Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Harry Sloss eta B-ben Ferriss eta B-bragerrek esango diate, n-n-nahi baduk.
es
os de la m... ma?ana. P...
fr
Ha-arry Sloss, Be-ben Fe-ferry et Brager pou-ourront vous le di-dire.
en
"Harry Sloss and B-ben Ferriss and Brager c-c-can tell you."
eu
Algara egin zuen Ned Beaumontek.
es
Ben Ferris y Bra... Braguer.
fr
conclut gaiement Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont laughed.
eu
-Ez duk suerte makala, Walt-esan zuen alai.
es
-?Caramba, qu? suerte tienes!-exclam? alegremente.
fr
Tournant les talons, il descendit l'escalier de bois jusqu'? la rue.
en
"That's a lucky break for you, Walt," he said gaily.
eu
Bizkarra eman zion Walter Ivansi, eta zurezko eskaileratik jaitsi zen kalera.
es
Volviendo la espalda, baj? los escalones de madera hasta la calle sin hacer caso de Ivans, que gritaba amistosamente:
fr
 
en
He turned his back on Walter Ivans and went down the wooden steps to the street.
eu
Ez zion kasurik egin hark abegitsu egin zion agurrari: -A-aio, Ned.
es
-?A... adi?s, Ned!
fr
Il ne parut pas entendre le cordial " Au revoir, Ned " de Walter Ivans.
en
He paid no attention to Walter Ivans's very friendly "Good-by, Ned."
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Kutxa-fabrikatik, Ned Beaumont lau etxe-sail beheragoko jatetxe batera joan zen telefonoz deitzera.
es
Al salir de la f?brica, Beaumont se dirigi? a un restaurante situado cuatro manzanas m?s all?.
fr
Les quatre num?ros qu'il demanda furent ceux qu'il avait d?j? appel?s le matin.
en
From the box-factory Ned Beaumont walked four blocks to a restaurant and used a telephone.
eu
Lehenago deitu zuen lau zenbakietara deitu, eta Paul Madvigez galdetu zuen. Harekin hitz egiterik lortu ez zuenez, berari deitzeko agindua utzi zuen.
es
Por tel?fono se puso en comunicaci?n con los mismos cuatro n?meros que hab?a marcado antes, volviendo a preguntar por Paul Madvig; al no hallarle, dej? el encargo de que le llamase al llegar.
fr
Chaque fois, il s'enquit de Paul Madvig.
en
He called the four numbers he had called earlier in the day, asking again for Paul Madvig and, not getting him on the wire, left instructions for Madvig to call him.
eu
Gero, taxi bat hartu, eta etxera joan zen.
es
Despu?s tom? un taxi y volvi? a su casa.
fr
Ne r?ussissant pas ? le trouver, il laissa des instructions pour que celui-ci lui t?l?phon?t, puis il prit un taxi et rentra chez lui.
en
Then he got a taxicab and went home.
eu
Ate ondoko mahaitxoan utzitako gutuneriari beste zenbait posta-gai gehituak zitzaizkion.
es
A la correspondencia que descansaba sobre una mesita pr?xima a la puerta se hab?an sumado nuevas cartas.
fr
Un nouveau courrier s'?tait ajout? ? celui qu'il avait laiss? sur le gu?ridon pr?s de la porte.
en
Additional pieces of mail had been put with those already on the table by his door.
eu
Kapela eta berokia zintzilikatu, puru bat piztu, eta belus gorrizko besaulkirik handienean eseri zen, posta hartuta.
es
Colg? el sombrero y el abrigo, y, con el correo en la mano, se sent? en el m?s c?modo de los rojos sillones.
fr
Il accrocha son chapeau et son pardessus au portemanteau, alluma un cigare et s'assit dans le plus vaste des fauteuils en peluche rouge.
en
He hung up his hat and overcoat, lighted a cigar, and sat down with his mail in the largest of the red-plush chairs.
eu
Ireki zuen laugarren gutuna Barrutiko fiskalak erakutsitakoaren antzekoa zen.
es
El cuarto sobre de los que abri? era semejante al que le hab?a mostrado el fiscal;
fr
La quatri?me enveloppe qu'il ouvrit ?tait identique ? celle que l'attorney de district lui avait montr?e.
en
The fourth envelope he opened was similar to the one the District Attorney had shown him.
eu
Orri bakarra zuen barruan, eta agurrik edo sinadurarik gabeko hiru esaldi makinaz idatziak besterik ez bertan:
es
conten?a una sola hoja de papel escrita a m?quina, sin encabezamiento ni firma, en la cual se le?a:
fr
La feuille de papier qu'elle contenait portait les trois questions dactylographi?es sans salutations ni signature :
en
It contained a single sheet of paper bearing three typewritten sentences without salutation or signature:
eu
Taylor Henry hilda aurkitu zenuen ala bertan zinen hil zutenean?
es
"?Encontr? usted el cuerpo de Taylor Henry cuando era ya cad?ver o estaba presente cuando fue asesinado?
fr
" Avez-vous trouv? le corps de Taylor Henry apr?s sa mort ou ?tiez-vous pr?sent lorsqu'on l'a tu? ?
en
Did you find Taylor Henry's body after he was dead or were you present when he was murdered?
eu
Zergatik itxaron zenuen haren heriotzaren berri emateko poliziak gorpua aurkitu arte?
es
"?Por qu? no dio usted cuenta del hallazgo hasta despu?s de que la polic?a hubo descubierto el cad?ver?
fr
" Pourquoi n'avez-vous pas signal? sa mort ? la police aussit?t apr?s avoir d?couvert son corps ?
en
Why did you not report his death until after the police had found the body?
eu
Uste duzu errudunak salba ditzakezula errugabeen aurkako frogak fabrikatuz?
es
"?Cree usted que podr? librar al culpable acumulando pruebas artificiosas contra un inocente?
fr
" Pensez-vous donc pouvoir sauver le coupable en forgeant des preuves contre les innocents ?
en
Do you think you can save the guilty by manufacturing evidence against the innocent?
eu
Ned Beaumontek begiak kizkurtu zituen, kopeta zimurtu zuen mezu hori irakurrita, eta ke-bafada handi bat bota zuen.
es
Ned Beaumont, envuelto en humo de tabaco y con los ojos cerrados y el ce?o fruncido, se puso a reflexionar sobre aquel mensaje.
fr
" Ned Beaumont cligna des yeux et fron?a les sourcils en tirant violemment sur son cigare.
en
Ned Beaumont screwed up his eyes and wrinkled his forehead over this message and drew much smoke from his cigar.
eu
Barrutiko fiskalak jasotakoarekin alderatu zuen.
es
Lo comparaba mentalmente con el que hab?a recibido el fiscal.
fr
Il compara la missive avec celle de l'attorney de district.
en
He compared it with the one the District Attorney had received.
eu
Papera eta idazmoldea antzekoak ziren, baita esaldiak paperean antolatzeko modua eta zigiluetako data ere.
es
El papel y el tipo de letra eran iguales en ambos, como lo eran la disposici?n de las sentencias y su estilo interrogativo.
fr
Le papier, les caract?res et la disposition des phrases ?taient semblables et le cachet postal indiquait la m?me heure.
en
Paper and typing were alike, as were the manner in which each paper's three sentences were arranged and the time of the postmarks.
eu
Kopetilun, gutun bakoitza bere azalera itzuli, eta patrikan sartu zituen, baina berehala atera zituen, berriro irakurri eta aztertzeko.
es
Lo meti? de nuevo en el sobre, de mal talante, para volver a sacarlo inmediatamente.
fr
Soucieux, il remit chaque feuille dans son enveloppe et les glissa toutes les deux dans sa poche pour les en ressortir aussit?t et les relire.
en
Scowling, he returned each to its envelope and put them in his pocket, only to take them out again immediately to reread and re-examine them.
eu
Azkarregi erretzearen ondorioz, puruaren alde bat nabarmenago erre zen.
es
Lo examin? otra vez con ojos escrutadores, al tiempo que rele?a las preguntas.
fr
Son cigare, fum? trop vite, se consumait irr?guli?rement.
