Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Ned Beaumontek.
es
ibas dejando un rastro de sangre.
fr
-J'en connais des trucs, dit Ned Beaumont.
en
"I think of funny things to do," Ned Beaumont said.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Erizain txiki begi-handiak atea kontu handiz ireki, eta burua sartu zuen.
es
La enfermera menudita de los ojos grandes, abriendo la puerta con mucho cuidado, asom? la cabeza.
fr
Quelqu'un ouvrit la porte avec pr?caution et la t?te de la petite infirmi?re aux grands yeux apparut.
en
The small nurse with large eyes opened the door cautiously and put her head in.
eu
Ned Beaumontek ahots nekatuz esan zion:
es
-?Jugando al escondite?
fr
Ned Beaumont l'apostropha d'un ton renfrogn?.
en
Ned Beaumont addressed her in a tired voice:
eu
-Hara... Kuku!
es
-pregunt? Beaumont con la voz cansada-.
fr
-?a va... Coucou !
en
"All right-- peekaboo!
eu
Baina ez al zaizu iruditzen neska handi samarra zarela jolas horietarako?
es
?No le parece que es usted muy crecidita para eso?
fr
Mais vous ne croyez pas que vous ?tes d?j? un peu trop vieille pour jouer ? ?a ?
en
But don't you think you're a little old for that?"
eu
Erizainak gehiago zabaldu zuen atea, eta ata-lasean gelditu zen, ateari esku batez helduz.
es
La enfermera abri? la puerta de par en par y, sin moverse del umbral, sostuvo la hoja con una mano.
fr
Elle ouvrit la porte en grand et s'arr?ta sur le seuil, une main sur le battant.
en
The nurse opened the door wider and stood on the sill holding the edge of the door with one hand.
eu
-Orain ulertzen dut zergatik ematen dizkizuten halako jipoiak-esan zuen-.
es
-No me extra?a que le hayan pegado alguna vez-dijo-.
fr
-Je ne m'?tonne pas qu'on vous ait cass? la figure, dit-elle.
en
"No wonder people beat you up," she said.
eu
Esna ote zinen besterik ez nuen jakin nahi.
es
S?lo quer?a saber si estaba o no despierto.
fr
Je venais voir si vous ?tiez r?veill?.
en
"I wanted to see if you were awake.
eu
Madvig jauna eta... -ahotseko estutasuna areagotu egin zitzaion, baita begietako distira ere-andre bat etorri zaizkizu.
es
Abajo esperan el se?or Madvig y... -a?adi? arrastrando un poco las s?labas-una dama.
fr
M. Madvig est l? et... -son d?bit de voix naturellement saccad? se pr?cipita encore-... et il y a une dame avec lui.
en
Mr. Madvig and"-- the breathless quality became more pronounced in her voice and her eyes became brighter--"a lady are here."
eu
Ned Beaumontek harriduraz eta txantxetako gogoz begiratu zion.
es
Beaumont, curioso y un poco burl?n, mir? a la enfermera.
fr
Le regard de Ned Beaumont l'examina avec une curiosit? un peu moqueuse.
en
Ned Beaumont looked at her curiously and a bit mockingly.
eu
-Zer-nolako andrea?
es
-?Qu? clase de dama?
fr
-Quel genre de dame, interrogea-t-il.
en
"What kind of lady?"
eu
-Janet Henry andere?oa da-erantzun zuen ustekabeko zerbait agertzen duenaren moduan.
es
-La se?orita Janet Henry-replic? la enfermera, como quien se complace en hacer una revelaci?n inesperada.
fr
-C'est miss Janet Henry, r?pondit-elle du ton de quelqu'un qui croit r?v?ler une nouvelle aussi agr?able qu'inattendue.
en
"It's Miss Janet Henry," she replied in the manner of one revealing some unexpected pleasant thing.
eu
Begiak itxi zituen.
es
Beaumont se volvi? de espaldas y cerr? los ojos.
fr
Ned Beaumont tourna la t?te pour d?rober son visage ? la nurse.
en
Ned Beaumont turned on his side, his face away from the nurse.
eu
Ezpain-txoko bat dardaratu zitzaion, baina ahotsean ez zitzaion ezer nabaritu:
es
Hablando por un lado de la boca, dijo con voz inexpresiva:
fr
Un coin de sa bouche fr?mit mais sa voix n'exprima rien de ce qu'il ressentait.
en
A corner of his mouth twitched, but his voice was empty of expression:
eu
-Esaiezu ez naizela esnatu oraindik.
es
-D?gales que a?n estoy dormido.
fr
-Dites que je dors.
en
"Tell them I'm still asleep."
eu
-Ezin duzu hori egin-esan zion-.
es
-?C?mo quiere que les diga eso?
fr
-Vous ne pouvez pas leur faire r?pondre ?a, fit-elle remarquer.
en
"You can't do that," she said.
eu
Badakite ez zaudela lo... hizketan entzun ez bazaituzte ere...
es
Pueden haberle o?do, y, si estuviese dormido, yo habr?a salido enseguida.
fr
m?me s'ils ne vous ont pas entendu parler, car, si vous dormiez, je ne serais pas rest?e si longtemps.
en
"They know you're not asleep-- even if they haven't heard you talking-- or I'd've been back before this."
eu
bestela itzulia izango bainintzen honezkero.
es
Quej?ndose c?micamente, Beaumont se incorpor? y se apoy? sobre el codo.
fr
Il poussa un grognement d'ennui affect? et se releva sur un coude.
en
He groaned dramatically and propped himself up on his elbow.
eu
Hasperen nabarmen bat egin, eta ukondoaren gainean bermatu zen. -Berriro ere etorriko litzateke emakume hori, bai-esan zuen haserre-. Nola edo hala aurre egin beharko.
es
-?Que venga otro d?a! -exclam?-. Me puedo pasar muy bien sin su visita.
fr
-Je ferai aussi bien d'exp?dier cette corv?e tout de suite, dit-il, elle me retomberait dessus.
en
"She'd only come back again some other time," he grumbled. "I might as well get it over with."
eu
Erizainak, destainazko begirada bat egin, eta esan zuen ironiaz:
es
La enfermera le mir? despectivamente y le dijo con sorna:
fr
L'infirmi?re lui jeta un regard d?daigneux et dit d'un ton sarcastique :
en
The nurse, looking at him with contemptuous eyes, said sarcastically:
eu
-Poliziak jarri behar izan ditugu sarreran, bai, zu ikustera etorri diren emakume guztiak uxatu ahal izateko.
es
-Tendremos que poner un polic?a de guardia frente al hospital, para cerrar el paso a las mujeres que quieran verle.
fr
-Nous avons d? appeler la police pour faire circuler toutes les femmes qui voulaient vous voir.
en
"We've had to keep policemen in front of the hospital to fight off all the women that've been trying to see you."
eu
-Ez da harritzekoa zuk hori esatea-esan zion Beaumontek-.
es
-S?;
fr
-?a vous va bien de dire ?a, r?pliqua-t-il.
en
"That's all right for you to say," he told her.
eu
behin ere ez bestelakorik...
es
r?ase...
fr
Vous vous laissez probablement impressionner par les filles de s?nateurs, mais vous n'avez jamais ?t? pourchass?e par elles comme je le suis.
en
I tell you they've made my life miserable, them and their brown roto-sections.
eu
Zergatik dela esango zenuke zuk, senatariek ume gehiago al dituzte...
es
Quiz? para usted tengan mucha importancia las hijas de los senadores, que andan a cada paso en letras de molde, pero si a usted la persiguieran como me persiguen a m?, no se reir?a...
fr
Des filles de s?nateurs, encore des filles de s?nateurs et toujours des filles de s?nateurs ! Jamais de filles de d?put?s, de filles de ministres ou de filles de conseillers municipaux pour changer un peu.
en
Senators' daughters, always senators' daughters, never a representative's daughter or a cabinet minister's daughter of an alderman's daughter for the sake of variety-- never anything but-- Do you suppose senators are more prolific than--"
eu
-Grazia handirik ez duzu ba egiten-esan zuen erizainak-.
es
-?Vaya!
fr
Toujours des...
en
"You're not really funny," the nurse said.
eu
Orrazkera hori izango da.
es
No se las d? de gracioso.
fr
Croyez-vous que les s?nateurs soient plus prolifiques que...
en
"It's the way you comb your hair.
eu
Sartzeko esango diet.
es
Los har? pasar.
fr
Je vais vous les amener.
en
I'll bring them in."
eu
Gelatik atera zen.
es
Beaumont dio un suspiro.
fr
Elle quitta la pi?ce.
en
She left the room.
eu
Ned Beaumontek sakon hartu zuen arnasa.
es
Le brillaban los ojos;
fr
Ned Beaumont aspira profond?ment.
en
Ned Beaumont took a long breath.
eu
Begietan distira nabari zuen.
es
se humedeci? los labios, y despu?s sonri? misteriosamente.
fr
Ses yeux brillaient.
en
His eves were shiny.
eu
Ezpainak busti zituen, eta irribarre estu ezkutuko batean elkartu zituen;
es
Cuando Janet Henry entr? en la habitaci?n, el rostro del herido no expresaba sino la natural cortes?a.
fr
Il passa la langue sur ses l?vres et les pin?a en un sourire furtif mais, ? l'entr?e de la visiteuse, son visage reprit son expression d'indiff?rence polie.
en
He moistened his lips and then pressed them together in a tight secretive smile, but when Janet Henry came into the room his face was a mask of casual politeness.
eu
baina, Janet Henry gelara sartu zenean, adeitasun axolagabezko maskara bat agerrarazi zuen aurpegian.
es
La muchacha se acerc? sin vacilar a la cama.-?Oh, se?or Beaumont!
fr
Elle vint droit ? son lit et dit :
en
She came straight to his bed and said:
eu
Neska zuzenean hurbildu zen ohera, eta esan zuen:
es
Estoy tan contenta de su mejor?a que no he podido evitar la tentaci?n de venir a dec?rselo.
fr
-Oh ! monsieur Beaumont, j'ai ?t? si heureuse d'apprendre que vous vous ?tiez si promptement r?tabli, que je n'ai pas pu m'emp?cher de venir.
en
"Oh, Mr. Beaumont, I was so glad to hear that you were recovering so nicely that I simply had to come."
eu
-Ai, Beaumont jauna, hain poztu nintzen bizkortzen ari zinela jakin nuenean, ezin izan bainaiz gelditu etorri gabe-esku bat ezarri zion Ned Beaumonti berean, eta irribarre egin zion.
es
Tom? la mano del herido, sonriendo.
fr
Elle mit sa main dans la sienne et pencha son sourire vers lui.
en
She put a hand in his and smiled down at him.
eu
Nahiz Janeten begiak ez ziren marroi ilunak, haren gainerako ilehoritasun erabatekoak ilun bihurtzen zituen-.
es
Su cabellera rubia hac?a parecer m?s oscuros sus ojos.
fr
Encore que le brun de ses yeux ne f?t pas d'une teinte tr?s fonc?e, la clart? de son teint les faisait para?tre sombres.
en
Though her eyes were not a dark brown her otherwise pure blondness made them seem dark.
eu
Beraz, ez bazenuen ni etortzerik nahi, ez diozu errua Pauli eman behar.
es
-Si no le agrada verme por aqu?-a?adi?-, no culpe usted a Paul.
fr
-De sorte que si ma visite vous est importune vous saurez que vous ne devrez pas vous en prendre ? Paul.
en
"So if you didn't want me to come you're not to blame Paul.
eu
Neuk behartuta ekarri nau.
es
He sido yo quien le ha pedido que me trajera.
fr
C'est moi qui l'ai oblig? ? m'amener.
en
I made him bring me."
eu
Ned Beaumontek ere irribarre egin, eta esan zion:
es
Ned Beaumont le devolvi? la sonrisa.
fr
Ned Beaumont lui retourna son sourire et r?pondit :
en
Ned Beaumont smiled back at her and said:
eu
-Izugarri pozten naiz hala egin izanaz.
es
-Me alegro infinitamente de que lo haya hecho.
fr
-Je suis si, si heureux que vous soyez venue.
en
"I'm awfully glad you did.
eu
Benetan eskertzen dizut.
es
Es el colmo de la amabilidad por su parte.
fr
C'est terriblement gentil ? vous.
en
It's terribly kind of you."
eu
Paul Madvig, Janet Henryren atzetik gelara sartuta, ohearen beste aldera joana zen. Irribarre atsegina txandatu zuen batengandik bestearengana, eta esan zuen:
es
Madvig, que hab?a entrado siguiendo a Janet, se situ? al otro lado de la cama, mirando primero a Janet y despu?s a Beaumont, afectuosamente.
fr
Paul Madvig avait fait son entr?e dans la pi?ce sur les talons de Janet Henry et ?tait pass? de l'autre c?t? du lit. Son sourire ?panoui alla de l'un ? l'autre.
en
Paul Madvig, following Janet Henry into the room, had gone around to the opposite side of the bed. He grinned affectionately from her to Ned Beaumont and said:
eu
-Banekian poztuko hintzela, Ned.
es
-Ya sab?a yo que te alegrar?as, Ned;
fr
-J'?tais s?r que tu serais content, Ned ;
en
"I knew you'd be, Ned.
eu
Esan nioan.
es
y as? se lo he dicho.
fr
je le lui avais dit.
en
I told her so.
eu
Zer moduz gaur?
es
?Qu? tal te encuentras hoy?
fr
Comment ?a va-t-il aujourd'hui ?
en
How's it go today?"
eu
-Poliki.
es
-Estupendamente.
fr
-Noblement.
en
"Nobly.
eu
Hurbildu aulki batzuk.
es
Acerca unas sillas.
fr
Prenez des chaises.
en
Pull some chairs up."
eu
-Ezin gara gelditu-esan zuen gizon ilehoriak-.
es
-No podemos quedarnos-replic? el rubio-.
fr
-Nous ne pouvons pas rester, dit l'homme blond.
en
"We can't stay," the blond man replied.
eu
M'Laughlinekin egon behar diat Grandcourten.
es
Estoy citado con M'Laughlin en el Grandcourt.
fr
Il faut que je voie Me Laughlin au Grandcourt.
en
"I've got to meet M'Laughlin at the Grandcourt."
eu
-Nik ez ordea-esan zuen Janet Henryk.
es
-Pero yo no-dijo Janet, sonriendo de nuevo a Beaumont-.
fr
-Vous, mais pas moi, fit observer Janet Henry.
en
"But I don't," Janet Henry said.
aurrekoa | 117 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus