Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ataka gaitzean jarriko duk Rainey bera.
es
Har? que Rainey los barra a todos de un escobazo, uno tras otro.
fr
Je vais les faire tous boucler cette nuit m?me par Rainey.
en
I think I'll have Rainey smack them over in one long row, one after the other, this very same night."
eu
Gure poliziak ez zaudek ohituta debeku-premiamenduen kontuekin nahasten.
es
?Y esta misma noche!
fr
Mais Ned Beaumont fit observer d'une voix h?sitante :
en
Ned Beaumont spoke hesitantly':
eu
Ez zaiek asko gustatuko.
es
-Vas a poner a Rainey-contest? Beaumont titubeando-en un verdadero aprieto.
fr
-Tu vas mettre Rainey dans une sale position...
en
"You're putting Rainey in a tough spot.
eu
-Behin egin lezaketek, niregatik-esan zuen Madvigek-, bere zor guztiak kitatu dituztela sentitu gabe.
es
Nuestra polic?a no acostumbra a hacer cumplir el reglamento de Restricciones, y no va a gustarle la cosa.
fr
Ses hommes ne sont pas habitu?s ? jouer les agents de la prohibition. ?a ne va pas leur plaire.
en
Our coppers aren't used to bothering with Prohibition-enforcement. They're not going to like it very much."
eu
-Balitekek.
es
-?Que lo hagan una vez por m?, y a?n no me habr?n pagado todo lo que me deben!
fr
-Ils peuvent faire ?a pour moi une fois par hasard, on sera encore en compte...
en
"They can do it once for me," Madvig said, "without feeling that they've paid all their debts."
eu
-Ned Beaumonten aurpegian eta ahotsean zalantza nabari zen artean ere-.
es
-Es posible-dijo Beaumont sin demasiada seguridad-.
fr
-Peut-?tre...
en
"Maybe." Ned Beaumont's face and voice were dubious still.
eu
Baina dena zaku berean sartze hau kutxa gotor bat irekitzeko zikloi-kolpe bat erabiltzea bezala duk, palanka bat erabiltzea edukita.
es
Pero todo esto me parece algo as? como utilizar un hurac?n para abrir una caja fuerte, cuando se puede salir del paso sin ruido, con una llave falsa.
fr
(La voix et le visage de Ned Beaumont exprimaient le doute.) Mais c'est comme si on s'amusait ? faire sauter un coffre-fort ? la dynamite quand on peut l'ouvrir tranquillement avec un rossignol.
en
"But this wholesale stuff is too much like using a cyclone shot to blow off a safe-door when you could get it off without any fuss by using a come-along."
eu
-Kartaren bat al daukak gordeta, Ned?
es
-?Tienes una soluci?n escondida en la manga, Ned?
fr
-Tu as quelque chose de mieux ? proposer ?
en
"Have you got something up your sleeve, Ned?"
eu
Ned Beaumontek buruari eragin zion.
es
-Nada seguro-dijo Beaumont, moviendo la cabeza-.
fr
Ned Beaumont secoua la t?te.
en
Ned Beaumont shook his head.
eu
-Ez diat bide segururik ikusten, baina ez lukek batere gaizki egongo egun pare batez itxoitea, harik eta...
es
Pero no ir? mal un aplazamiento de un par de d?as, hasta que...
fr
-Rien pour l'instant...
en
"Nothing I'm sure of, but it wouldn't hurt to wait a couple of days till--"
eu
Madvigek astindu zuen burua oraingoan.
es
-?No!
fr
mais ?a ne ferait aucun mal d'attendre un jour ou deux.
en
Now Madvig shook his head.
eu
-Ez-esan zuen-.
es
-exclam? excitado-.
fr
Mais Madvig secoua la t?te.
en
"No," he said.
eu
Ezin nauk geldi egon.
es
Acci?n es lo que necesito.
fr
-Non, dit-il, je veux agir.
en
"I want action.
eu
Ez zakiat ezertxo ere kutxa gotorrak irekitzeko metodoez, Ned, baina borroka kontuan, nire erara bi eskuak ondo jasota eraso egiteaz, asko.
es
Yo no entiendo de abrir cajas fuertes, Ned, pero si de lucha, a mi manera, se entiende, a pu?etazo limpio.
fr
Ned, je ne connais rien ? l'art d'ouvrir les coffres-forts, mais je sais me battre ? ma mani?re : les deux poings en avant.
en
I don't know a damned thing about opening safes, Ned, but I do know fighting-- my kind-- going in with both hands working.
eu
Ez diat sekula ikasi boxeoan, eta saiatu naizen bakanetan jipoi ederrak hartu ditiat.
es
No es que sepa una palabra de pugilato; siempre que quise aprender me zurraron.
fr
Je n'ai jamais pu apprendre ? boxer et la seule fois que j'ai essay? de le faire, je me suis fait rosser...
en
I never could learn to box and the only times I ever tried I got licked.
eu
Ez, zikloikolpea emango zioagu O'Rory jaunari.
es
?Pero lanzaremos un hurac?n contra el se?or O'Rory!
fr
Nous allons faire le coup du lapin ? M. O'Rory.
en
We'll give Mr. O'Rory the cyclone shot."
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
VI
en
6
eu
-Beraz, ez daukak batere kezkatu beharrik horretaz-esan zuen kareizko betaurrekodun gizon argalak, eta eserlekuaren bizkarralderantz bota zuen gorputza lasai.
es
El hombre enjuto que llevaba gafas de concha dijo:-As? es que no ten?is que preocuparos de nada de eso. Y muy satisfecho volvi? a tomar asiento.
fr
-Par cons?quent, vous n'avez pas besoin de vous en faire pour ?a, conclut le petit homme maigre en ajustant ses lunettes d'?caille.
en
The stringy man in horn-rimmed spectacles said: "So you don't have to worry none about that," He sat complacently back in his chair.
eu
Ezkerraldean zeukan gizonak, bibote marroi sarria eta burua nahiko soildua zituen gizon hezurtsuak, hau esan zion aldamenekoari:
es
El que estaba a su izquierda, un tipo huesudo, de poblado bigote oscuro y pelo m?s bien ralo, coment? con el que ocupaba una silla a su izquierda:
fr
Son voisin de gauche, un personnage osseux ? la moustache touffue et aux cheveux clairsem?s, dit ? celui qui se trouvait ? c?t? de lui, ?galement vers la gauche :
en
The man on his left-- a raw-boned man with a bushy brown mustache and not much hair on his head-- said to the man on his left:
eu
-Ez zaidak iruditzen oso soinu atsegina duenik...
es
-A m? el asunto no me parece tan claro.
fr
-?a ne me para?t pas si s?r que ?a, ? moi.
en
"It don't sound so God-damned swell to me."
eu
-Ez? -gizon argala jiratu egin zen, betaurrekoetan zehar gizon hezurtsuari begiratzeko-.
es
-?No? El enjuto mir? al huesudo a trav?s de las gafas, y dijo:
fr
Le maigriot se retourna et d?visagea le moustachu ? travers ses lunettes. -Non ?
en
"No?" The stringy man turned to glare through his spectacles at the raw-boned man.
eu
Paulek berak ez dik niregana sekula etorri beharrik izan...
es
-Pues Paul nunca ha tenido que ir a mi distrito para...
fr
Dans tous les cas, Paul n'a jamais ?t? oblig? de se d?ranger en personne pour venir remettre les choses d'aplomb dans mon secteur...
en
"Well, Paul don't never have to come down to my ward hisself to--"
eu
-Boo, txorakeriak!
es
-?Bah! ?Tonter?as!
fr
-Oh ! fermez ?a...
en
The raw-boned man said:
eu
-esan zuen gizon hezurtsuak.
es
-exclam? el otro.
fr
grogna l'autre.
en
"Aw, nurts!"
eu
Madvig gizon hezurtsuari zuzendu zitzaion:
es
Dirigi?ndose a este ?ltimo, Madvig pregunt?:
fr
Madvig interpella ce dernier : -Breen ?
en
Madvig addressed the raw-boned man:
eu
-Aizak, Breen, ikusi al duk Parker?
es
-Oye, Breen, ?has visto a Parker?
fr
Vous avez vu Parker ? Breen r?pondit :
en
"Did you see Parker, Breen?"
eu
-Bai, ikusi diat-esan zuen Breenek-, eta bost esaten dik, baina beste pare bat ateratzea ere badugula uste diat.
es
-S?, le he visto, y dice que dar? cinco; pero yo creo que podremos sacarle un par m?s de ellos.
fr
-Oui, je l'ai vu et il a dit cinq, mais je crois que nous pourrons lui tirer deux ou trois de mieux.
en
Breen said: "Yes, I saw him and he says five, but I think we can get a couple more out of him."
eu
-Baldin bait ere!
es
-?Por Dios!
fr
-?a serait malheureux !
en
"My God, I'd think so!"
eu
-esan zuen betaurrekodunak erdeinuz.
es
-exclam?, despectivo, el de las gafas.
fr
dit le maigriot ? lunettes d'un ton d?daigneux.
en
Breen sneered sidewise at him.
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
"Yes?
eu
Eta zeini atera diok hik sekula horrenbeste?
es
?Y a qui?n sacaste tanto en tu vida?
fr
Vous en avez d?j? obtenu autant de quelqu'un ?
en
And who'd you ever get that much out of?"
eu
Hiru kaskateko entzun ziren haritzezko ate zabalean.
es
En aquel momento sonaron tres golpes en la puerta de roble.
fr
? ce moment on frappa trois coups ? la grande porte de ch?ne.
en
Three knocks sounded on the broad oaken door.
eu
Ned Beaumont hankalatraba zegoen aulkitik jaiki, eta atera joan zen.
es
Beaumont se levant? de la silla en la que descansaba a horcajadas y abri? la hoja un palmo.
fr
Ned Beaumont quitta la chaise qu'il chevauchait et gagna la porte.
en
Ned Beaumont rose from the chair he was straddling and went to the door.
eu
Zirrikitu bat utzi zuen irekita.
es
El que llamaba era un hombrecillo de espesas cejas, que vest?a un traje azul muy arrugado.
fr
Il ne fit que l'entreb?iller.
en
He opened it less than a foot.
eu
Atea jo zuena kopeta estuko gizon beltzaran bat zen, soinean lisatu baten premia zuen traje urdina zuena.
es
No trat? de entrar, sino que se limit? a hablar en voz baja;
fr
Celui qui avait frapp? ?tait un petit homme au front bas dont les habits auraient eu besoin d'un coup de fer.
en
The man who had knocked was a small-browed dark man in blue clothes that needed pressing.
eu
Ez zuen gelan sartzeko ahaleginik egin, eta ahapetik mintzatzen saiatu zen, baina, hain aztoraturik hitz egitean, bertan ziren guztiek entzun zuten zer esan zuen.
es
pero su excitaci?n era tal, que sus palabras llegaron al o?do de todos los reunidos en la habitaci?n.
fr
Il aurait voulu parler ? mi-voix, mais sa nervosit? ?tait telle qu'il ne put y r?ussir que tout le monde entendit ses paroles :
en
He did not try to enter the room and he tried to speak in an undertone, but excitement made his words audible to everyone in the room.
eu
-Shad O'Rory behean duk.
es
-Shad O'Rory est? abajo;
fr
-Shad O'Rory est en bas.
en
"Shad O'Rory's downstairs.
eu
Paulekin egon nahi dik.
es
quiere ver a Paul.
fr
Il veut parler ? Paul.
en
He wants to see Paul."
eu
Ned Beaumontek atea itxi, eta bizkarra hari itsatsita jiratu zen Paul Madvigi begiratzeko.
es
Beaumont cerr? la puerta y apoy? en ella la espalda para mirar a Madvig.
fr
Ned Beaumont referma la porte et s'y adossa, regardant Paul Madvig.
en
Ned Beaumont shut the door and turned with his back against it to look at Paul Madvig.
eu
Gelan zeuden hamar gizonetatik, ematen zuen haiek biak bakarrik zirela kopeta-estuaren iragarpenarekin aztoratu ez ziren bakarrak.
es
De todos los presentes, s?lo Madvig y Beaumont permanec?an imperturbables.
fr
Des dix hommes pr?sents, ils ?taient les deux seuls ? demeurer indiff?rents.
en
Only those two of the ten men in the room seemed undisturbed by the small-browed n-man's announcement.
eu
Besteek ez zuten nabarmentzen utzi beren aztoramena haien seriotasun bat-batekoan nolabait nabari zen arren; baina ez zegoen inor lehen bezala arnasa hartzen ari zenik.
es
Los dem?s no mostraban francamente su emoci?n; quiz? en alguno pudiera adivinarse por su fingida y repentina impasibilidad, pero ni uno solo de ellos respiraba al mismo ritmo que antes.
fr
Aucun des autres ne manifestait ouvertement son inqui?tude-chez certains elle ne se r?v?lait m?me que par leur soudaine rigidit?-mais aucun ne respirait avec la m?me libert? qu'auparavant.
en
All the others did not show their excitement frankly-- in some it could be seen in their suddenly acquired stoniness-- but there was none whose respiration was exactly as it had been before.
eu
Ned Beaumontek, gizonaren hitzak errepikatzeko beharrik ez zegoela jakingo ez balu bezala, arreta egokia adierazten zuten hitzekin, esan zuen:
es
Beaumont, como si no se diese cuenta de que era innecesario repetirlo, dijo en un tono que daba a sus palabras el preciso inter?s:
fr
Feignant d'ignorer que la r?p?tition ?tait superflue, Ned Beaumont annon?a :
en
Ned Beaumont, pretending he did not know repetition was unnecessary, said, in a tone that expressed suitable interest in his words:
eu
-O'Roryk hirekin egon nahi dik.
es
-O'Rory quiere verte.
fr
-Shad O'Rory voudrait te voir.
en
"O'Rory wants to see you.
eu
Behean duk.
es
Est? abajo.
fr
Madvig consulta sa montre.
en
Madvig looked at his watch.
eu
Madvigek erlojura begiratu zuen. -Esan ez nagoela libre oraintxe bertan, baina pixka batean itxoiten badu, egongo garela.
es
-Dile-respondi? Madvig, consultando el reloj-que ahora estoy ocupado, pero que si quiere esperar un poco le recibir?.
fr
-Dis-lui que je suis occup? mais que s'il veut attendre un peu, je le verrai dans un instant.
en
"Tell him I'm tied up right now, but if he'll wait a little while I'll see him."
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin, eta atea ireki zuen.
es
Beaumont abri? la puerta, asintiendo, y habl? con el que hab?a llamado:
fr
Ned Beaumont opina et ouvrit la porte.
en
Ned Beaumont nodded and opened the door.
eu
-Esan Paulek ezin duela orain-esan zion atea jo zuen gizonari-, baina, hor gelditzen bada pixka batean, egongo dela berarekin-atea itxi zuen.
es
-Dile que Paul est? ocupado, pero que si aguarda un poco, le recibir?. Volvi? a cerrar.
fr
-Dites-lui que Paul est occup? mais que s'il veut attendre un peu, Paul le recevra. Il ferma la porte.
en
"Tell him Paul's busy now," he instructed the man who had knocked, "but if he'll stick around awhile Paul'll see him."
eu
Madvigek Chestnut Streeten beste aldean boto gehiago lortzeko aukerez galdetu zion aurpegi koadratuko gizon horixka bati.
es
Madvig interrogaba a un hombre de cara cuadrada y amarillenta acerca de las probabilidades de obtener m?s votos al otro lado de Chesnut Street.
fr
Madvig ?tait en train de questionner un homme au visage jaune et anguleux sur leurs chances de gagner des voix de l'autre c?t? de Chestnut Street.
en
He shut the door. Madvig was questioning a square-faced yellowish man about their chances of getting more votes on the other side of Chestnut Street.
eu
Gizonak esan zuen uste zuela azkeneko aldian baino gehiago lortuko zituztela, mordoxka bat gehiago, baina ez zela aski izango oposizioari hozka handirik egiteko.
es
El de la cara cuadrada replic? que, a ojo de buen cubero, cre?a poder conseguir m?s que la ?ltima vez, pero no los suficientes para hacer mella en la oposici?n.
fr
L'homme au visage jaune r?pondit qu'ils en obtiendraient s?rement davantage que la derni?re fois, " bougrement plus ! " mais pas assez pour inqui?ter l'adversaire.
en
The square-faced man replied that he thought they would get more than last time "by a hell of a sight," but still not enough to make much of a dent in the opposition.
eu
Hitz egitean, itzalgaizka begiratzen zuen aterantz.
es
Mientras hablaba no dejaba de observar de reojo la puerta.
fr
Tout en parlant, son regard ne cessait de glisser vers la porte.
en
While he talked his eyes kept crawling sidewise to the door.
aurrekoa | 117 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus