Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-Ez, benetan, buruko minaren gehiena joana da, eta ez da hain latza izan, dena dela.
es
ahora no me duele tanto la cabeza, ni me encuentro tan mal.
fr
Vraiment ce n'est pas si terrible que ?a. Mon mal de t?te est presque parti.
en
"No, really, most of the headache's gone and it wasn't so awfully wretched anyway."
eu
-Ahotsa irmoxeagoa zen orain.
es
La voz ya no le temblaba.
fr
Elle parlait d'une voix plus ferme.
en
Her voice was no longer unsteady.
eu
-Nirekin ere itxuretan?
es
-?Tambi?n yo soy un extra?o para ti?
fr
-Alors, je suis un intrus, maintenant ?
en
"So I'm an outsider now?"
eu
Kopeta zimurtu zitzaion pixka bat.
es
-le pregunt? Beaumont, sonriendo ligeramente.
fr
Elle fron?a l?g?rement les sourcils.
en
She put a small frown between her brows.
eu
-Ez dizut ulertzen, Ned. Ahoskera eta begirada gogorturik, erantzun zion:
es
-No s? qu? quieres decir, Ned-dijo ella, arrugando la frente.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire, Ned ?
en
"I don't know what you mean, Ned."
eu
-Taylorrenaz ari naiz.
es
-Me refiero a Taylor-dijo ?l, con mirada dura.
fr
Ce fut d'un ton aussi dur que son sourire qu'il r?pondit :
en
Hard of mouth and eye, he replied:
eu
Erretilua pixka bat mugitu bazitzaion ere belaun gainean, aurpegia ez zitzaion batere aldatu.
es
Aunque la bandeja tembl? un poco sobre las rodillas, la cara de Opal no vari? de expresi?n.
fr
Bien que le plateau pos? sur ses genoux e?t l?g?rement fr?mi, le visage de la jeune fille ne s'alt?ra pas.
en
"I mean Taylor." Though the tray moved a little on her knees, nothing in her face changed.
eu
-Bai, baina...
es
-S?-contest?-, pero ya sabes que hace meses que no le ve?a;
fr
mais... vous savez, je ne l'avais pas vu depuis des mois, depuis que papa...
en
"Yes, but-- you know-- I hadn't seen him for months, since Dad made--"
eu
badakizu...
es
desde que pap?...
fr
Ned Beaumont se leva.
en
Ned Beaumont stood up abruptly.
eu
-Ondo da-esan zuen Ned Beaumontek sorbalda gainetik, bat-batean jaiki eta aterantz eginez.
es
-Bueno, bueno-dijo mir?ndola por encima del hombro mientras se acercaba a la puerta.
fr
-Tr?s bien, lan?a-t-il par-dessus son ?paule en gagnant la porte.
en
He said, "All right," over his shoulder as he moved towards the door.
eu
Neskak ez zuen ezer esan.
es
La muchacha segu?a guardando silencio.
fr
La jeune fille ?tendue dans le lit ne pronon?a pas une parole.
en
The girl in the bed did not say anything.
eu
Ned gelatik atera, eta behera jaitsi zen.
es
?l sali? de la habitaci?n y baj? por la escalera.
fr
Il sortit de la pi?ce et descendit l'escalier.
en
He went out of the room and down the stairs.
eu
Paul Madvigek, jaka beheko atalondoan janztean, esan zuen:
es
En el vest?bulo inferior, Paul Madvig, que estaba poni?ndose el abrigo, dijo:
fr
Dans l'entr?e, il trouva Paul Madvig qui enfilait son manteau.
en
Paul Madvig, putting on his coat in the lower hall, said:
eu
-Bulegora joan behar diat, estolderiako kontratu horiena egitera.
es
-Tengo que ir al despacho a examinar esos contratos de alcantarillado.
fr
-Il faut que j'aille au bureau pour ces contrats de drainage.
en
"I've got to go down to the office to see about those sewer-contracts.
eu
Farren bulegora eramango haut, nahi baduk.
es
Si quieres, te dejar? de paso en las oficinas de Farr.
fr
Je te d?pose chez Farr si tu veux.
en
I'll drop you at Farr's office if you want."
eu
-Ederki-esan zuen Ned Beaumontek, eta Opalen ahotsa iritsi zitzaien goitik:
es
-Perfectamente-dijo Beaumont. En aquel momento lleg? a sus o?dos la voz de Opal.
