Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-Ehuneko pare bat.
es
-Un par de cientos.
fr
Madvig lui donna un billet de cent dollars et cinq de vingt puis il interrogea :
en
"Couple of hundred."
eu
Ehun dolarreko billete bat eta hogeiko bost eman zizkion Madvigek, galdetzeaz batera:
es
Le entreg? un billete de cien d?lares y cinco de veinte.
fr
-Les d?s ?
en
Madvig gave him a hundred-dollar bill and five twenties, asking:
eu
-Dadoak?
es
-?A los dados?
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Ned Beaumontek dirua patrikan sartuz-.
es
-Gracias-contest? Beaumont, guard?ndose el dinero-.
fr
Ned Beaumont empocha l'argent.
en
Ned Beaumont pocketed the money.
eu
Bai.
es
S?.
fr
-Oui, r?pondit-il.
en
"Yes."
eu
-Baduk denbora puska bat ezer ez duala irabazten, ezta? -galdetu zuen Madvigek eskuak atzera galtza-patriketan sartuz.
es
-Hace mucho tiempo que no ganas, ?eh? -pregunt? Madvig, volviendo a meterse las manos en los bolsillos del pantal?n.
fr
-Il y a une paie que tu n'as rien gagn?, j'ai l'impression, constata Madvig en replongeant les mains dans ses poches.
en
"It's a long time since you've done any winning, isn't it?" Madvig asked as he returned his hands to his trousers-pockets.
eu
-Ez hainbeste ere...
es
-No tanto.
fr
un mois, six semaines...
en
"Not so long-- a month or six weeks."
eu
hilabete edo sei aste.
es
Un mes o mes y medio.
fr
Madvig sourit.
en
Madvig smiled.
eu
Madvigek irribarre egin zuen.
es
-Mucho es eso para perder.
fr
C'est long quand on est en perte.
en
"That's a long time to be losing."
eu
-Denbora dezente duk, galduan ibiltzeko.
es
-Para m?, no.
fr
-Pas pour moi !
en
"Not for me."
eu
-Ez niretzat-haserre-punttu bat igartzen zitzaion Ned Beaumonti ahotsean.
es
En la voz de Beaumont hab?a una ligera nota de irritaci?n.
fr
La voix de Ned Beaumont r?v?lait un peu d'irritation.
en
There was a faint note of irritation in Ned Beaumont's voice.
eu
Madvigek txanponak klinkarazi zituen patrikan.
es
Madvig hac?a sonar el dinero en el bolsillo.
fr
Madvig fit sonner la monnaie qu'il avait dans sa poche.
en
Madvig rattled coins in his pocket.
eu
-Gaurkoan buelta emateko asmotan? -mahaiaren kantoi batean eseri zen, eta bere zapata marroi distiratsuetara begiratu zuen.
es
-?Mucho juego esta noche? Hablaba sentado en la esquina de la mesa, mir?ndose los brillantes zapatos casta?os.
fr
-Une partie int?ressante, ce soir ? Assis sur un coin de table, il contemplait ses souliers fauves bien cir?s.
en
"Much of a game tonight?" He sat on a corner of the table and looked down at his glistening brown shoes.
eu
Ned Beaumontek jakinguraz begiratu zion gizon ilehoriari, buruari eragin, eta esan zuen:
es
Beaumont le contempl? con curiosidad y, meneando la cabeza, repuso:
fr
Ned Beaumont fixa l'homme blond d'un regard aigu et secoua la t?te.
en
Ned Beaumont looked curiously at the blond man, then shook his head and said:
eu
-Hala-hola!
es
-?Bah!
fr
-Des picaillons !
en
"Peewee."
eu
-Leihora hurbildu zen.
es
Se acerc? a la ventana;
fr
Il s'avan?a jusqu'? la fen?tre.
en
He walked to the window.
eu
Kalearen beste aldeko eraikinen gainean zerua ilun eta astun ageri zen.
es
al otro lado de la calle, por encima de los edificios, el cielo aparec?a oscuro y cargado.
fr
Au-dessus des ?difices qui bordaient l'autre c?t? de la rue, le ciel ?tait noir et lourd.
en
Above the buildings on the opposite side of the street the sky was black and heavy.
eu
Madvigen atzean telefonoa hartu, eta deitu zuen:
es
Pasando por detr?s de Madvig, se acerc? al tel?fono y marc? un n?mero.
fr
Il passa derri?re Madvig pour prendre le t?l?phone et demanda un num?ro.
en
He went behind Madvig to the telephone and called a number.
eu
-Kaixo, Bernie.
es
-?Hola, Bernie!
fr
-All?, Bernie ?
en
"Hello, Bernie.
eu
Ned nauk.
es
Aqu? Ned.
fr
Ici, Ned.
en
This is Ned.
eu
Nola daude apustuak Peggy O'Tooleren lasterketan?
es
?A cu?nto van las apuestas sobre Peggy O'Toole?...
fr
? combien donnes-tu Peggy O'Toole ?...
en
What's the price on Peggy O'Toole?
eu
Hori besterik ez?...
es
?Nada m?s?...
fr
C'est tout ?...
en
Is that all?
eu
Tira, hartu bostehun bakoitzetik...
es
res?rvame quinientos a cada uno...
fr
Bon, prends-moi deux fois cinq cents ? cheval...
en
Well, give me five hundred of each.
eu
Horixe ari naizela euria egingo duela apustu egiten, orduan Incinerator atzean utziko baitu...
es
Desde luego...
fr
J'te le dis...
en
. .
eu
Ondo zagok, eman orduan prezio hobean...
es
Apuesto a que va a llover, y si es as? ganar? a Incinerator...
fr
Je parie sur la pluie parce que s'il pleut, elle battra Incinerator...
en
m betting it's going to rain and if it does she'll beat Incinerator.
eu
Bale-entzungailua kakoan jarri zuen, eta Madvigengana joan zen berriro.
es
Perfectamente, dame entonces otro que se cotice mejor... Eso es.
fr
Bon, eh bien, donne-moi une meilleure cote, alors... Parfait !
en
. All right, give me a better price then. . . . Right."
eu
Madvigek hala galdetu zion:
es
Colg? el tel?fono y se situ? de nuevo frente a Madvig.
fr
Il raccrocha le r?cepteur et revint se placer devant Madvig.
en
He put the receiver on its prong and came around in front of Madvig again.
eu
-Zergatik ez haiz saiatzen pixka batean jokotik aldentzen, horrelako bolada txar bat duanean?
es
-?Por qu? no dejas de jugar mientras te dura esa racha de mala suerte?
fr
-Pourquoi ne laisses-tu pas glisser un moment, quand tu tombes dans une s?rie noire comme celle-ci ?
en
"Why don't you try laying off awhile when you hit one of these sour streaks?"
eu
Ned Beaumontek bekozkoa jarri zuen.
es
-pregunt? Madvig.
fr
Ned Beaumont fron?a les sourcils.
en
Ned Beaumont scowled.
eu
-Ez duk komeni; okerrera egiten dik.
es
-No conseguir?a nada; s?lo aplazarla.
fr
-?a ne sert ? rien qu'? la faire durer.
en
"That's no good, only spreads it out.
eu
Orain ere zaldiburu bakarraren alde jokatu behar nitian mila eta bostehunak, sakabanatu beharrean.
es
He hecho bien en colocar los mil a un ganador, en lugar de repartirlos.
fr
J'aurais d? risquer mes quinze cents dollars gagnants, au lieu de les l?cher par petits paquets.
en
I ought to've put that fifteen hundred on the nose instead of spreading it across the board.
eu
Ira-baziz gero bon-bon, eta bestela hor konpon.
es
De este modo, lo perder? todo o dar? un buen golpe.
fr
Autant encaisser sa punition d'un seul coup.
en
Might as well take your punishment and get it over with."
eu
Madvigek barre egin, eta burua altxatu zuen:
es
Madvig, riendo entre dientes, levant? la cabeza.
fr
Madvig se mit ? rire et releva la t?te.
en
Madvig chuckled and raised his head to say:
eu
-Akuilukada jasateko gauza bahaiz.
es
-Si puedes soportar la p?rdida.
fr
-? condition de pouvoir tenir le coup..., dit-il.
en
"If you can stand the gaff."
eu
Ned Beaumontek aho-ertzei behera eragin zien, eta bibotearen muturrek haiei jarraitu zieten.
es
Beaumont torci? el gesto con jactancia.
fr
La bouche de Ned s'incurva ; les coins de sa moustache suivirent le mouvement.
en
Ned Beaumont drew down the ends of his mouth, the ends of his mustache following them down.
eu
-Jasan beharrekoa jasango diat-esan zuen aterantz zihoala.
es
-Yo puedo soportar todo lo que venga.
fr
-Je tiens toujours le coup... quoi qu'il arrive, fit-il en s'avan?ant vers la porte.