en
Too rapid smoking made his cigar burn irregularly down one side.
eu
Aldameneko mahaiaren ertzean utzi zuen purua nazka-imintzio batekin, eta behatz urduriz ekin zion biboteari.
es
Al dar chupadas con excesiva rapidez, el cigarro, que ard?a irregularmente, se consum?a m?s de un lado que de otro;
fr
Avec une grimace, il le posa sur le bord de la table et se mit ? tirailler nerveusement sa moustache.
en
He put the cigar on the edge of the table beside him with a grimace of distaste and picked at his mustache with nervous fingers.
eu
Berriro mezuak gorde, eta eserlekuaren bizkarraldean bermatu zen, sabaira begira azazkal bat hozkatuz.
es
lo dej? en el borde de la mesa y, con una mueca de desagrado, se llev? al bigote los dedos nerviosos.
fr
Ayant enfin empoch? les deux lettres, il s'enfon?a dans son fauteuil et consid?ra le plafond en se mordillant les ongles.
en
He put the messages away once more and leaned back in his chair, staring at the ceiling and biting a finger-nail.
eu
Behatzak ile artetik pasatu zituen.
es
Una vez m?s apart? a un lado el mensaje, y recostado en la silla se mordi? una u?a.
fr
Il se passa la main dans les cheveux, glissa un doigt entre son col et sa peau puis se redressa et sortit de nouveau les deux enveloppes de sa poche mais les remit aussit?t sans les regarder.
en
He ran fingers through his hair.
eu
Behatz baten muturra alkandora-lepoaren barrualdean ezarri zuen.
es
se meti? un dedo por el cuello de la camisa, haci?ndolo correr a lo largo de ?ste.
fr
Il se mordit la l?vre inf?rieure.
en
He put the end of a finger between his collar and his neck.
eu
Tenteago eseri, eta gutun-azalak patrikatik atera zituen berriro, baina sartu egin zituen atzera ere, begiratu ere egin gabe.
es
Enderez?ndose, sac? otra vez los sobres, pero se los guard? sin mirarlos.
fr
Finalement, il se secoua d'un air impatient et se mit ? d?pouiller le reste de son courrier.
en
He sat up and took the envelopes out of his pocket again, but put them back without having looked at them.
eu
Azkenean, mugimendu erabakitsu bat eginda, gainerako gutuneria irakurtzen hasi zen.
es
Se mordi? el labio inferior y, agit?ndose impaciente, empez? a leer el resto de su correspondencia.
fr
Il ?tait en train de lire quand le t?l?phone carillonna.
en
He chewed his lower lip. Finally he shook himself impatiently and began to read the rest of his mail.
eu
Telefonoa hartzera joan zen.
es
Le?a a?n cuando son? el tel?fono.
fr
Il saisit l'appareil.
en
He was reading it when the telephone-bell rang.
eu
-Kaixo...
es
-?Diga!...
fr
-All?, c'est Paul ?...
en
He went to the telephone.
eu
bai, Paul, non habil?
es
?Ah! Hola, Paul.
fr
O? es-tu ?...
en
"Hello. .
eu
Noiz arte egongo haiz hor?...
es
?Cu?nto tiempo estar?s ah??...
fr
Combien de temps y resteras-tu ?...
en
Oh, 'lo, Paul, where are you?
eu
Bai, ederki, etorriko haiz hire...
es
S?, bueno, entra al pasar...
fr
Oui, parfait, entre en passant.
en
Yes, fine, drop in on your way.
eu
Bai, hemen izango nauk.
es
Muy bien, aqu? estar?.
fr
Je serai l?.
en
Right, I'll be here."
eu
Gutunekin jarraitu zuen.
es
Y volvi? a sus cartas.
fr
Il se replongea dans son courrier.
en
He returned to his mail.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Ned Beaumonten apartamentuaren kaleaz bestaldeko elizako kanpaiak Angelusa jotzen ari zirela iritsi zen Paul Madvig bertara.
es
Sonaba el ?ngelus en las campanas de la iglesia vecina cuando apareci? Paul en las habitaciones de Beaumont.
