma fille, me dit-elle :
en
'You promise a great deal, my child,' she said.
eu
Askotan, zure esker onezko malkoetan sumatu dut ulertzen duzula hori zer den.
es
A menudo he visto en tus agradecidas l?grimas que sientes lo que es eso.
fr
Tu sens ce que c'est ; les larmes de reconnaissance que je t'ai vue verser tant de fois m'en assurent.
en
'A mother's heart...a mother's eyes...your tears of gratitude have told me often that you know what they mean.
eu
Aita-haur horientzat izan zazu emakume baten obedientzia eta leialtasuna. Aita kontsola zazu".
es
Tenlo para tus hermanos, y para tu padre la fidelidad y la obediencia de una esposa. Ser?s su consuelo".
fr
Aie l'un et l'autre pour tes fr?res et tes s?urs ; et pour ton p?re, la foi et l'ob?issance d'une ?pouse. Tu seras sa consolation. " Elle demanda ? le voir ;
en
Feel like that for your brothers and sisters, and for your father have the loyalty and obedience of a wife and you will be a comfort to him.' She asked after him.
eu
Gizona erabat desegina zegoen.
es
el hombre estaba completamente destrozado.
fr
il ?tait sorti pour nous cacher la douleur insupportable qu'il sentait.
en
He had gone out, torn by his anguish, to hide his unbearable grief.
eu
"Albert, zu gelan zinen!
es
Albert, t? estabas en la habitaci?n.
fr
elle demanda qui c'?tait, et vous fit approcher pr?s d'elle.
en
"Albert, you were in the room.
eu
Eta ez zizun hain laster begiratu eta bai niri ere, begirada gozagarri eta baketsuenarekin, non jakin zuen zoriontsu izango ginela, elkarrekin zoriontsu behar genuela".
es
Ella oy? a alguien andar y pregunt?, y te pidi? que te acercaras, y, al vernos a los dos, con una serena mirada de consuelo supo que ser?amos felices, que juntos ser?amos felices...".
fr
Comme elle nous regarda l'un et l'autre, dans la consolante pens?e que nous serions heureux ensemble !
en
She could hear someone walking up and down and asked you to come to her bedside, and she looked at you and me with her tranquil eyes, assured that we were happy and that we would be happy together."
eu
Albertek lepora salto egin eta musu eman zion, eta oihu egin zuen:
es
Albert se abraz? a ella, la bes? y exclam?:
fr
Albert la saisit dans ses bras, et l'embrassa en s'?criant : " Nous le sommes !
en
Albert threw his arms around her neck and kissed her and cried, "We are!
eu
"Hala gara!
es
"?Lo somos!
fr
nous le serons !
en
We are!
eu
Hala izango ere!" Albert lasaia erabat onetik aterata zegoen eta nik ez nekien neure buruaz ezer.
es
?Lo seremos!".
fr
" Le flegmatique Albert ?tait tout hors de lui, et moi, je ne me connaissais plus.
en
And we shall be!" The quiet man had lost his composure and I-I didn't know I was alive.
eu
"Werther! -segitu zuen-. Emakume horrek alde egin beharra!
es
Albert, que es tan sobrio, estaba completamente fuera de s?, y yo ya no era consciente ni de m? mismo.
fr
quand je pense comme on se laisse enlever ce qu'on a de plus cher dans la vie !
en
"And this good woman is supposed to be gone from us," Lotte went on.
eu
Jainkoa! Batzuetan pentsatzen dudanean bizitzan maiz asko maiteen duguna kentzen utzi beharrean egoten garela!
es
"Werther-empez? a decir-, ?y una mujer as? tuvo que morir!
fr
Et personne ne le sent aussi vivement que les enfants :
en
"Dear God, Werther, when I think how one permits the dearest thing in life to be carried away, and no one feels it as keenly as the children.
eu
Eta horrek ez du inor hainbeste mintzen nola haurrak. Denbora askoan aiezegon ziren gizon beltzek amatxo eraman zutelako." Jaiki zen;
es
Dios m?o, a veces pienso en c?mo se deja uno arrebatar lo que m?s quiere en la vida, y nadie lo siente tan profundamente como los ni?os, que durante mucho tiempo estuvieron lament?ndose de que los hombres negros se hubieron llevado a su mam?".
fr
longtemps encore apr?s, les n?tres se plaignaient que les hommes noirs avaient emport? maman. " Elle se leva.
en
For a long, long time after it was all over they lamented-how the black men came and carried Mama away." She rose, and it brought me back to my senses.
eu
nik, asaldaturik eta hunkiturik, eserita segitu nuen haren eskua neuretik utzi gabe.
es
Se puso en pie y yo, sobresaltado y conmovido, segu? sentado sosteniendo su mano.
fr
Je n'?tais plus ? moi ; je restais assis et retenais sa main.
en
I was shattered and remained seated, still holding her hand.