en
"I can stand anything I've got to stand," he said as he moved towards the door.
eu
Eskua heldulekuan zeukan, Madvigek esan zionean, serio:
es
Se encamin? hacia la puerta y, ya ten?a la mano en el picaporte, cuando el otro le dijo:
fr
Il avait d?j? la main sur la poign?e lorsque Madvig d?clara en toute sinc?rit? :
en
He had his hand on the door-knob when Madvig said, earnestly:
eu
-Horretaraino ahal izatea espero diat, Ned.
es
-En eso s? que tienes raz?n.
fr
-Je t'en crois capable.
en
"I guess you can, at that, Ned."
eu
Ned Beaumont jiratu, eta galdetu zion, urduri:
es
Beaumont, girando en redondo, pregunt? irritado:
fr
Ned Beaumont fit demi-tour et interrogea nerveusement : -De quoi ?
en
Ned Beaumont turned around and asked, "Can what?" fretfully.
eu
-Ahal izan, zer?
es
-?En qu??
fr
Madvig d?tourna son regard vers la fen?tre.
en
Madvig transferred his gaze to the window.
eu
Madvigek leihora bihurtu zuen begirada. -Edozer-esan zuen.
es
-En eso de soportarlo todo-replic? Madvig, con los ojos puestos en la ventana.
fr
en toute occasion..., fit-il. Ned Beaumont scruta le visage d?tourn? de Madvig.
en
"Can stand anything," he said. Ned Beaumont studied Madvig's averted face.
eu
Ned Beaumontek Madvigen aurpegi itzulia aztertu zuen. Ilehoria ezin zen geldi egon, eta patriketako txanponei eragiten zien berriro.
es
Beaumont se qued? mir?ndole fijamente, mientras Madvig se remov?a inquieto haciendo sonar de nuevo las monedas en el bolsillo;
fr
L'homme blond remua d'un air g?n? et recommen?a ? faire tinter la monnaie dans sa poche.
en
The blond man stirred uncomfortably and moved coins in his pockets again.
eu
Ned Beaumontek, begiak aiherga, erabateko txundidura agertzen zuen tonuan, galdetu zion: -Nor?
es
despu?s, con ojos inexpresivos, pero poniendo en sus palabras un marcado tono zumb?n, Beaumont dijo:
fr
Le regard de Ned Beaumont s'?teignit. -Qui ?a ?
en
Ned Beaumont made his eyes blank and asked in an utterly puzzled tone: "Who?"
eu
Madvig gorritu egin zen.
es
-Seg?n de quien venga.
fr
insista-t-il.
en
Madvig's face flushed.
eu
Mahaitik jaiki, eta pauso bat eman zuen Ned Beaumontengana.
es
Madvig enrojeci?, se puso en pie y, dando un paso, exclam?:
fr
Il se leva de la table et fit un pas vers Ned Beaumont.
en
He rose from the table and took a step towards Ned Beaumont.
eu
-Hoa pikutara-esan zion.
es
-?Vete al cuerno!
fr
-Va au diable ! dit-il.
en
"You go to hell," he said.
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen.
es
Beaumont solt? la carcajada.
fr
Ned Beaumont se mit ? rire.
en
Ned Beaumont laughed.
eu
Madvigek irribarre lotsatia egin, eta ertz berdeko musuzapiaz xukatu zuen aurpegia.
es
El otro, sonriendo t?midamente, se enjug? el sudor de la cara con un pa?uelo enmarcado por una bastilla verde.
fr
Madvig eut un sourire confus et s'essuya le visage avec un mouchoir bord? de vert.
en
Madvig grinned sheepishly and wiped his face with a green-bordered handkerchief.
eu
-Zergatik ez haiz etorri aspaldi honetan etxera? -galdetu zion-.
es
-?Por qu? no vienes por casa? -le pregunt? al fin-.
fr
-Pourquoi n'es-tu pas venu ? la maison ?
en
"Why haven't you been out to the house?" he asked.
eu
Hil osoan ez omen hau ikusi, hala esan zidaan atzo amak.
es
Mam? dec?a anoche que hace un mes que no te ve.
fr
Man disait encore hier au soir qu'elle ne t'avait pas vu depuis un mois.
en
"Mom was saying last night she hadn't seen you for a month."
eu
-Agertuko nauk beharbada aste honetako gauren batean.
es
-Puede que me deje caer por all? cualquier noche de esta semana.
fr
-Je passerai probablement un soir de cette semaine.
en
"Maybe I'll drop in some night this week."