fr
Paul Madvig arriva chez Ned Beaumont comme les cloches de la vieille ?glise situ?e de l'autre c?t? de la rue sonnaient l'Ang?lus.
en
Paul Madvig arrived at Ned Beaumont's rooms as the bells in the grey church across the street were ringing the Angelus.
eu
-Zer moduz, Ned-esan zuen gogotsu-.
es
Al entrar, salud? muy expresivo:-?Qu? tal, Ned?
fr
-?a va, Ned ?
en
He came in saying heartily:
eu
Noiz itzuli haiz?
es
?Cu?ndo has regresado?
fr
dit-il cordialement.
en
"Howdy, Ned.
eu
-Haren gorputz handia tweedezko janzki grisetan bildua zen.
es
Su gran corpach?n luc?a un traje gris de mezclilla.
fr
Un complet de tweed gris mettait en valeur sa vigoureuse prestance.
en
When'd you get back?" His big body was clothed in grey tweeds.
eu
-Gaur eguerdi aldera-erantzun zion Ned Beaumontek eskua emanez.
es
-A ?ltima hora de la ma?ana-dijo Beaumont, estrech?ndole la mano.
fr
-Tard dans la matin?e, r?pondit Ned Beaumont en lui serrant la main.
en
"Late this morning," Ned Beaumont replied as they shook hands.
eu
-Dena konponduta?
es
-?Has salido bien del paso?
fr
-?a a march? comme tu voulais ?
en
"Make out all right?"
eu
Hortzen ertzak agerian utzi zituen Ned Beaumontek, irribarre zabal bat eginda.
es
Beaumont mostr? los dientes en una sonrisa de satisfacci?n.
fr
Les l?vres de Ned Beaumont se retrouss?rent en un rictus satisfait.
en
Ned Beaumont showed the edges of his teeth in a contented smile.
eu
-Bila joan naizena lortuta behintzat, oso-osorik.
es
-He conseguido lo que quer?a..., la suma completa.
fr
-J'ai eu ce que je voulais...
en
"I got what I went after-- all of it."
eu
-Primeran, orduan.
es
-Magn?fico.
fr
Jusqu'au dernier sou.
en
"That's great."
eu
-Madvigek kapela besaulki baten gainera bota, eta beheko suaren ondoko beste batean eseri zen.
es
Madvig arroj? su sombrero sobre una silla, y ocup? otra cerca de la chimenea.
fr
Madvig lan?a son chapeau sur une chaise et s'assit pr?s de la chemin?e.
en
Madvig threw his hat on a chair and sat on another beside the fireplace.
eu
Ned berera itzuli zen.
es
Beaumont volvi? a la suya.
fr
Ned Beaumont revint ? son fauteuil.
en
Ned Beaumont returned to his chair.
eu
-Ezeren berririk ni kanpoan izan naizen bitartean? -galdetu zuen, ukondoaren alboan zeukan mahai gainetik koktel-ontzi zilarkararen ondoko koktel-edontzi erdi betea hartuz.
es
-?Ha ocurrido algo mientras estuve fuera? -pregunt?. Alargando el brazo, tom? de encima de una mesa pr?xima una copa a medio llenar que descansaba al lado de la coctelera de plata.
fr
-Rien de neuf pendant mon absence ?
en
"Anything happen while I was gone?" he asked as he picked up the half-filled cocktail-glass standing beside ti-me silver shaker on the table at his elbow.
eu
-Konpondu diagu estolderiako kontratuaren nahastearena.
es
-Nos hemos librado de embrollos en lo referente al contrato del alcantarillado.
fr
s'enquit-il tout en prenant un verre ? cocktail ? demi plein pos? sur la table ? c?t? d'un shaker d'argent.
en
"We got the muddle on the sewer-contract straightened out."
eu
Ned Beaumontek koktelari xurrupada bat eman, eta galdetu zuen:
es
Beaumont, despu?s de beber un sorbo, pregunt?:
fr
-On a arrang? l'affaire des contrats de drainage.
en
Ned Beaumont sipped his cocktail and asked:
