Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Ordu erdi bat geroago, Ned Beaumont bere hoteleko 734an ate-joka ari zen.
es
Media hora m?s tarde llamaba con los nudillos a la puerta de la habitaci?n 734 de su hotel.
fr
Une demi-heure plus tard, Ned Beaumont avait regagn? son h?tel et frappait ? la porte du num?ro 734. Au bout d'un instant la voix ensommeill?e de Jack retentit ? l'int?rieur.
en
Half an hour later Ned Beaumont was knocking on the door of room 734 at his hotel.
eu
Hurrena, Jacken ahots logaletsua iritsi zitzaion atean barrena:
es
Enseguida respondi? la voz somnolienta de Jack.
fr
-Qui est l? ?
en
Presently Jack's voice, drowsy, can-me through the door:
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
-Beaumont.
en
"Who's that?"
eu
-Beaumont.
es
-Beaumont.
fr
-Ah !
en
"Beaumont."
eu
-A-gogo handirik gabe-, bale.
es
-dijo el otro sin entusiasmo-.
fr
fit une voix sans enthousiasme :
en
"Oh," without enthusiasm, "all right."
eu
Atea ireki, eta argia piztu zuen Jackek.
es
Muy bien.
fr
Je viens.
en
Jack opened the door and turned on the lights.
eu
Tanto berdeekiko pijama zeukan soinean.
es
Jack abri? la puerta y encendi? la luz.
fr
Jack ouvrit la porte.
en
He was in green-spotted pajamas.
eu
Oinutsik zegoen.
es
Llevaba un pijama de motas verdes y estaba descalzo.
fr
Il ?tait v?tu d'un pyjama ? pois verts et avait les pieds nus.
en
His feet were bare.
eu
Mozolo-begiak zeuzkan, logaletsuak, aurpegia gorrituta.
es
Ten?a los ojos hinchados y la cara colorada de sue?o.
fr
Son regard ?tait vague et son visage bouffi de sommeil.
en
His eyes were dull, his face flushed, with sleepiness.
eu
Ahoa zabaldu, baiezkoa egin buruaz, berriro ohera sartu, eta bertan etzan zen ahoz gora, sabaira begira.
es
Bostezando, con un adem?n invit? a pasar al visitante, y regres? a la cama, tumb?ndose panza arriba y mirando al techo.
fr
Il b?illa, salua de la t?te et retourna ? son lit o? il s'?tendit, les yeux fix?s au plafond.
en
He yawned, nodded, and went back to bed, where he stretched himself out on his back and stared at the ceiling.
eu
Gero, arreta berezirik gabe, galdetu zuen:
es
Despu?s, sin demasiado inter?s, pregunt?:
fr
Puis il s'enquit sans beaucoup d'int?r?t :
en
Then he asked, with not much interest:
eu
-Zer moduz habil gaur goizean?
es
-?Qu? tal esta ma?ana?
fr
-Comment ?a va, ce matin ?
en
"How are you this morning?"
eu
Ned Beaumontek itxia zuen atea. Atearen eta ohearen artean gelditu zen zutik, ohean zetzan gizonari muturturik begira.
es
Beaumont, que hab?a cerrado la puerta, permaneci? en pie entre ?sta y la cama, contemplando, desabrido, al yacente.
fr
Ned Beaumont avait ferm? la porte.
en
Ned Beaumont had shut the door. He stood between door and bed looking sullenly at the man in the bed.
eu
Galdetu zion:
es
-?Qu? ocurri? despu?s de haberme ido?
fr
Il se tenait debout ? mi-chemin du lit, fixant d'un air maussade l'homme ?tendu.
en
He asked: "What happened after I left?"
eu
-Zer gertatu zen ni atera eta gero?
es
-interrog? a su vez.
fr
-Rien.
en
Jack yawned again.
eu
-Ezer ez-Jackek ahozabalka berriro-.
es
-Nada-dijo el otro bostezando-.
fr
Jack recommen?a ? b?iller. -? moins que vous ne vouliez dire :
en
"Or do you mean what did I do?" He did not wait for a reply.
eu
Ala zer egin nuen ari haiz galdetzen? -ez zen erantzunaren zain gelditu-.
es
?O te refieres a lo que yo hice? Sin esperar la respuesta, agreg?:
fr
-Je suis sorti et je me suis post? de l'autre c?t? de la rue pour attendre qu'ils sortent.
en
"I went out and took a plant across the street till they came out.
eu
Kalearen beste aldean gelditu ninduan haiek atera zain.
es
-Me fui y esper? al otro lado de la calle hasta que ellos salieron.
fr
Despain, sa poule et le type qui vous a sonn? sont partis ensemble.
en
Despain and the girl and the guy that slugged you came out.
eu
Despain eta neska, eta egurra eman zian morroia atera zituan.
es
Iban juntos: Despain, la muchacha y el individuo que te zurr?.
fr
Ils sont all?s au Buckman, dans la Quarante-huiti?me Rue.
en
They went to the Buckman, Forty-eighth Street.
eu
Buckmanera joan zituan, Berrogeita zortzigarren kalean.
es
Se dirigieron al Buckman, en la calle 48. All? Despain tiene alquilada la habitaci?n 938, con el nombre de Barton Dewey.
fr
C'est l? que Despain cr?che-appartement 938-sous le nom de Barton Dewey.
en
That's where Despain's holing up-- apartment 938-- name of Barton Dewey.
eu
Hor dik etzauntza Despainek, 938 apartamentuan, Barton Dewey izenpean.
es
Anduve por los alrededores hasta las tres y diez, hora en que me largu?.
fr
Je suis rest? l? jusque vers trois heures.
en
I hung around there till after three and then knocked off.
eu
Han inguruan gelditu ninduan, hirurak aldera arte.
es
All? estaban a?n, si no me tomaron el pelo.
fr
S'ils n'ont pas fil? par une autre porte, ils y sont toujours.
en
They were all still in there unless they were fooling me."
eu
Hantxe zituan artean ere, ez bazidaten ziria sartu behintzat-burua gelaren txoko baterantz okertu zuen pixka bat-.
es
Haciendo con la cabeza un movimiento en direcci?n a uno de los rincones, agreg?:
fr
D'un geste de la t?te, il indiqua un coin de la pi?ce :
en
He jerked his head slightly in the direction of a corner of the room.
eu
Hor daukak kapela.
es
-En esa silla est? tu sombrero.
fr
-Votre chapeau est sur la chaise, l?-bas.
en
"Your hat's on the chair there.
eu
Pentsatu nian ez huela galdu nahiko.
es
Pens? que podr?a serte ?til.
fr
Ned Beaumont s'approcha de la chaise et saisit le chapeau qui ne lui allait pas.
en
Ned Beaumont went over to the chair and picked up the hat that did not quite fit him.
eu
Ned Beaumont aulkira hurbildu, eta oso ondo egokitzen ez zitzaion kapela hartu zuen. Bisera ilun zimurtua berokiaren poltsikoan sartu, eta kapela jantzi zuen.
es
Beaumont, acerc?ndose a la silla, recogi? el sombrero que no le ajustaba, meti? la gorra, aplastada, en el bolsillo, y se lo puso.
fr
Ayant fourr? sa casquette dans sa poche de son pardessus, il le remit sur sa t?te.
en
He stuffed the wrinkled dark cap in his overcoat pocket and put the hat on his head. Jack said:
eu
-Baduk gin pixka bat mahai gainean, nahi baduk-esan zuen Jackek.
es
-Ah?, sobre la mesa, tienes ginebra, si quieres un trago-dijo Jack.
fr
-Si vous voulez boire un coup, il y a du gin sur la table, dit Jack.
en
"There's some gin on the table if you want a shot."
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias-contest? Beaumont-.
fr
-Merci, r?pondit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "No, thanks.
eu
Ba al duk pistolarik?
es
?Tienes una pistola?
fr
Vous avez un revolver ?
en
Have you got a gun?"
eu
Jackek sabaira begiratzeari utzi zion. Ohean tente eseri, besoak zabalduz nagiak atera, ahoa hirugarrengoz zabaldu, eta galdetu zion:
es
Jack dej? de mirar al techo y se sent? en la cama, desperez?ndose y bostezando por tercera vez.
fr
Les yeux de Jack cess?rent de contempler le plafond.
en
Jack stopped staring at the ceiling.
eu
-Zer dabilkik buruan?
es
-?Qu? piensas hacer?
fr
Il se mit sur son s?ant, s'?tira, b?illa encore et demanda :
en
He sat up in bed, stretched his arms out wide, yawned for the third time, and asked:
eu
-Jakingura gizalegezkoa besterik ez zuen adierazten haren ahotsak.
es
Su voz expresaba apenas una cort?s curiosidad.
fr
-Qu'est-ce que vous mijotez ? Cependant sa voix n'exprimait qu'une curiosit? polie.
en
"What are you figuring on doing?" His voice held nothing beyond polite curiosity.
eu
-Despainekin egotera noak.
es
-Voy a ver a Despain.
fr
-Je vais voir Despain.
en
"I'm going to see Despain."
eu
Jackek zangoak bilduak zituen, belaunak eskuez inguratuak, eta aurrerantz botata zegoen eserita, ohe-barren aldera begira.
es
Jack, recogiendo las rodillas, pas? los brazos en torno a ellas hasta cruzar las manos y, acurrucado, se inclin? un poco hacia delante, con los ojos puestos en los pies de la cama.
fr
Jack ?tait assis, les jambes repli?es, les mains crois?es autour des genoux, le dos un peu courb? et les yeux fix?s sur le pied du lit.
en
Jack had drawn his knees up, had clasped his hands around them, and was sitting hunched forward a little staring at the foot of the bed.
eu
-Ez diat uste joan behar hukeenik, ez oraintxe bertan-esan zion.
es
-Creo que no te conviene-dijo hablando lentamente-.
fr
-Je ne crois pas que ce serait sage..., d?clara-t-il lentement, du moins pas en ce moment.
en
He said slowly: "I don't think you ought to, not right now."
eu
-Joan beharra zaukaat ba, eta oraintxe bertan-esan zuen Ned Beaumontek.
es
Al menos, por ahora.-Tengo que hacerlo, y enseguida.
fr
-C'est maintenant qu'il faut que je le voie, r?pliqua Ned Beaumont.
en
"I've got to, right now," Ned Beaumont said.
eu
Ahotsaren irmotasunak begiratzera behartu zuen Jack.
es
El tono provoc? una mirada de Jack.
fr
Sa voix fit lever les yeux ? Jack.
en
His voice made Jack look at him.
eu
Ned Beaumonten aurpegiak kolore gris horixka zuen, ez oso osasuntsua.
es
Beaumont ten?a la cara de un color amarillo enfermizo;
fr
Le teint de Ned Beaumont ?tait d'un gris plomb?, malsain.
en
Ned Beaumont's face was an unhealthy yellowish grey.
eu
Begi arreak ondo zabaldu gabe zeuzkan, ertz gorrituekin, zuriuneak erdi ezkutuan zituela.
es
los ojos apagados y con ribetes rojizos, tan entornados que no descubr?an lo blanco.
fr
Ses yeux troubles, aux paupi?res enflamm?es, ?taient ? demi ferm?s.
en
His eyes were muddy, red-rimmed, not sufficiently open to show any of the whites.
eu
Ezpainak lehor-tuta zeuzkan, eta ohi baino lodixeagoak.
es
Los labios estaban a?n resecos y m?s hinchados que de ordinario.
fr
Ses l?vres s?ches et blanchies paraissaient enfl?es.
en
His lips were dry and somewhat thicker than usual.
eu
-Lo egin gabe al hago?
es
-?No te has acostado en toda la noche?
fr
-Debout toute la nuit ? s'enquit Jack.
en
"Been up all night?" Jack asked.
eu
-galdetu zion Jackek.
es
-le pregunt? el otro.
fr
-J'ai dormi un peu.
en
"I got some sleep."
eu
-Pixka bat egin diat.
es
-He dormido un poco.
fr
-Oui...
en
"Unkdray?"
eu
-Bai, baina non da pistola hori?
es
pero ?qu? me dices de la pistola?
fr
Et alors, le revolver ?
en
"Yes, but how about the gun?"
eu
Jackek zangoak manta artetik atera zituen ohe ondora.
es
Jack, girando, sac? las piernas de la cama y apoy? los pies en el suelo.
fr
Jack lib?ra ses jambes des draps et s'assit sur le bord du lit.
en
Jack swung his legs out from beneath the covers and down over the side of the bed.
eu
-Zergatik ez duk lo egiten aurrena?
es
-?Por qu? no duermes un poco primero?
fr
-Pourquoi ne dormez-vous pas un peu d'abord ?
en
"Why don't you get some sleep first?
eu
Gero joango gaituk horien bila.
es
Despu?s podemos ir en su busca;
fr
Vous n'?tes pas suffisamment d'aplomb.
en
Then we can go after them.
eu
Ez hago taxuz orain.
es
ahora no est?s para bromas.
fr
-J'y vais maintenant.
en
You're in no shape now."
eu
-Oraintxe noak-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Ir? ahora mismo-replic? Beaumont.
fr
 
en
Ned Beaumont said: "I'm going now."
aurrekoa | 117 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus