Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nazkatuta nagok zokormazoz betetako hiri honetako kontuez.
es
-Estoy harto de esas luchas pueblerinas.
fr
-J'en ai assez des salades de bourgade, d?clara Ned Beaumont.
en
"I'm tired of hick-town stuff."
eu
-Hor sartzen nauk ni ere?
es
-?Incluso de m??
fr
-C'est de moi que tu parles ?
en
"Meaning me?"
eu
Ned Beaumontek ez zuen ezer esan.
es
Beaumont no contest?.
fr
Ned Beaumont ne r?pondit pas.
en
Ned Beaumont did not say anything.
eu
Madvig isilik egon zen une batez.
es
Durante unos instantes, Madvig tambi?n guard? silencio;
fr
Madvig demeura silencieux pendant un instant.
en
Madvig did not say anything for a while.
eu
Gero, hasperen egin, eta esan zuen:
es
despu?s, suspirando, dijo:
fr
Puis il poussa un soupir et remarqua :
en
Then he sighed and said:
eu
-Garai txar amorratua duk ni horrela abandonatzeko.
es
-En mal momento me dejas plantado.
fr
-C'est un foutu moment pour me laisser tomber...
en
"This is a hell of a time to be throwing me down."
eu
Garagardo argiko bi txarro eta pretzelontzikada batekin sartu zen tabernaria.
es
El encargado del bar entr? en aquel instante con un par de vasos grandes de cerveza rubia y un plato de pretzels[2].
fr
Le barman entra, portant deux chopes de bi?re blonde et une assiette de bretzels.
en
The bar-tender came in with two seidels of pale beer and a bowl of pretzels.
eu
Atzean atea itxita berriro joana zenean, esan zuen Madvigek kartsu:
es
Cuando de nuevo hubo salido y cerr? la puerta, Madvig exclam?:
fr
Quand il eut referm? la porte derri?re lui, Madvig s'exclama : -Bon Dieu !
en
When he had gone out again, shutting the door behind him, Madvig exclaimed:
eu
-Zaila baino zailagoa duk hirekin moldatzea, Ned!
es
?Cuidado que eres dif?cil de entender, Ned!
fr
C'est difficile de s'entendre avec toi, Ned.
en
"Christ, you're hard to get along with, Ned!"
eu
Ned Beaumontek sorbaldak jaso zituen.
es
Beaumont alz? un poco los hombros con indiferencia.
fr
Ned Beaumont secoua la t?te.
en
Ned Beaumont moved his shoulders.
eu
-Ez diat sekula esan erraza zenik-txarroa altxatu, eta edan egin zuen.
es
-Nunca he negado que lo sea. Levant? su vaso, tom? un sorbo.
fr
-Je n'ai jamais dit le contraire. Il porta sa chope jusqu'? ses l?vres et but une gorg?e.
en
"I never said I wasn't." He lifted his seidel and drank.
eu
Madvig pretzel bat puska txikitan zatitzen ari zen.
es
Madvig deshac?a un pretzel entre los dedos.
fr
Madvig ?miettait un bretzel.
en
Madvig w-as breaking a pretzel into small bits.
eu
-Benetan alde egin nahi duk, Ned?
es
-?De veras quieres marcharte, Ned?
fr
-Tu es r?ellement d?cid? ? partir, Ned ?
en
"Do you really want to go, Ned?" he asked.
eu
-Banoak.
es
me marcho.
fr
Interrogea-t-il.
en
"I'm going."
eu
Madvigek pretzel-apurrak mahaian erortzen utzi, eta taloitegi bat atera zuen patrikatik.
es
Madvig dej? caer sobre la mesa las migajas del pretzel y se sac? del bolsillo un talonario de cheques.
fr
-Je pars.
en
Madvig dropped the fragments of pretzel on the table and took a check-book from his pocket.
eu
Txeke bat erauzi, beste patrika batetik luma bat atera, eta idazguneak bete zituen.
es
Separ? uno de los talones, extrajo una pluma de otro bolsillo y rellen? el impreso;
fr
Madvig laissa tomber le bretzel sur la table et sortit un carnet de ch?ques de sa poche, un stylo d'une autre poche ;
en
He tore out a check, took a fountain-pen from another pocket, and filled in the check.
eu
Tinta lehortu arte eskuan hartuta haizea eman, eta mahaira erortzen utzi zuen, Ned Beaumonten parera.
es
despu?s lo abanic? para secarlo y lo dej? caer sobre la mesa, delante de Beaumont.
fr
il remplit un ch?que puis, ayant d?tach? la feuille du carnet, il l'agita pour faire s?cher l'encre et la posa devant Ned Beaumont.
en
Then he fanned it dry and dropped it on the table in front of Ned Beaumont.
eu
Ned Beaumontek, txekera begiratuz, burua astindu, eta esan zuen:
es
?ste movi? negativamente la cabeza.
fr
Celui-ci regarda le ch?que, secoua la t?te et dit sans lever les yeux :
en
Ned Beaumont, looking down at the check, shook his head and said:
eu
-Ez diat dirurik behar, eta hik ez didak ezer zor.
es
-No necesito dinero, y t? no me debes nada.
fr
-Je n'ai pas besoin d'argent et tu ne me dois rien.
en
"I don't need money and you don't owe me anything."
eu
-Bai, zor diat.
es
-S?.
fr
-Ce n'est pas mon avis, dit Madvig.
en
"I do.
eu
Hori baino gehiago zor diat, Ned.
es
Te debo mucho m?s que eso, Ned.
fr
Je te dois plus que ?a, Ned.
en
I owe you more than that, Ned.
eu
Hartzea nahi nikek.
es
Quisiera que lo aceptases.
fr
Tu me feras plaisir en acceptant.
en
I wish you'd take it."
eu
-Ederki, eskerrik asko-esan zuen Ned Beaumontek, eta patrikan sartu zuen txekea.
es
-Bueno; gracias-dijo Beaumont, guard?ndoselo en el bolsillo.
fr
Ned Beaumont inclina la t?te, plia le ch?que et le mit dans sa poche. -Bon.
en
Ned Beaumont said, "All right, thanks," and put the check in his pocket.
eu
Madvigek garagardoa edan, pretzel bat jan, berriro edaria hartu, txarroa mahai gainean utzi, eta galdetu zion:
es
Madvig tom? un sorbo de cerveza, se meti? en la boca un pretzel, bebi? otra vez y dej? el vaso sobre la mesa.
fr
Merci. Madvig but, mangea un bretzel, recommen?a ? boire, posa sa chope sur la table et reprit :
en
Madvig drank beer, ate a pretzel, started to drink again, set his seidel down on the table, and asked:
eu
-Zer gertatu zaik?
es
-Aparte de lo que me has dicho en el club esta tarde..., ?qu? es lo que te queda dentro?
fr
-Tu as quelque chose sur le c?ur ?
en
"Was there anything on your mind-- any kick-- besides that back in the Club this afternoon?"
eu
Buruan kankatekoren bat, klubeko gaur arratsaldekoaz gain?
es
-No me hables en esa forma;
fr
Il y a quelque chose qui cloche, ? part ce qui s'est pass? au Club, cet apr?s-midi ?
en
Ned Beaumont shook his head.
eu
Ned Beaumontek burua astindu zuen.
es
a nadie se lo consiento.
fr
-Ne me parle pas comme ?a, dit froidement Ned Beaumont, je ne le permets ? personne.
en
"You don't talk to me like that.
eu
-Ez hitz egin niri horrela.
es
-?Caramba!
fr
-Bon Dieu !
en
Nobody does."
eu
Ez zidak inork hitz egiten horrela.
es
?No te he ofendido!
fr
Qu'est-ce que j'ai encore dit, Ned ?
en
"Hell, Ned, I didn't say anything."
eu
Ned Beaumont isilik geratu zen.
es
Beaumont no replic?.
fr
Celui-ci ne r?pondit pas.
en
Ned Beaumont did not say anything.
eu
Madvigek beste xurrupada bat egin zuen.
es
Madvig tom? otro sorbo.
fr
Madvig but ? nouveau.
en
Madvig drank again.
eu
-Inporta ez bazaik, esango al didak zer egin dudan gaizki O'Roryrekin?
es
-?Quieres decirme por qu? piensas que he llevado mal el asunto de O'Rory?
fr
-?a ne te d?rangerait pas de me dire pourquoi tu penses que je me suis fichu dedans avec O'Rory, cet apr?s-midi ?
en
"Mind telling me why you think I handled O'Rory wrong?"
eu
-Alferrik izango lukek.
es
-De nada servir?a.
fr
-?a ne servirait ? rien.
en
"It wouldn't do any good."
eu
-Saiatu.
es
-Pru?balo.
fr
-Tr?s bien, d?clara Ned Beaumont, mais c'est du temps de perdu...
en
Ned Beaumont said:
eu
-Ondo zagok-esan zuen Ned Beaumontek-, baina alfer-alferrik izango duk-aulkia atzerantz okertu zuen txarroa esku batean zuela eta pretzel batzuk bestean-.
es
-Muy bien-dijo Beaumont-, pero ya te he dicho que ser? in?til. Balanceando la silla hacia atr?s, con el vaso de cerveza en una mano y un pretzel en la otra, prosigui?:
fr
Il s'appuya au dossier de sa chaise, sa chope d'une main, un bretzel de l'autre.
en
"All right, but it won't do any good." He tilted his chair back, holding his seidel in one hand, some pretzels in the other.
eu
Shad ez duk kikilduko.
es
-Shad est? dispuesto a luchar.
fr
-Shad va se d?fendre.
en
"Shad'll fight.
eu
Borrokatzera behartu duk, zoko batean harrapatuta daukak eta.
es
No tiene m?s remedio, porque t? le has arrinconado en un callej?n sin salida.
fr
Il est forc? de le faire, tu l'as accul?. Tu lui as dit qu'il ?tait liquid? dans la ville.
en
He's got to, You've got him in a corner. You've told him he's through here for good.
eu
Hemen zer eginik ez duela esan diok.
es
No puede hacer otra cosa que jugarse el todo por el todo.
fr
Maintenant il est forc? de jouer son va-tout.
en
There's nothing he can do now but play the long shot.
eu
Hurrengo jokaldia luzera begira prestatu beste erremediorik ez dik orain.
es
Para estropearte las elecciones pondr? toda la carne en el asador;
fr
S'il peut te battre aux ?lections, il est sauv?.
en
If you win the election he's got to drift anyhow.
eu
Kargua hik irabazten baduk, ospa egin beharra zaukak, dena dela.
es
de todos modos, si las ganas, est?s perdido.
fr
Tu t'es servi de la police contre lui ;
en
You're using the police on him.
eu
Hi polizia erabiltzen ari haiz beraren kontra.
es
Empleas a la polic?a contra ?l, y ?l se revolver? contra la polic?a, no te quepa duda.
fr
il va falloir qu'il cogne sur la police et il ne s'en privera pas.
en
He'll have to fight back at the police and he will.
eu
Berak poliziari gogor egin beharko ziok, eta prest duk.
es
Eso quiere decir que aqu? va a producirse una racha de violencias.
fr
Cela signifie que vous allez avoir affaire ? quelque chose qui ressemblera beaucoup ? une vague de crimes.
en
That means you're going to have something that can be made to look like a crime-wave.
eu
Hiriko administrazio osoaren berrautespena lortu nahi duk. Sarraski-aldi bat eskaintzen badiek justu hauteskundeen aurrean, inola ere manejatzen asmatuko ez dutena gainera, ez dik emango oso eraginkorrak direnik. Eta orduan...
es
?No quieres confirmar todos los cargos pol?ticos de la ciudad? Sin embargo, antes de las elecciones, los enfrentas con una situaci?n que no podr?s dominar, tenlo por seguro; lo ?nico que har?s es desacreditarlos...
fr
Or, tu essaies de faire r??lire la municipalit? et une vague de crimes-car il y a gros ? parier qu'ils ne r?ussiront pas ? la mater-n'est pas destin?e ? leur faire une bien fameuse publicit? ? la veille des ?lections. Ils...
en
You're trying to re-elect the whole city administration. Well, giving them a crime-wave-- and one it's an even bet they're not going to be able to handle-- just before election isn't going to make them look any too efficient.
eu
-Bidea libre utzi behar niola iruditzen zaik?
es
-Entonces, ?crees que deber?a someterme a ?l?
fr
-Alors, tu crois que j'aurais d? me d?gonfler ?
en
They--"
eu
-galdetu zuen Madvigek, bekozko ilunez.
es
-pregunt? Madvig, malhumorado.
fr
questionna Madvig en fron?ant les sourcils.
en
"You think I ought to've laid down to him?" Madvig demanded, scowling.
eu
-Hori ere ez.
es
-Yo no digo tanto;
fr
-Pas du tout !
en
"I don't think that.
eu
Uste diat irtenbide bat utzi behar hiola, erretiratzeko bide bat.
es
lo que digo es que debiste haberle dejado abierta una puerta de escape, y no arrinconarle contra la pared.
fr
Je dis simplement que tu aurais d? lui laisser une porte de sortie, une issue.
en
I think you should have left him an out, a line of retreat. You shouldn't have got him with his back to the wall."
eu
Ez huen jarri behar paretaren kontra.
es
El ce?o de Madvig se acentu?.
fr
Tu n'aurais pas d? l'acculer dans une impasse.
en
Madvig's scow-I deepened.
eu
Madvigen bekozkoa ilundu egin zen.
es
-Yo no entiendo tu sistema de lucha.
fr
Les rides se creus?rent sur le front de Madvig.
en
"I don't know anything about your kind of fighting.
eu
-Ez diat batere ulertzen hire borroka egiteko modua.
es
Yo creo que cuando uno ha conseguido poner el pie encima del enemigo, tiene que acabar con ?l.
fr
-Je ne comprends rien ? tes m?thodes de combat.
en
He started it, All I know is when you got somebody cornered you go in and finish them.
eu
Bera hasi duk.
es
Hasta ahora este procedimiento siempre me ha dado buen resultado.
fr
C'est lui qui a commenc? et tout ce que je sais, c'est que lorsqu'on tient un ennemi dans un coin on l'ach?ve.
en
That system's worked all right for me so far."
aurrekoa | 117 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus