Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013
)
eu
Poetarik handienak adinako dohaina behar nuke haren jestuen esangura, haren bozaren gozoa, haren begiradako su zerutarra dena batera irudikarazteko.
es
S?, tendr?a que poseer las dotes del mayor de los poetas para poder describir vivamente a la vez la expresi?n de sus gestos, la armon?a de su voz, el fuego secreto de sus miradas.
fr
" Tout son r?cit montrait si vivement combien ? ses yeux elle ?tait belle, ravissante, ? quel point il souhaitait qu'elle voul?t faire choix de lui pour effacer le souvenir des torts du d?funt, qu'il faudrait te r?p?ter ses paroles mot pour mot, si je voulais te peindre la pure inclination, l'amour et la fid?lit? de cet homme.
en
Indeed, I would have to be a great poet to reproduce what he said, his attitude, the harmoniousness of his voice, the latent fire in his eyes, as spiritedly as I experienced them.
eu
Ez, ez dago hitzik adieraz dezakeenik haren aurpegiari eta izate osoari zerien xamurtasuna.
es
No, no hay palabras que expresen la ternura que hab?a en su ?nimo y en sus palabras;
fr
Il faudrait poss?der le talent du plus grand po?te pour rendre l'expression de ses gestes, l'harmonie de sa voix et le feu de ses regards.
en
But there are no words for the tenderness expressed by the man as a whole.
eu
Orain arima barren-barrenenean baizik ezin nezake errepika.
es
todo lo que pudiera expresar no ser?an m?s que torpezas.
fr
je ne ferais rien que de gauche et de lourd.
en
Anything I might say would be clumsy in comparison.
eu
Inoiz ez ditut neure denboran hain garbirik ikusi desio estugarria, pasio kiskalgarria, ez eta ikustea pentsatu edo amestu ere.
es
Me conmovi? especialmente que le preocupara que yo pudiera pensar mal de su relaci?n con ella y dudar de su buena reputaci?n.
fr
Je fus particuli?rement touch? des craintes qu'il avait que je ne vinsse ? concevoir des id?es injustes sur ses rapports avec elle, ou ? la soup?onner d'une conduite qui ne f?t pas irr?prochable.
en
I was especially touched by his fear that I might come to the wrong conclusions about the relationship and doubt her propriety.
eu
Ez niri errietan hasi, laguna, esaten badizut inozentzia hori, egiatasun hori gogora datozkidanean, barrengo arima su batean jartzen zaidala;
es
El encanto que de ?l se desprend?a cuando hablaba de su figura, de su cuerpo, que, sin atractivo juvenil, lo atra?a poderosamente y lo cautivaba, es algo que s?lo puedo reproducir en lo m?s profundo de mi ser.
fr
Ce n'est que dans le plus profond de mon c?ur que je go?te bien le plaisir que j'avais ? l'entendre parler des attraits de cette femme qui, sans charmes de jeunesse, le s?duisait et l'encha?nait irr?sistiblement.
en
It was charming to hear him speak of her appearance and figure, to which he was so strongly attracted although she was no longer young. I can recapture it only in the depths of my soul.
eu
xamurtasun eta leialtasun horien irudiak pertsegitzen nauela, non ere naizen, eta neroni jartzen naizela minez eta aiez su horrek neu erreko banindu bezala.
es
Puedo decir que en toda mi vida he visto con tal nitidez un deseo acuciante, una ansiedad ardiente y sensual, ni me los he imaginado ni los he so?ado con tal pureza.
fr
De ma vie je n'ai vu d?sirs plus ardents, accompagn?s de tant de puret? ; je puis m?me le dire, je n'avais jamais imagin?, r?v? cette puret?.
en
Never in my life have I witnessed the driving forces of desire and passion so purely expressed. I will even go so far as to say that I have never seen them envisioned with so much chastity.
eu
Orain ahalik eta lasterren ezagutu nahi nuke andrea, edo pentsatzen jarrita, agian ez;
es
No me reprendas si te digo que, al recordar semejantes inocencia y franqueza, mi alma arde en lo m?s ?ntimo, que la imagen de esa lealtad y esa ternura me persigue constantemente y que yo mismo, como inflamado por ella, suspiro y languidezco.
fr
Ne me gronde pas si je t'avoue qu'au souvenir de tant d'innocence et d'amour vrai, je me sens consumer, que l'image de cette tendresse me poursuit partout, et que, comme embras? des m?mes feux, je languis, je me meurs.
en
Don't be vexed if I tell you that I catch fire myself when I recall his innocence and honesty. The thought of his loyalty and tenderness follows me everywhere, and I feel faint with desire myself, as if his passion had been contagious.
eu
agian hobe izango da ez ezagutzea.
es
Voy a intentar verla lo antes posible, o mejor a?n, si lo pienso bien prefiero evitarlo.
fr
Je vais chercher ? voir au plus t?t cette femme. Mais non, en y pensant bien, je ferai mieux de l'?viter.
en
Of course I shall try to catch a glimpse of her as soon as possible, or rather, come to think of it, I don't think I shall.
eu
Hobe izango da emakume hori bere enamoratuaren begiz ikustea;
es
Es mejor que la vea a trav?s de los ojos de su enamorado;
fr
Il vaut mieux ne la voir que par les yeux de son amant ;
en
I'll do better to continue to visualize her through the eyes of her lover.
eu
neronen begiz ikusita agian ez litzaidake agertuko orain agertzen zaidan bezala, eta zergatik hondatu irudi eder hori?
es
tal vez no apareciese ante mis ojos tal como ahora la veo y ?por qu? he de echar a perder una imagen tan hermosa?
fr
peut-?tre aux miens ne para?trait-elle pas telle qu'elle est ? pr?sent devant moi ; et pourquoi me g?ter une si belle image ?
en
Who knows...seen with my own, she might not look at all as I see her standing before me now, and why spoil the pretty picture?
eu
Ekainak 16
es
16 de junio
fr
16 juin.
en
June 16th
eu
Zergatik ez dizudan idazten?
es
?Que por qu? no te escribo?
fr
Pourquoi je ne t'?cris pas ?
en
You want to know why I don't write?
eu
Ai, orojakina, hori ere esplikatu behar al dizut?
es
Y me lo preguntas t?, que eres un hombre instruido.
fr
tu peux me demander cela, toi qui es si savant !
en
You ask me that, you who are supposed to be a learned man?
eu
Asmatu beharko zenuen ongi sentitzen naizela zeren, ingururik gabe esateko, pertsona bat ezagutu dut bihotzeraino iritsi zaidana.
es
Deber?as adivinar que me encuentro bien y, sin embargo... bueno, en resumen, he conocido a alguien que toca de cerca mi coraz?n.
fr
Tu devais deviner que je me trouve bien, et m?me...
en
You should know without a word from me that I am well and...oh, let's not beat about the bush.
eu
Nik...
es
Tengo...
fr
Bref, j'ai fait une connaissance qui touche de plus pr?s ? mon c?ur.
en
I have met someone who has touched my heart.
eu
Ez dakit.
es
no s?.
fr
J'ai... je n'en sais rien.
en
I have...oh, I don't know what I have!
eu
Gaitz izango da ordena onean kontatzen nola ezagutu dudan kriaturarik maitagarriena.
es
Va a resultar dif?cil contarte ordenadamente c?mo he llegado a conocer a una de las criaturas m?s adorables que existen.
fr
Te raconter par ordre comment il s'est fait que je suis venu ? conna?tre une des plus aimables cr?atures, cela serait difficile.
en
It is not going to be easy for me to tell you what happened chronologically-that I have met a most endearing creature.
eu
Pozik eta zorionez nago, eta hortaz historia bat ongi kontatzeko ezinduta.
es
Me siento dichoso y por eso no ser? un buen cronista.
fr
Je suis content et heureux, par cons?quent mauvais historien.
en
I am in high spirits and very happy, therefore no good at all for a factual accounting of affairs.
eu
Aingeru bat!
es
?Un ?ngel!
fr
Un ange !
en
An angel?
eu
Bah!
es
?Bah!
fr
Fi !
en
Rubbish!
eu
Nork ez dio hori bereari esaten?
es
Eso lo dicen todos de la suya, ?no?
fr
chacun en dit autant de la sienne, n'est-ce pas ?
en
That is what every man calls his beloved, isn't it?
eu
Eta ez naiz gauza, halere, zuri esateko zeinen berregina den, ez eta zergatik den hain berregina.
es
Y, sin embargo, no soy capaz de decirte lo perfecta que es, ni por qu? es perfecta;
fr
Et pourtant je ne suis pas en ?tat de l'expliquer combien elle est parfaite, pourquoi elle est parfaite.
en
Yet I am quite incapable of conveying to you how absolutely perfect she is and why she is so absolutely perfect.
eu
Arima osoa arrobatu dit, horra!
es
basta, ha cautivado toda mi raz?n.
fr
Il suff?t, elle asservit tout mon ?tre.
en
Let it suffice to say that she has captivated me.
eu
Halako la?otasuna eta, batera, halako adimena; halako ontasuna eta halako firmezia;
es
Tanto candor y tanta inteligencia, tanta bondad y tanta firmeza, y tanta paz en el alma y una vida y un comportamiento aut?nticos...
fr
tant de bont? avec tant de force de caract?re ! et le repos de l'?me au milieu de la vie la plus active !
en
She is na?ve yet very sensible; she is kind yet firm, and tranquillity personified as she goes about her daily tasks.
eu
Hari buruz esango dudan guztia kalaka ergel hutsa izango da, abstrakzio penagarriak, haren dohain bakarrik ere adierazteko gauza ezak.
es
Todo lo que diga de ella no ser? m?s que vana palabrer?a, molestas abstracciones que ni siquiera expresan un solo rasgo de su ser.
fr
Tout ce que je dis l? d'elle n'est que du verbiage, de pitoyables abstractions qui ne rendent pas un seul de ses traits.
en
And all I have just written is arrant nonsense and tiresome notions that really don't give you a single one of her traits.
eu
Beste momentu batean... Beste batean ez, oraintxe kontatu nahi dizut.
es
Otra vez ser?... No, otra vez no, ahora mismo voy a cont?rtelo.
fr
Une autre fois... non, pas une autre fois ;
en
Some other time-no, not some other time but right now I am going to tell you about it.
eu
Orain ezik, ez dut inoiz egingo.
es
Si no lo hago ahora, no lo har? jam?s.
fr
Si je ne le fais pas ? l'instant, cela ne se fera jamais :
en
If I don't do it now, I never will.
eu
Zeren, gure artean esanda, idazten hasi naizenetik jada hiru aldiz egon naiz luma eskutik utzi, zaldia zelatzeko agindu eta galopan ateratzeko zorian.
es
Pues, entre nosotros, desde que he empezado a escribir ya he estado a punto en tres ocasiones de dejar la pluma, ordenar que me ensillaran el caballo y cabalgar hasta all?.
fr
car, entre nous, depuis que j'ai commenc? ma lettre, j'ai d?j? ?t? tent? trois fois de jeter ma plume et de faire seller mon cheval pour sortir.
en
Because, to be quite frank, since I started writing to you I have put down my pen three times to see that my horse was saddled so that I could ride over to visit her.
eu
Baina goizean neure buruari zin egin nion ez nintzela joango, eta, haatik, berriz eta berriz jaikitzen naiz eta leihora joaten ikustera zeinen gora dagoen oraindik eguzkia zeruan.
es
Y, sin embargo, esta ma?ana me he jurado a m? mismo no hacerlo, aunque a cada instante me acerco a la ventana para ver a qu? altura est? el sol.
fr
Cependant je m'?tais promis ce matin que je ne sortirais point.
en
Although I swore to myself this morning that I would not go there today, I find myself constantly wandering over to the window to note how high the sun still stands in the sky.
eu
Ezin gehiago etsiz, joan egin naiz.
es
No he podido evitarlo, he tenido que ir a verla.
fr
? tout moment je vais voir ? la fen?tre si le soleil est encore bien haut...
en
There. Nothing to be done about it.
eu
Hemen naiz berriro, Wilhelm, bueltan. Afariko ogi eta gurina hartzen eta berriz zuri idazten.
es
Aqu? estoy de nuevo, Wilhelm, voy a cenar un panecillo con mantequilla y a escribirte.
fr
Me voil? de retour. Mon ami, je ne me coucherai pas sans t'?crire.
en
I simply had to go and see her, and here I am again, William. I shall have my supper now and write to you.
eu
Zer poza ene arimarentzat hura ikustea haur alai maite horien artean, haren zortzi anai-arrebak!
es
?Qu? dicha para mi alma verla rodeada de sus queridos y alegres ni?os, de sus ocho hermanos!
fr
Quelles d?lices pour mon ?me que de la contempler au milieu du cercle de ses fr?res et s?urs, ces huit enfants si vifs, si aimables !
en
What joy it is to see her surrounded by a swarm of charming, lively children, her eight brothers and sisters!
eu
Horrela segitzen badut azkenean ez duzu ezer ulertuko. Entzun, beraz:
es
Si sigo as?, al final vas a saber lo mismo que al principio.
fr
Si je continue sur ce ton, tu ne seras gu?re plus instruit ? la fin qu'au commencement.
en
If I go on like this, you won't know much more when I am through than you did at the beginning.
eu
gogor egingo diot neure buruari xehetasunak ematera.
es
As? que escucha, voy a obligarme a entrar en detalles.
fr
?coute donc ; je vais essayer d'entrer dans les d?tails.
en
Very well, then, listen. I will do my best to give you the full details.
eu
Aspaldi ez dela idatzi nizun nola S..
es
Hace poco te cont? que hab?a conocido al administrador S.
fr
Je te mandai l'autre jour que j'avais fait la connaissance du bailli S...
en
I wrote to you not long ago that I had made the acquaintance of Magistrate S.
eu
administraria ezagutu nuen eta nola gomita egina zidan bisita egiteko bere bazter-etxera edo, hobeki, bere erreinu txikira.
es
y que me hab?a pedido que lo visitara en su retiro o, mejor dicho, en su peque?o reino.
fr
, et qu'il m'avait pri? de l'aller voir bient?t dans son ermitage, ou plut?t dans son petit royaume.
en
and how he asked me to visit him soon at his retreat, or rather, in his little private kingdom.
eu
Ez nintzen joan, zabarrez, eta agian ez nintzen inoiz joan izango ere, halabeharrak erakutsi ez balit zer altxor zegoen gorderik eskualde baketsu hartan.
es
Lo fui dejando y tal vez no habr?a llegado a ir jam?s si el azar no me hubiera descubierto el tesoro que se oculta en esta tranquila comarca.
fr
Je n?gligeai son invitation, et je n'aurais peut-?tre jamais ?t? le visiter, si le hasard ne m'e?t d?couvert le tr?sor enfoui dans cette tranquille retraite.
en
I didn't do anything about it at the time and might never have gone if chance had not given me the opportunity to discover what a treasure lay hidden in that quiet spot.
eu
Neure burua eskaini nuen herriko neskatila bat, gozoa eta polita, eta gainerakoan ezer gutxikoa, dantzara eramateko.
es
Nuestros j?venes hab?an organizado un baile en el campo, al que yo acud? tambi?n de buena gana.
fr
Nos jeunes gens avaient arrang? un bal ? la campagne, je consentis ? ?tre de la partie.
en
Some of our young people had arranged a dance in the country, and I decided to go.
eu
Hitz hartu zen, bada, nik zalgurdi bat hartu, eta ene dantzaria eta haren izeba festaren tokira eramango nituela, bidean Lotte S. ere jasota.
es
Ofrec? mi mano a una joven del lugar, hermosa y buena, pero por lo dem?s insignificante, y acordamos que tomar?a un coche, que las llevar?a a ella y a su t?a al lugar de la fiesta y que por el camino recoger?amos a Charlotte S.
fr
J'offris la main ? une jeune personne de cette ville, douce, jolie, mais du reste assez insignifiante. Il fut r?gl? que je conduirais ma danseuse et sa cousine en voiture au lieu de la r?union, et que nous prendrions en chemin Charlotte S...
en
I asked one of the young ladies here-a nice, good-looking but rather insignificant girl-to go with me, and it was agreed that I order a carriage for us and her cousin and that we pick up Charlotte S.
eu
"Neskatila eder bat ezagutu behar duzu-esan zidan ene dantzalagunak baso zabal bakanduan barna basetxera bidean gindoazela-.
es
"Vais a conocer a una hermosa muchacha", dijo mi acompa?ante cuando nos dirig?amos al pabell?n de caza atravesando el extenso bosque talado.
fr
" Vous allez voir une bien jolie personne, " me dit ma compagne quand nous traversions la longue for?t ?claircie qui conduit au pavillon de chasse.
en
on the way. "You are going to meet a very pretty girl," my partner told me, as we drove through a clearing to the lodge.
eu
"Kasu egizu, halere-erantsi zuen izebak-, ez hartaz enamoratzeko".
es
"?Cuidad de no enamoraros!", replic? la t?a.
fr
" Prenez garde de devenir amoureux !
en
"Watch out that you don't fall in love with her," her cousin said.
eu
"Eta zergatik? -nik-.
es
"?Por qu??", dije yo.
fr
ajouta la cousine. -Pourquoi donc ?
en
"And why shouldn't I fall in love with her?" I wanted to know.
eu
"Fedatua dago jadaneko oso gizon prestu batekin, orain lekutua bere negozioak antolatzeko, aita hil ondoren, eta goi mailako kargu bat eskatzeko".
es
"Ya est? prometida-respondi? ella-a un hombre muy bueno que se ha marchado de viaje para poner en orden sus asuntos tras la muerte de su padre y buscar una colocaci?n honrada".
fr
-Elle est d?j? promise ? un galant homme que la mort de son p?re a oblig? de s'absenter pour ses affaires, et qui est all? solliciter un emploi important.
en
"Because she is engaged," my partner explained, "to a very worthy man who is away just now on business. His father died and he has to attend to the settlement of a quite considerable estate."
eu
Informazio horiek hotzik utzi ninduten.
es
La informaci?n me dej? bastante indiferente.
fr
" J'appris ces d?tails avec assez d'indiff?rence.
en
The information did not make much impression on me.
eu
Eguzkiak mendia ukitzeko ordu laurden bat falta zuela, basetxeko atarira iritsi ginen.
es
Faltaba a?n un cuarto de hora para que el sol se ocultase tras las monta?as cuando llegamos al port?n de la casa.
fr
Le soleil allait bient?t se cacher derri?re les collines, quand notre voiture s'arr?ta devant la porte de la cour.
en
As we drove into the courtyard, the sun was low above the hills.
eu
Sargori zen oso eta bi andreek kezka agertu zuten, zerumugaren inguruan biltzen ari ziren hodei zuri-nabar batzuek ekaitza ekarriko ote zuten.
es
Hac?a mucho bochorno y las muchachas manifestaron su inquietud por una tormenta que parec?a estar form?ndose en el horizonte con unas sombr?as nubecillas de color gris?ceo.
fr
les dames t?moign?rent leur crainte d'un orage que semblaient annoncer les nuages gris?tres et sombres amoncel?s sur nos t?tes.
en
It was oppressive, and the women were afraid that the leaden clouds gathering on the horizon presaged a thunderstorm.
eu
Ahalaz uxatu nuen haien beldurra, eguraldi kontuan askojakin itxurak eginaz, nahiz neroni ere hasia nintzen gure festa hondatuko ote zen goganbehartzen.
es
Disip? sus temores con supuestas informaciones meteorol?gicas, aunque para entonces tambi?n yo empezaba a presentir que nuestra fiesta sufrir?a un rev?s.
fr
Je dissipai leur inqui?tude en affectant une grande connaissance du temps, quoique je commen?asse moi-m?me ? me douter que la f?te serait troubl?e. J'avais mis pied ? terre :
en
I pretended to know much more than I do about the weather and succeeded in reassuring the ladies, although I was beginning to wonder myself if our festivities were not going to be upset.
eu
Zalgurditik jaitsi nintzenean neskame bat patioko atarira azaldu eta pixka batean egoteko eskatu zigun: Lottchen damatxoa berehala etorriko omen zen.
es
Me hab?a bajado del coche y una doncella que vino hasta el port?n nos pidi? que disculp?semos un momento, que la se?orita Lottchen saldr?a en seguida.
fr
une servante qui parut ? la porte nous pria d'attendre un instant mademoiselle Charlotte, qui allait descendre.
en
I had already alighted from the carriage when a servant girl, who had come to the gate, begged us to wait a moment.
eu
Patioa gurutzatu, eraikiera ederreko etxerantz, aurreko eskailera igo, eta atea pasatu nuelarik, nire denboran inoiz ikusi dudan ikuspenik ederrenak hartu zizkidan begiak:
es
Atraves? el patio, acerc?ndome a la casa, espl?ndidamente construida, y no hab?a hecho m?s que subir los escalones de la entrada y cruzar la puerta cuando se ofreci? a mis ojos el espect?culo m?s encantador que he visto jam?s.
fr
Je traversai la cour pour m'approcher de cette jolie maison ; je montai l'escalier, et en entrant dans la premi?re chambre j'eus le plus ravissant spectacle que j'aie vu de ma vie.
en
"Miss Lotte" would be out right away. I walked across the courtyard toward the attractive house, and when I had gone up the steps and through a doorway, I came upon the most charming sight imaginable.
eu
ezkaratzean bitik hamaika urtera bitarteko sei haur xaltoka eta haien erdian neskatila bat, irazkiz ertaina, jantzi zuri xinplea soinean, beso-bularretan xingola zurigorrizko korapiloz apaindua.
es
Seis ni?os, de entre dos y once a?os, pululaban por la antesala en torno a una muchacha de hermosa figura y mediana estatura, que llevaba puesto un sencillo vestido blanco con unos lazos de un color rojo p?lido en los brazos y el pecho.
fr
Six enfants, de deux ans jusqu'? onze, se pressaient autour d'une jeune fille d'une taille moyenne, mais bien prise.
en
Six children, from about eleven to two, were swarming around a very pretty girl of medium height.
eu
Ogi beltz bat zeukan eskuan eta inguruko umeei xerra bana mozten zien, zein bere adin eta apetituaren konformidadez. Zeinen txalo ematen zion bakoitzari berea eta zeinen la?o bakoitzak bere "esker mila" esaten, oihuz, eskutxoak airean eske edukita xerra ebaki baino lehendik ere.
es
Sosten?a en sus manos una hogaza de pan negro y cortaba a cada uno de los peque?uelos que la rodeaban un pedazo en proporci?n a su edad y a su apetito, d?ndoselo a cada cual con enorme amabilidad, y uno a uno iban diciendo "?gracias!" con gran naturalidad cuando lo cog?an levantando sus peque?as manitas, antes a?n de que hubiera terminado de cortarlo;
fr
Elle avait une simple robe blanche, avec des n?uds couleur de rose p?le aux bras et au sein.
en
She had on a simple white dress with pale pink bows on the sleeves and at her breast, and she was holding a loaf of black bread and cutting a slice for every one of her little ones, according to their ages and appetites.