fr
Ned Beaumont venait d'accepter lorsque la voix d'Opal leur parvint de l'?tage sup?rieur.
en
Ned Beaumont had said, "Fine," when Opal's voice came to them from upstairs:
eu
-Ned, aizu, Ned!
es
-?Ned, oh, Ned!
fr
-Ned... Ned !
en
"Ned, oh, Ned!"
eu
Eta gero Madvigi-: Ez itxoin, presaka bahabil.
es
-grit? ?l, y dirigi?ndose a Madvig, a?adi?-:
fr
r?pondit-il. (Puis, ? Madvig) :
en
"Righto," he called back and then to Madvig:
eu
Madvigek erlojura begiratu zuen.
es
No me esperes si tienes prisa.
fr
Madvig consulta sa montre.
en
Madvig looked at his watch.
eu
-Joan beharra diat.
es
-Tengo que echar a correr-contest? Madvig-.
fr
-Il faut que je file.
en
"I ought to run along.
eu
Joango al haiz klubera gauean?
es
?Te ver? en el club esta noche?
fr
Je te verrai au Club, ce soir ?
en
See you at the Club tonight?"
eu
-Bai-esan zuen Ned Beaumontek, eta gora igo zen berriro.
es
Ned Beaumont contest? entre dientes algo ininteligible y subi? de nuevo la escalera.
fr
Ned Beaumont murmura un assentiment et remonta.
en
Ned Beaumont said, "Uh-huh," and went upstairs again.
eu
Erretilua ohe-barrenerantz bultzatua zuen Opalek.
es
Opal, que hab?a empujado la bandeja hasta los pies de la cama, le dijo:
fr
Opal avait pouss? le plateau contre le pied du lit.
en
Opal had pushed the tray down to the foot of the bed. She said:
eu
-Itxi atea-esan zuen.
es
-Cierra la puerta.
fr
-Fermez la porte, dit-elle.
en
"Close the door."
eu
Nedek atea itxia zuenean, ohean baztertu zen, bere ondoan esertzeko lekua egiteko.
es
Y cuando ?l hubo obedecido, Opal se apart? haci?ndole sitio para que se sentara en la cama, a su lado.
fr
(Puis elle s'?carta du lit pour qu'il puisse s'asseoir pr?s d'elle.) Pourquoi me traitez-vous ainsi ?
en
When he had shut the door she moved over in bed to make a place for him to sit beside her.
eu
Gero, galdetu zion-:
es
-?Por qu? te portas as??
fr
questionna-t-elle.
en
Then she asked:
eu
Zergatik jokabide hori?
es
-le pregunt? entonces.
fr
 
en
"What makes you act like that?"
eu
-Ez zenidake gezurrik esan beharko-esan zuen serio, esertzean.
es
-No deber?as enga?arme-contest? ?l, tomando asiento.
fr
-Ce n'est pas bien de me mentir, d?clara-t-il gravement.
en
"You oughtn't to lie to me," he said gravely as he sat down.
eu
-Baina Ned!
es
-?Pero, Ned...!
fr
-Mais, Ned...
en
"But, Ned!" Her blue eyes tried to probe his brown ones.
eu
-Haren begi urdinak Neden begi ilunei aurre egiten saiatu ziren.
es
Los ojos azules de la muchacha trataron de leer en los ojos casta?os del hombre.
fr
Les yeux bleus scrut?rent les siens.
en
He asked:
eu
-Noiz ikusi zenuen azkenekoz Taylor?
es
-?Desde cu?ndo no has visto a Taylor?
fr
-Quand avez-vous vu Taylor pour la derni?re fois ?
en
"How long since you saw Taylor?"
eu
-Noiz hitz egin nuen azkenezkoz, esan nahi duzu?
es
-pregunt? ?l.
fr
-Vous voulez dire pour lui parler ?
en
"You mean to talk to?" Her face and voice were candid.
eu
-Aurpegia eta ahotsa xaloak ziren-.
es
-?Te refieres a hablarle?...
fr
demanda-t-elle innocemment.
en
"It's been weeks and--"
eu
Asteak dira eta...
es
Hac?a varias semanas, y...
fr
?a fait des semaines et des...
en
He stood up abruptly.
eu
-Ederki-esan zuen sorbalda gainetik, aterantz zihoala.
es
De nuevo volvi? ?l a levantarse repentinamente y a mirarla por encima del hombro, al tiempo que se encaminaba hacia la puerta.
fr
Il se releva d'un bond, lan?a : " Tr?s bien " par-dessus son ?paule et gagna la porte.
en
He said, "All right," over his shoulder while walking towards the door.
eu
Atetik urrats bateraino iristen utzi zion, oihuka esan aurretik:
es
Ella le dej? marchar, pero un paso antes de que alcanzara la salida, exclam?:
fr
Il n'en ?tait plus qu'? un pas lorsque la jeune fille s'?cria :
en
She let him get within a step of the door before she called:
eu
-Ned, ez bihurtu dena hain zaila niretzat.
es
-?Por Dios, Ned, no me pongas en apuros!
fr
Ned, ne me rendez donc pas les choses si difficiles !
en
"Oh, Ned, don't make it so hard for me."
eu
Astiro jiratu zen Ned, aurpegia zuri-zuri.
es
?l se volvi? lentamente, con la cara impasible.
fr
Il se retourna, le visage impassible.
en
He turned around slowly, his face blank.
eu
-Ez al gara lagunak? -galdetu zuen neskak.
es
-?Somos amigos? -le pregunt? ella.
fr
-Nous ne sommes donc pas amis ? fit-elle.
en
"Aren't we friends?" she asked.
eu
-Bai, noski-erantzun zuen Nedek batere suhartasunik gabe-, baina zaila da horretaz gogoratzea, elkarri gezurretan ari bagara.
es
-Claro que s?-contest? Beaumont sin gran entusiasmo-, pero no lo parece cuando nos mentimos rec?procamente.
fr
-Mais si, r?pondit-il sans enthousiasme, mais quand on se ment l'un ? l'autre, il est difficile de s'en souvenir.
en
"Sure," he replied readily without eagerness, "but it's hard to remember it wi-men we're lying to each other."
eu
Ohean albo baterantz jiratu, goien-goieneko burkoan masaila ezarri, eta negarrez hasi zen.
es
La muchacha se recost? en la cama y apoy? la mejilla en la almohada.
fr
Elle se d?tourna, posa la joue contre l'oreiller et se mit ? pleurer doucement.
en
She turned sidewise in bed, laying her cheek against the topmost pillow, and began to cry.
eu
Negar isila zen.
es
Rompi? a llorar silenciosamente.
fr
Ses larmes firent une tache gris?tre sur le blanc.
en
She made no sound.
eu
Malkoak burkoan erori ziren, eta grisune bat egin zuten bertan.
es
Sus l?grimas ca?an sobre la tela, dejando una huella h?meda.
fr
Il se rassit sur le lit ? c?t? d'elle et attira sa t?te sur son ?paule.
en
Her tears fell down on the pillow and made a greyish spot there.
eu
Ned ohera itzuli zen, alboan eseri zitzaion berriro, eta neskaren burua bere sorbaldara ekarri zuen.
es
Beaumont se sent? a su lado y, tom?ndole la cabeza entre las manos, la apoy? en el hombro.
fr
Des l?vres press?es contre le revers de son veston, des paroles jaillirent...
en
He returned to the bed, sat down beside her again, and moved her head from the pillow to his shoulder.
eu
Minutu batzuk eman zituen neskak horrela, negarrez.
es
Ella sigui? llorando silenciosamente durante unos minutos.
fr
-Vous saviez...
en
She cried there silently for several minutes.
eu
Gero, ahoa oraindik ere Neden jakaren kontra estutua, hitz ito hauek esan zituen.
es
Despu?s, con voz ahogada por la presi?n de la chaqueta de Beaumont contra sus labios, empez? a hablar:
fr
 
en
Then muffled words came from where her mouth was pressed against his coat:
eu
-Ba... bazenekien elkar ikusten jarraitu dugula?
es
-?Sab?as... que ?l y yo nos ve?amos?
fr
Vous saviez que je le voyais ?
en
"Did-- did you know I had been meeting him?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Ohean tente eseri zen, izuturik.
es
Alarmada, ella se enderez? en el acto.
fr
Elle se redressa, alarm?e :
en
She sat up straight, alarmed.
eu
-Aitak ere badaki?
es
-?Lo sab?a pap??
fr
-Et papa ?
en
"Did Dad know it?"
eu
-Ez dut uste.
es
-No creo, pero no lo s?.
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't think so.
