Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez distira jostari bat agertu zen Ned Beaumonten begietan, baina berehala joan zitzaion.
es
Durante un momento los ojos de Beaumont brillaron burlones, pero s?lo un instante;
fr
Un ?clair amus? brilla un instant dans l'?il de Ned Beaumont puis s'?teignit.
en
Amusement glinted for a moment in Ned Beaumont's eyes and vanished.
eu
Erpurua pasatu zuen bibotearen alde batetik, eta galdetu zuen:
es
luego pregunt?, atus?ndose el bigote:
fr
Il passa l'ongle de son pouce sur un c?t? de sa moustache et questionna :
en
He brushed back one side of his mustache with a thumb-nail and asked:
eu
-Bihar duk hire lehenbiziko afaria etxe horretan?
es
-?Ma?ana ser? la primera vez que comas all??
fr
-Alors, tu d?nes demain l?-bas pour la premi?re fois ?
en
"Tomorrow's your first dinner there?"
eu
-Bai, eta espero diat azkena ez izatea.
es
-S?; aunque espero que no sea la ?ltima.
fr
-Oui, mais je ne crois pas que ce sera la derni?re.
en
"Yes, though I don't expect it to be the last."
eu
-Eta ez al duk oraindik gonbidapenik jaso urtebetetze-festarako?
es
-?Y no te han hecho indicaci?n alguna para asistir a la celebraci?n del cumplea?os?
fr
-Et tu n'es pas encore invit? au d?ner d'anniversaire ?
en
"And you didn't get a bid to the birthday party?"
eu
-Ez-Madvig zalantzan gelditu zen-.
es
-No-dijo Madvig vacilante-, a?n no.
fr
Madvig h?sita.
en
"No."
eu
-Orduan, ez duk gustukoa izango erantzuna.
es
-Entonces, mi respuesta no va a gustarte.
fr
Madvig resta impassible.
en
Madvig hesitated.
eu
-Zein, esate baterako?
es
-?Cu?l es?
fr
-Je t'?coute.
en
"Not yet."
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt? impert?rrito Madvig.
fr
-Ne lui fait aucun cadeau.
en
Madvig's face was impassive.
eu
-Ez oparitu ezer.
es
-No le regales nada.
fr
-Oh...
en
"Such as?" he asked.
eu
-Hago isilik, Ned!
es
-?Vete al demonio, Ned!
fr
sans blague, Ned !...
en
"Oh, hell, Ned!"
eu
Ned Beaumontek sorbaldak uzkurtu zituen. -Egin nahi duana.
es
-Pues haz lo que quieras-dijo Beaumont, encogi?ndose de hombros-.
fr
Ned Beaumont haussa les ?paules.
en
Ned Beaumont shrugged.
eu
Hik egin didak galdera.
es
T? me lo has preguntado.
fr
-Fais comme tu l'entends, je t'ai donn? mon avis.
en
"Do whatever you like.
eu
-Baina, zergatik?
es
-Pero ?por qu??
fr
-Mais pourquoi ?
en
You asked me."
eu
-Ez zaiok inori ezer oparitu behar, higandik zerbait jasotzea gogoko duela ziur jakin arte.
es
-Porque se entiende que nadie hace regalos a otra persona, a menos que sepa que ser?n bien recibidos.
fr
-On ne doit rien offrir aux gens avant d'?tre s?r qu'il leur sera agr?able de recevoir quelque chose de vous.
en
"But why?" "You're not supposed to give people things unless you're sure they'd like to get them from you."
eu
-Baina denoi gustatzen zaiguk...
es
-A todo el mundo le gustan...
fr
-Mais tout le monde aime ?...
en
"But everybody likes to--"
eu
-Balitekek, baina hori baino sakonagoa duk kontua.
es
-Quiz?, pero la cosa tiene mayor alcance.
fr
-?a va plus loin, reprit Ned.
en
"Maybe, but it goes deeper than that.
eu
Norbaiti zerbait oparitzen dioanean, garbi uzten duk badakiala hark gogoko duela hik zerbait opari...
es
El hacer un regalo a una persona es como declarar expl?citamente que de antemano conoce uno su satisfacci?n por aceptarlo.
fr
Quand on donne quelque chose ? quelqu'un, c'est comme si on criait sur les toits qu'on sait qu'il vous aime assez pour...
en
When you give somebody something, you're saying out loud that you know they'd like to have you give--"
eu
-Ulertzen diat-esan zuen Madvigek.
es
-?Ah!
fr
-J'ai saisi, fit Madvig.
en
"I got you," Madvig said.
eu
Kokotsa eskuin eskuko behatzez igurtzi zuen.
es
Ya te entiendo-dijo Madvig rasc?ndose la barbilla-.
fr
Il se caressa le menton avec les doigts de la main droite.
en
He rubbed his chin with fingers of his right hand.
eu
Bekozkoa jarri, eta esan zuen-:
es
Y creo que est?s en lo cierto;
fr
-J'imagine que tu as raison, murmura-t-il en fron?ant les sourcils.
en
"I guess you're right."
eu
Baina ez diat aukera pasatzen utziko, zer arraio!
es
sin embargo, ?c?mo voy a perder esta oportunidad?
fr
Puis son visage s'?claira.
en
His face cleared. He said:
eu
Ned Beaumontek hitzetik hortzera bota zion:
es
-Ll?vale flores, pues-repuso con viveza Beaumont-o algo por el estilo;
fr
-Mais du diable si je ne profite pas de l'occasion !
en
"But I'll be damned if I'll pass up the chance."
eu
-Orduan, loreak edo antzeko zerbait egokia izan litekek.
es
eso estar? bien.
fr
-Alors, n'envoie que des fleurs, se h?ta de sp?cifier Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said quickly:
eu
-Loreak?
es
-?Flores?
fr
?a peut passer...
en
"Flowers?
eu
Motel!
es
?No me digas!
fr
-Des fleurs ?
en
Jesus!
eu
Nik zera nahi nioan...
es
Yo querr?a...
fr
-Bien s?r, bien s?r !
en
I wanted--"
eu
-Bai, jakina, hik kabriolet bat edo perlak metroka oparitu nahiko hizkioke.
es
-Claro, t? querr?as regalarle un roadster o una sarta de perlas de dos varas.
fr
Tu aurais voulu lui donner une torp?do grand sport ou un collier de perles de deux m?tres.
en
"Sure, you wanted to give her a roadster or a couple of yards of pearls.
eu
Izango duk horretarako aukera geroago ere.
es
Ya tendr?s ocasi?n de hacerlo m?s adelante.
fr
Tu en auras l'occasion plus tard.
en
You'll get your chance at that later.
eu
Hasi gauza txikietatik, eta utzi handiak geroko.
es
Poco a poco hilaba la vieja el copo.
fr
Pour l'instant, vas-y ? petites doses.
en
Start little and grow."
eu
Madvigek muturra okertu zuen.
es
Madvig hizo un gesto de hombre avisado.
fr
Madvig fit une grimace d?pit?e.
en
Madvig made a wry face.
eu
-Arrazoia izango duk, Ned.
es
-Tienes raz?n, Ned.
fr
-Tu as sans doute raison, Ned ;
en
"I guess you're right, Ned.
eu
Hik gehiago dakik horrelako kontuez nik baino.
es
T? sabes de esto m?s que yo.
fr
tu t'y connais mieux que moi.
en
You know more about this kind of stuff than I do.
eu
Loreak, beraz.
es
Flores, eso es.
fr
Va pour des fleurs.
en
Flowers it is."
eu
-Eta ez gehiegi ere-eta arnasaldi berean gehitu zuen-:
es
Dicho esto, sin cambiar la entonaci?n, agreg?:
fr
-Et encore, pas trop ! admonesta une derni?re fois Ned Beaumont.
en
"And not too many of them." Then, in the same breath:
eu
Walt Ivans mundu guztiari ari duk esaten bere anaia itzaletik aterarazi beharko hukeela.
es
-Walt Ivans anda diciendo a quienquiera o?rlo que t? est?s obligado a poner en libertad a su hermano.
fr
-Walt Ivans raconte ? qui veut l'entendre que tu devrais faire rel?cher son fr?re.
en
"Walt Ivans's telling the world you ought to spring his brother."
eu
Madvigek beheranzko tirakada eman zion txalekoari.
es
Madvig agarr? un bot?n de la chaqueta de Beaumont y le dio un tironcito, al tiempo que dec?a:
fr
Madvig tira sur les revers de son veston.
en
Madvig pulled the bottom of his vest down.
eu
-Esan diezaioke, ba, mundu guztiak hari anaia barruan egongo dela hauteskundeak pasatu arte.
es
-Pues que se entere de que su hermano Tim va a seguir encerrado hasta despu?s de las elecciones.
fr
-Il ferait aussi bien de se mettre tout de suite dans la t?te que Tim restera ? l'ombre jusqu'apr?s les ?lections.
en
"The world can tell him Tim's going to stay indoors till after election ."
eu
-Epaiketa pasarazi behar diok?
es
-?Vas a permitir que comparezca ante el Jurado?
fr
-Tu vas le laisser passer en jugement ?
en
"You're going to let him stand trial?"
eu
-Bai-erantzun zuen Madvigek, eta sutsuago erantsi zuen-:
es
-Claro que s?-replic? Madvig, y a?adi? m?s acalorado-:
fr
-Parfaitement, r?pliqua Madvig. Et il ajouta, s'?chauffant :
en
"I am," Madvig replied, and added with more heat:
eu
Ederki asko dakik ez dudala beste biderik, Ned.
es
Demasiado sabes que no puedo evitarlo, Ned.
fr
-Tu sais bougrement bien que je ne peux rien faire, Ned.
en
"You know damned well I can't help it, Ned.
eu
Mundu guztia hautespenera begira dagoela, eta emakumeen klubak gerrarako prest, Timen kasua orain konpontzea itsasora jauzi egitea bezalatsu lukek.
es
Con la gente preparada para las elecciones y los clubes femeninos dispuestos a meter las narices en todas partes, ser?a dar un salto en el vac?o sacar ahora a relucir el caso de Tim.
fr
Avec ces ?lections qui mettent toute la ville sens dessus dessous et les clubs de femmes sur le sentier de la guerre, ce serait un suicide d'essayer d'arranger l'affaire de Tim.
en
With everybody up for re-election and the women's clubs on the war-path it would be jumping in the lake to have Tim's case squared now."
eu
Ned Beaumontek irribarre gaiztoa egin zion gizon ilehoriari, eta ahots lodiz esan zuen:
es
Beaumont, sonriendo con sarcasmo, contest? arrastrando las palabras:
fr
Ned Beaumont fixa l'homme blond en ricanant l?g?rement et dit d'un ton tra?nard :
en
Ned Beaumont grinned crookedly at the blond man and made his voice drawl.
eu
-Ez genikek gehiegi kezkatu behar emakumeen klubez aristokraziarekin lotu aurretik.
es
-Antes, cuando no nos trat?bamos con la aristocracia, no nos preocup?bamos de los clubes femeninos.
fr
-Les clubs de femmes nous inqui?tent beaucoup depuis que nous fr?quentons l'aristocratie.
en
"We didn't have to do much worrying about women's clubs before we joined the aristocracy."
eu
-Orain bai, kezkatu beharra diagu.
es
-Pero ahora s?-contest? Madvig con ojos inexpresivos.
fr
-Tout change, dit Madvig.
en
"We do now." Madvig's eyes were opaque.
eu
Madvigen begiak arakaezin bihurtuak ziren.
es
-La mujer de Tom va a dar a luz el mes que viene.
fr
Son regard ?tait devenu lourd.
en
"Tim's wife's going to have a baby next month," Ned Beaumont said.
eu
Madvigek egonarrizko arnasa-ufada bat bota zuen.
es
-?Cu?ntas complicaciones!
fr
-La femme de Tim attend un gosse le mois prochain.
en
Madvig blew breath out in an impatient gust.
eu
-Edozer egingo liketek, gauzak zailtzeko-kexatu zen-.
es
-exclam? Madvig resoplando-.
fr
Madvig siffla avec impatience : -C'est le bouquet !
en
"Anything to make it tougher," he complained.
eu
Zergatik ez ote dute pentsatzen horrelako kontuez aurretik?
es
?Por qu? no piensan en todo eso antes de buscarse disgustos?
fr
Pourquoi ne pensent-ils pas ? ?a avant de se mettre dans le p?trin ?
en
"Why don't they think of those things before they get in trouble?
eu
Ez ditek bururik, batek berak ere ez.
es
No tiene sentido com?n ninguno de ellos.
fr
Ils n'ont rien dans le cr?ne, ni les uns ni les autres !
en
They've got no brains, none of them."
eu
-Botoak ditiztek ordea.
es
-Tienen votos, en cambio.
fr
-Non, mais ils votent.
en
"They've got votes."
aurrekoa | 117 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus