Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Ez diat uste Shad eta biok konponduko ginatekeenik.
es
No creo que Shad y yo nos entendamos.
fr
Je ne crois pas que Shad et moi nous puissions arriver ? nous entendre.
en
I don't think Shad and I could get along together."
eu
Whiskyk hortz-arte bat xurgatzean egindako hotsa aditu zen. -Shadek baietz uste dik-esan zuen.
es
Whisky, aspirando el aire ruidosamente, estir? el labio superior en un gesto de burla. -Shad opina lo contrario-dijo.
fr
Whisky se su?a bruyamment une dent et le pli amer de sa bouche tombante donnait au geste une signification ironique.
en
Whisky sucked a tooth noisily. The downward curve of his thick lips gave the noise a scornful cast.
eu
-Bai? Berak bidali hau hona?
es
-?De veras? ?Te ha enviado ?l?
fr
-Shad pense que si, d?clara-t-il.
en
"SI-mad thinks you could," he said.
eu
-Bai ba-esan zuen Whiskyk-.
es
-pregunt? Beaumont, abriendo los ojos.
fr
Ned Beaumont leva les sourcils.
en
Ned Beaumont opened his eyes.
eu
Ez duk pentsatuko hala ez balitz hona berriketa-saio bat egitera etorriko nintzenik, ezta?
es
-?Pues claro!
fr
-Vraiment ?
en
"Yes?" he asked.
eu
Ned Beaumontek begiak erdi itxi zituen berriro, eta galdetu zuen:
es
?Crees que si no fuese por eso estar?a yo aqu? perdiendo el tiempo?
fr
C'est lui qui vous a envoy? ici ?
en
"He sent you here?"
eu
-Zergatik?
es
-?Y por qu??
fr
-?videmment ! s'?cria Whisky.
en
"Hell, yes," Whisky said.
eu
-Elkarrekin lan egin dezakezuela uste duelako.
es
-pregunt? Beaumont, contrayendo los p?rpados.
fr
Vous ne pensez pas que je vous parlerais comme je le fais sans ?a ?
en
"You don't think I'd be here talking like this if he hadn't."
eu
-Zera esan nahi nian-argitu zion Ned Beaumontek-, zergatik bururatu zaion nik berarekin lan egin nahiko dudala.
es
-Porque est? seguro de que ?l y t? pod?is entenderos.-Y yo pregunto:
fr
reprit Ned Beaumont d'un ton indiff?rent.
en
Ned Beaumont narrowed his eyes again and asked:
eu
Whiskyk erretxinduta begiratu zion.
es
?por qu? raz?n lo cree?
fr
-Je veux dire, expliqua Ned Beaumont :
en
"Why?"
eu
-Adarra jo nahian, ala, Ned?
es
-?Quieres tomarme el pelo, Ned?
fr
pourquoi a-t-il pens? que je voudrais travailler avec lui ?
en
"I mean," Ned Beaumont explained, "why did he think I'd want to do business with him?"
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt? Whisky con cara de enfado.
fr
Whisky Vassos fit une grimace d?daigneuse.
en
Whisky made a disgusted face.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Vous essayez de me faire marcher, hein ?
en
"Are you trying to kid me, Ned?" he asked.
eu
-Motel, motel!
es
-?Vamos, hombre!
fr
-Non.
en
"No."
eu
Ez al zaik iruditzen mundu guztiak dakiela atzo Pip Carsonenean elkarrekikoak egin zenituztela?
es
?No comprendes que toda la ciudad sabe que Paul y t? tuvisteis ayer una gresca en el Pip Carson's?
fr
-Alors, bon Dieu, vous devez bien penser que tout le monde en ville sait que vous avez vid? votre sac avec Paul, chez Rip Carson, hier.
en
"Well, for the love of Christ, don't you think everybody in town knows about you and Paul having it out at Pip Carson's yesterday?"
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
-?De modo que es por eso!
fr
Ned Beaumont hocha la t?te.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
-Hori duk, orduan-esan zuen astiro, bere kolkorako ari balitz bezala.
es
-exclam? Beaumont, como hablando consigo mismo.
fr
-Ah, c'est donc ?a ! dit-il comme se parlant ? lui-m?me.
en
"So that's it," he said softly, as if to himself.
eu
-Horixe duk-esan zion lasaitu nahian ahots lakarreko gizonak-, eta kontua duk Shadek badakiela zergatik hartu duzuen bakoitzak bere bidetik segitzeko erabakia;
es
-?Claro! Y, adem?s, casualmente, Shad lleg? a saber lo que aconsejaste a Paul:
fr
-C'est ?a, confirma l'individu ? la voix ?raill?e, et Shad a appris que vous vous ?tiez disput?s parce que vous trouviez que Paul n'aurait pas d? faire fermer ses bo?tes.
en
"That's it," the man with the rasping voice assured him, "and Shad happens to know you fell out over thinking Paul hadn't ought to've had Shad's joints smeared.
eu
hain zuzen ere, hik uste dualako Paulek ez zituela itxiarazi behar Shaden lokalak.
es
que no hiciera cerrar sus establecimientos.
fr
En ce moment, vous seriez plut?t dans les petits papiers de Shad si vous saviez y faire.
en
So you're sitting pretty with Shad now if you use your head."
eu
Beraz, ondo konpon haiteke Shadekin, burua erabiltzen baldin badakik. -Ez zakiat. Hiri handira itzuli nahi nikek-esan zuen Ned Beaumontek.
es
Ahora, si sabes d?nde tienes la mano derecha, no puedes estar mejor situado respecto a Shad. -No s?-dijo Beaumont-. Me gustar?a largarme de aqu? y volver a una gran ciudad.
fr
-Je me demande, d?clara Ned Beaumont d'un ton m?ditatif, si je ne ferais pas tout aussi bien de retourner ? New York...
en
Ned Beaumont said thoughtfully: "I don't know. I'd like to get out of here, get back to the big city."
eu
-Erabili burua-bota zion Whiskyk-.
es
-Ten sentido com?n-le solt? Whisky-.
fr
-R?fl?chissez, conseilla Whisky, la voix rauque.
en
"Use your head," Whisky rasped.
eu
Hiri handia hantxe egongo duk hauteskundeen ondoren ere.
es
Despu?s de las elecciones, Nueva York seguir? estando en el mismo sitio.
fr
La capitale n'aura pas chang? de place apr?s les ?lections.
en
"The big city'll still be there after election.
eu
Geldi hadi hemen.
es
Qu?date.
fr
Attendez encore un peu...
en
Stick around.
eu
Badakik Shad diruz lepo dabilela, eta mordoka ari dela banatzen Madvig menderatzeko.
es
Ya sabes que Shad tiene bien cubierto el ri??n, y para derrotar a Madvig echar? la casa por la ventana.
fr
Vous savez que Shad est plein aux as et qu'il les l?che dur pour battre Madvig.
en
You know Shad's dough-heavy and's putting it out in chunks to beat Madvig.
eu
Geldi hadi, eta puska on bat eskuratuko duk.
es
-Est? bien-dijo Beaumont, hablando con calma-.
fr
Restez ici et prenez votre part du g?teau.
en
Stick around and get yourself a slice of it."
eu
-Tira-esan zuen Ned Beaumontek astiro-, berarekin hitz egiteak ez zidak kalterik egingo.
es
Con probar, nada se pierde.-?Naturalmente, hombre, naturalmente!
fr
-Apr?s tout, dit lentement Ned Beaumont, il n'y aurait pas d'inconv?nient ? ce que je le voie.
en
"Well," Ned Beaumont said slowly, "it wouldn't hurt to talk it over with him."
eu
-Horixe ezetz-esan zuen Whiskyk kartsu-.
es
-dijo Whisky, entusiasmado-.
fr
-Vous aurez m?me bougrement raison !
en
"You're damned right it wouldn't," Whisky said heartily.
eu
Jantzi hadi, eta berehala joango gaituk.
es
Ponte el g?ito y vamos andando.
fr
approuva Whisky d'un ton jovial.
en
"Pin your diapers on and we'll go now."
eu
-Ondo zagok-esan zuen Ned Beaumon-tek, eta ohetik jaiki zen.
es
-Muy bien-dijo Beaumont, saltando de la cama.
fr
Habillez-vous et allons-y tout de suite.
en
Ned Beaumont said, "Right," and got out of bed.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Shad O'Rory jaiki, eta buru-makurtu bat egin zuen:
es
Shad O'Rory se inclin? ligeramente.
fr
Shad O'Rory se leva et s'inclina courtoisement.
en
Shad O'Rory rose and bowed.
eu
-Pozten nauk hi ikusteaz, Beaumont-esan zuen-.
es
-Me alegro de verle por aqu?, Beaumont.
fr
-Content de vous voir, Beaumont.
en
"Glad to see you, Beaumont," he said.
eu
Utzi kapela eta berokia hor nonbait-ez zion bostekoa luzatu.
es
Deje el sombrero y el abrigo en cualquier parte-dijo sin ofrecerle la mano.
fr
Posez vos affaires n'importe o?.
en
"Drop your hat and coat anywhere."
eu
-Egun on-esan zuen Ned Beaumontek, eta berokia kentzen hasi zen.
es
-Buenos d?as-dijo Beaumont, empezando a quitarse el gab?n.
fr
Il n'avait pas tendu la main ? son visiteur.
en
He did not offer to shake hands.
eu
Whiskyk, atetik, esan zion:
es
?Hasta la vista, muchachos!
fr
Ned Beaumont r?pondit : " Bonjour ", et commen?a ? enlever son pardessus.
en
Ned Beaumont said, "Good morning," and began to take off his overcoat.
eu
-Gero egongo gaituk.
es
-S?;
fr
Whisky ?tait rest? sur le seuil.
en
Whisky, in the doorway, said:
eu
-Bai, segi-esan zion O'Roryk, eta Whiskyk, atzera egitean atea itxiz, bakarrean utzi zituen.
es
p?sate luego por aqu?-le dijo O'Rory.
fr
-Eh bien, les gars, dit-il de la porte, je vous reverrai plus tard.
en
"Well, I'll be seeing you guys later."
eu
Ned Beaumontek sofaren besoan utzi zuen berokia;
es
Whisky tir? del pomo y, dejando la puerta cerrada, sali?.
fr
-C'est ?a, r?pondit O'Rory. Whisky se retira.
en
O'Rory said, "Yes, do," and Whisky, drawing the door shut as he backed out, left them.
eu
haren gainean kapela jarri, eta haien ondoan eseri zen.
es
Beaumont colg? el gab?n en el respaldo de una silla y, despu?s de poner encima el sombrero, se sent? mirando con curiosidad a O'Rory.
fr
Ned Beaumont avait d?pos? son pardessus et son chapeau sur le bras d'un canap? et s'assit ? c?t?.
en
Ned Beaumont dropped his overcoat on the arm of a sofa, put his hat on the overcoat, and sat down beside them.
eu
Arreta handirik gabe begiratzen zion O'Roryri.
es
?ste hab?a vuelto a ocupar su asiento:
fr
Le regard qu'il dirigea vers O'Rory n'exprimait rien.
en
He looked without curiosity at O'Rory.
eu
O'Rory bere besaulkira itzulia zen, bigungarri lodiko traste apal batera, ardo eta urre kolorekoa.
es
un s?lido sill?n tapizado en color vino y oro;
fr
un fauteuil bas et profond, tendu d'?toffe lie-de-vin et rehauss? de dorures.
en
O'Rory had returned to his chair, a deeply padded squat affair of dull wine and gold.
eu
Zangoak gurutzatu, eta eskuak elkartu zituen behatz-muturrak eta erpuruak bat eginda, bi belaunetatik goren utzitakoaren gainean.
es
montando una pierna sobre la otra, pas? los brazos alrededor de la que cabalgaba y uni? las puntas de los dedos de ambas manos.
fr
Il croisa les jambes et ses mains aux doigts entrelac?s se joignirent sur son genou.
en
He crossed his knees and put his hands together-- tips of fingers and thumbs touching-- atop his uppermost knee.
eu
Kokots dotore zizelkatua bularraldean sarrarazi zuen, bekainpean gotortutako begi gris-urdinez gora begiratzeko Ned Beaumonti.
es
Adelant? su fina cabeza y casi apoy? la barbilla en el pecho para mirar a Beaumont a trav?s de las cejas.
fr
Il baissa la t?te et son visage aux traits fins s'inclina sur sa poitrine, de sorte que ses yeux gris-bleu dardaient sur Ned Beaumont un regard ? ras des sourcils.
en
He let his finely sculptured head sink down towards his chest so that his grey-blue eyes looked upward under his brows at Ned Beaumont.
eu
Doinu irlandarreko ahots atseginez, esan zion:
es
Con voz bien modulada y leve acento irland?s, le dijo:
fr
Puis il articula de sa voix plaisamment modul?e d'Irlandais :
en
He said, in his pleasantly modulated Irish voice:
eu
-Zorretan nagok hirekin, Pauli buruan sartzen saiatzeagatik...
es
-Estoy en deuda con usted por tratar de disuadir a Paul...
fr
-Je vous dois des remerciements pour avoir essay? de persuader Paul que...
en
"I owe you something for trying to talk Paul out of--"
eu
-Ez didak ezer zor-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Nada me debe.
fr
-Non, coupa Ned Beaumont.
en
"You don't," Ned Beaumont said.
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Non ?
en
"I don't?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
r?p?ta interrogativement O'Rory.
en
"No.
eu
Berarekin nengoan orduan.
es
yo era de los suyos.
fr
-Non.
en
I was with him then.
eu
Esan niona beraren onerako zuan.
es
Lo que le aconsej? fue en su propio beneficio.
fr
Je marchais encore avec lui ? ce moment-l? et ce que j'en disais ?tait dans son int?r?t.
en
What I told him was for his own good.
