Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-Ibaiarekin bat egiten duen pareraino edo.
es
Al fin le dijo:
fr
-? peu pr?s jusqu'? l'endroit o? la route rejoint la rivi?re.
en
"Along about where it runs into the river."
eu
Tommyk baiezkoa egin zuen buruaz.
es
-Aproximadamente hasta la desembocadura del r?o.
fr
Tommy fit une grimace d'intelligence.
en
Tommy nodded.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt? el otro.
fr
questionna-t-il.
en
"The Mathews place?" he asked.
eu
Ned Beaumont isilik gelditu zen.
es
Beaumont no contest?.
fr
Ned Beaumont se tut.
en
Ned Beaumont did not say anything.
eu
-Nora joan nahi duan, hor zagok koska.
es
-La cosa varia seg?n donde vaya.
fr
Tommy reprit : -Je tiens ? savoir o? vous allez.
en
"It makes a difference which place you're going to."
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Vraiment ?
en
"Yes?
eu
Mathewsen etxera, orduan.
es
Pues a casa de Mathews-y agreg?, frunciendo el ce?o-.
fr
Eh bien, je vais chez les Mathews.
en
The Mathews place."
eu
-Ned
es
Pero punto en boca, ?eh, Tommy?
fr
(Ned Beaumont fron?a les sourcils).
en
Ned Beaumont frowned.
eu
Beaumontek bekozkoa jarri zuen-.
es
-?Por qu? viene usted aqu??
fr
Cela doit rester entre nous, Tommy.
en
"This is under the hat, Tommy."
eu
Tommy, beste inori txintik ere ez honetaz. -Mingaina dantzatuko dudala uste dualako etorri haiz hona, ala badakialako ez dudala dantzatuko?
es
?Porque cree que soy un charlat?n o porque cree que no lo soy? -pregunt? Tommy, dispuesto a pelear.
fr
-Est-ce que vous ?tes venu chez moi parce que vous saviez que je me tairais ou bien ? cause du contraire ? r?torqua Tommy d'un air agressif.
en
"Did you come to me because you thought I'd talk or because you knew I wouldn't?" Tommy demanded argumentatively.
eu
-galdetu zuen Tommyk ondo argudiatuz.
es
-Tengo prisa-dijo Beaumont.
fr
-Je suis press?, dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "I'm in a hurry."
eu
-Presaka nabilek-esan zuen Ned Beaumontek. -Segi New River Roadetik Baroneraino, pasatu zubiaren beste aldera pistatik, ahal baduk, eta, lehen bidegurutzean, jo ekialderantz.
es
-Entonces tome la carretera de New-River hasta Barton's, y all? siga otra muy estropeada que arranca m?s all? del puente, si es que puede; luego, la primera transversal, que retrocede hacia el este.
fr
-Alors prenez la New River Road jusque chez Bar-ton, de l? vous enfilerez la route vicinale jusqu'au pont-si vous pouvez passer-et ensuite, la premi?re route de traverse ? l'est.
en
"Then you take the New River Road as far as Barton's, take the dirt road over the bridge there-- if you can make it at all-- and then the first cross-road back east.
eu
Horrela, Mathewsen etxearen atzealdera iritsiko haiz, mendi gainera.
es
Esta ?ltima le llevar? hasta detr?s de la casa de Mathews, cerca de la cumbre de la colina.
fr
?a vous am?nera derri?re la propri?t? de Mathews, presque en haut de la colline.
en
That'll bring you in behind Mathews's place along about the top of the hill.
eu
Eguraldi txarrarengatik ezin baduk pista hartu, New River Roadeko bidegurutzeraino igo, eta bide zaharretik jo beharko huke.
es
Si no puede pasar la carretera mala con este tiempo, tendr? usted que subir la de New-River hasta el cruce y luego volver por el camino viejo.
fr
S'il fait trop mauvais pour prendre la route vicinale, vous serez oblig? de continuer par la New River Road jusqu'? l'intersection pour ensuite redescendre la vieille route.
en
If you can't make the dirt road in this weather you'll have to go on up the New River Road to where it crosses and then cut back along the old one."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
Ned Beaumont Buickera sartu zenean, susmoa pizteko moduko tonuan komentatu zuen Tommyk:
es
Sub?a Beaumont al Buick cuando Tommy, en un tono estudiadamente indiferente, le dijo:
fr
Comme Ned Beaumont s'installait dans la Buick, Tommy lui dit avec une indiff?rence affect?e :
en
When Ned Beaumont was getting into the Buick Tommy said to him in a markedly casual tone:
eu
-Atean gordeta, pistola estra bat ere bazagok.
es
-En la bolsa lateral va un rev?lver de repuesto.
fr
-Il y a un revolver de secours dans le tiroir.
en
"There's an extra gun in the side-pocket."
eu
-Estra?
es
-?De respeto?
fr
-De secours, r?p?ta-t-il.
en
"Extra?" he asked blankly.
eu
-Ondo ibili-esan zuen Tommyk.
es
-Buen viaje-dijo este ?ltimo.
fr
-Bon voyage, dit Tommy.
en
"Pleasant trip," Tommy said.
eu
Autoko atea itxi, eta han abiatu zen Ned Beaumont.
es
Beaumont, cerrando la portezuela, arranc?.
fr
Ned Beaumont fit claquer la porti?re.
en
Ned Beaumont shut the door and drove away.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Autoko erlojuan hamarrak eta hogeita hamabiak ziren.
es
El reloj del salpicadero se?alaba exactamente las diez horas, trece minutos y dos segundos.
fr
La montre du tableau de bord marquait dix heures trente-deux.
en
The clock in the dashboard said ten-thirty-two.
eu
Ned Beaumontek argiak itzali zituen, eta zangoak inurrituta jaitsi zen Buicketik.
es
sent?a los m?sculos ligeramente agarrotados; sali? del Buick.
fr
Ned Beaumont ?teignit les phares et descendit de la Buick avec des gestes un peu raides.
en
Ned Beaumont switched off the lights and got somewhat stiffly out of the Buick.
eu
Haizeak zuhaitzen kontra joarazten zuen euria, eta baita zuhaixken, lurraren, gizonaren eta autoaren kontra ere, etengabeko erasoalditan.
es
La lluvia, impulsada por la violencia del viento, le azotaba el cuerpo, abati?ndole en r?fagas incesantes contra ?rboles, maleza y suelo, y repiqueteando sobre la capota del coche.
fr
Chass?e par le vent, la pluie fouettait les arbres, les buissons, le sol et l'homme.
en
Wind-driven rain hammered tree, bush, ground, man, car with incessant wet blows.
eu
Aldaparen behealdean, euriaren eta landarehostailaren artetik, argi horixkazko orban ahul batzuen distira ageri zen tarteka.
es
Abajo, en la ladera, a trav?s de la lluvia y del follaje, luc?an d?bilmente sobre el terreno unas manchas irregulares de luz amarillenta.
fr
Au bas de la colline, d'irr?guli?res taches de lumi?re jaune brillaient faiblement ? travers les nappes de pluie et les touffes de feuillage.
en
Downhill, through rain and foliage, irregular small patches of yellow light glowed faintly.
eu
Ned Beaumontek, hotzez dardarka, gabardinaz babesteko ahalegina egin zuen, eta binbili-banbala jarraitu zuen sasien artetik, argi-orbanetarantz.
es
Se ci?? el impermeable, y, tiritando y dando tumbos, march? cuesta abajo por entre las matas chorreantes. El chubasco, que golpeaba su espalda, le empujaba.
fr
Frissonnant, Ned Beaumont s'effor?a de fermer plus ?troitement son imperm?able et se dirigea vers les lumi?res.
en
Ned Beaumont shivered, tried to draw his rain-coat closer around him, and began to stumble downhill through drenched underbrush towards the patches of light.
eu
Bizkarrean eraso egiten zioten haizeak eta euriak argietarantz eraman zuten herrestan.
es
tropezaba con frecuencia, al enganch?rsele los zapatos en menudos obst?culos;
fr
Le vent et la pluie le poussaient dans le dos.
en
Wind and rain on his back pushed him downhill towards the patches.
eu
Jaitsi ahala, inurridura joan egin zitzaion, eta, nahiz eta estropezu eta balantzaka ibili maiz, eta oinen parean agertzen zitzaizkion trabagarriekin oztopo egin, lortu zuen zutik ibiltzea, eta, zeharka bada ere, zalu iritsi zen helmugara.
es
vacilante, pero conservando el equilibrio, continu? marchando con bastante agilidad, aunque sinuosamente, hacia la meta.
fr
Tandis qu'il avan?ait, sa courbature, petit ? petit, l'abandonna et, bien qu'il titub?t et tr?buch?t fr?quemment dans les herbes et les ronces qui entravaient sa marche, il parvint ? rester debout et ? progresser vers son but.
en
As he went downhill stiffness gradually left him so that, though he stumbled often and staggered, and was tripped by obstacles underfoot, he kept his feet under him and moved nimbly enough, if erratically, towards his goal.
eu
Laster, bidexka bat agertu zitzaion oinen aurrean.
es
Pronto pis? un sendero;
fr
Un chemin s'ouvrit enfin.
en
Presently a path came under his feet.
eu
Handik jo, eta aurrera egin zuen, ez ikusmenak gidaturik, oinpeko lur irristagarriak eta ezker-eskuin aurpegian jotzen zuten abarrek lagunduta baizik.
es
lo sigui? a ciegas, tanteando los bordes con los pies y gui?ndose tambi?n por los ?rboles, cuyas ramas delimitaban el camino a ambos lados y le rozaban la cara en cuanto perd?a la direcci?n.
fr
Il le prit et, se dirigeant bien plus par le contact du sol glissant sous ses pieds et par celui des rameaux qui lui fouettaient le visage que par ses yeux, il r?ussit ? s'y maintenir.
en
He turned into it, holding it partly by its sliminess under his feet, partly by the feel of the bushes whipping his face on either side, and not at all by sight.
eu
Tarte batez ezkerrerantz jo zuen bidexkak, bihurdura zabal bat egin, eta ur burrunbatsuko erreka bat zihoan haitzarte baten ertzeraino eraman zuen; handik, beste bihurdura bat eginda, argi horien jatorri zen egoitzara iritsi zen azkenean.
es
As? continu? hacia la izquierda. Pronto una amplia curva le condujo a un regato por donde bajaba el agua ruidosamente; desde all?, siguiendo otra curva, lleg? a la puerta principal del edificio de donde part?a la luz amarillenta.
fr
Ce chemin l'entra?na d'abord vers la gauche d'une fa?on alarmante, puis, d?crivant une courbe assez longue, le ramena sur le bord d'un ?troit ravin o? l'eau bondissait avec bruit et, de l?, ? la porte d'entr?e du b?timent o? brillaient les lumi?res.
en
The path led him off to the left for a little distance, but then, swinging in a broad curve, brought him to the brink of a small gorge through which water rushed noisily and from there, in another curve, to the front door of the building where the yellow light glowed.
eu
Ateraino joan zen zuzenean, eta deitu egin zuen.
es
Fue directamente a la puerta y llam? con los nudillos.
fr
Sans h?siter, Ned Beaumont s'approcha de la porte et frappa.
en
Ned Beaumont went straight up to the door and knocked.
eu
Gizon ile-urdindu eta betaurrekodun batek ireki zion atea.
es
Le abri? un individuo de pelo canoso;
fr
Un homme grisonnant, ? lunettes, lui ouvrit.
en
The door was opened by a grey-haired bespectacled man.
eu
Aurpegi bare eta grisaxka zuen, eta grisak ziren karei argizko betaurrekoen atzetik kezkaz arakatu zuten begiak ere.
es
ten?a la cara apacible y descolorida, y sus ojos grises le examinaron a trav?s de unas gafas de montura de concha.
fr
Son visage ?tait bienveillant et terne et ses yeux gris avaient quelque chose de morne. Il scruta l'obscurit? ext?rieure d'un air inquiet.
en
His face was mild and greyish and the eyes that peered anxiously through the pale-tortoise-shell-encircled lenses of his spectacles were grey.
eu
Nahiz eta soinean zeukan traje marroia garbia eta oihal onekoa izan, ez zen oso modakoa itxuraz.
es
Llevaba un traje color casta?o, limpio y de buena tela, pero de corte anticuado.
fr
Son complet sombre paraissait neuf et de bonne qualit?, mais la coupe en ?tait quelque peu d?mod?e.
en
His brown suit was neat and of good quality, but not fashionably cut.
eu
Alkandoraren lepo zuri, altu eta oso almidoituaren alde batean euri-tanta batzuen arrastoa nabari zuen.
es
El cuello duro y alto aparec?a deslucido en cuatro puntos por otras tantas gotas de agua.
fr
Son faux col haut et empes? avait ?t? mouill? en plusieurs endroits par des gouttes de pluie.
en
One side of his rather high stiff white collar had been blistered in four places by drops of water.
eu
Gizona baztertu egin zen, eta atea zabalik edukiz esan zuen ahots adiskidetsu baina ez oso beroz:
es
Apart?ndose, con la mano en la puerta, invit? a pasar al forastero; si no calurosamente, al menos con amabilidad.
fr
-Entrez, monsieur, et mettez-vous ? l'abri, dit-il d'un ton qui, s'il n'?tait pas particuli?rement chaleureux, ?tait du moins aimable.
en
He stood aside holding the door open and said, "Come in, sir, come in out of the rain," in a friendly if not hearty voice.
eu
Oso gau txarra dago atarian egoteko.
es
Mala noche para andar por ah?.
fr
Ce n'est pas une belle nuit pour ?tre dehors, ajouta-t-il.
en
"A wretched night to be out in."
eu
Ned Beaumont bost zentimetro ere ez zen makurtu, nolabaiteko konplimendu gisa, eta barrura sartu zen.
es
Beaumont, inclinando muy levemente la cabeza, dio unos pasos hacia el interior.
fr
Ned Beaumont inclina tr?s l?g?rement la t?te et entra.
en
Ned Beaumont lowered his head no more than two inches in the beginning of a bow and stepped indoors.
eu
Egoitzaren beheko solairu osoa hartzen zuen gela zabal batean zegoen.
es
Se hallaba en una gran sala que ocupaba toda la planta baja del edificio.
fr
Il se trouva dans une vaste pi?ce qui occupait tout le rez-de-chauss?e du b?timent.
en
He was in a large room that occupied all the building's ground-floor.
eu
Altzari bakan eta xumeek landa-giroko tankera ematen zioten gelari, inolako arrandiarik gehitu gabe, zorionez.
es
La diseminaci?n y simplicidad de los muebles le prestaban un aspecto de sencillez, en el cual la ausencia de toda ostentaci?n era una nota agradable.
fr
Le mobilier rustique et rare lui donnait un air de simplicit? agr?able.
en
The sparseness and simplicity of the room's furnishings gave it a primitive air that was pleasantly devoid of ostentation.
eu
Sukalde, jantoki eta egongela zen aldi berean.
es
Serv?a, al parecer, de cocina, comedor y cuarto de estar.
fr
C'?tait ? la fois une cuisine, une salle ? manger et un salon.
en
It was a kitchen, a dining-room, and a living-room.
eu
Opal Madvig beheko suaren albo batera eserita zegoen; aulkitxotik jaiki, eta, jarrera harroa galdu gabe, begirada makur eta hotza egin zion Ned Beaumonti.
es
Opal Madvig se levant? del taburete que ocupaba y se mantuvo erguida en toda su estatura, sin apartar de Beaumont sus ojos hostiles y fr?os.
fr
Opal Madvig se leva d'un bond du tabouret qu'elle occupait ? l'un des coins de la chemin?e et fixa sur Ned Beaumont un regard froid et hostile.
en
Opal Madvig rose from the footstool on which she had been sitting at one end of the fireplace and, holding herself tall and straight, stared with hostile bleak eyes at Ned Beaumont.
eu
Kapela erantzi, eta gabardinaren botoiak askatzen hasi zen Ned.
es
?l, quit?ndose el sombrero, comenz? a desabrocharse el impermeable.
fr
Il ?ta son chapeau et commen?a ? d?boutonner son imperm?able.
en
He took off his hat and began to unbutton his rain-coat.
eu
Une horretan ezagutu zuten bertan zirenek:
es
Entonces le reconocieron los dem?s.
fr
C'est ? ce moment que les autres le reconnurent.
en
The others recognized him then.
eu
Beaumont da eta! -hots egin zuen atea ireki zuenak, eta Shad O'Roryri begiak zabal-zabal eginda begiratu zion.
es
si es Beaumont! Miraba con los ojos abiertos de par en par a Shad O'Rory, y en su voz hab?a una nota de incredulidad.
fr
-Mais c'est Ned Beaumont ! s'exclama d'un ton incr?dule l'homme qui avait ouvert la porte.
en
The man who had opened the door said, "Why, it's Beaumont!" in an incredulous voice and looked wide-eyed at Shad O'Rory.
eu
Shad O'Rory zurezko aulki batean zegoen eserita gelaren erdian, beheko suari begira.
es
Shad O'Rory ocupaba una silla de madera en el centro de la habitaci?n, de cara a la chimenea.
fr
Ses yeux stup?faits se tourn?rent vers Shad O'Rory. Celui-ci ?tait assis au milieu de la pi?ce sur un si?ge de bois face ? la chemin?e.
en
Shad O'Rory was sitting in a wooden chair in the center of the room facing the fireplace.
eu
Irribarre ameslaria egin zion Ned Beaumonti, eta irlandar kutsuko baritono-ahotsez esan zuen: -Hala zirudik, bai. Zer moduz, Ned?
es
Contempl? a Beaumont sonriendo con ojos adormilados. -Efectivamente. ?Qu? tal est?s, Ned?
fr
-C'est bien lui, en effet. Comment allez-vous, Ned ?
en
He smiled dreamily at Ned Beaumont, saying, in his musical faintly Irish barytone, "And so it is," and, "How are you, Ned?"
eu
Jeff Gardnerren tximu-aurpegiak, irribarre egitean, hortzorde nabarmena utzi zuen agerian, eta ia erabat ezkutatu zituen haren begitxo gorrituak.
es
La cara contrahecha de Jeff Gardner se ensanch? con una sonrisa que dejaba ver su magn?fica dentadura postiza y ocultaba casi por entero sus ojillos congestionados.
fr
Un rictus ?largit le visage simiesque de Jeff Gardner, d?couvrant ses belles dents fausses et dissimulant presque compl?tement ses petits yeux rougis.
en
Jeff Gardner's apish face broadened in a grin that showed his beautiful false teeth and almost completely hid his little red eyes.
eu
-Jainko maitea, Kaskagorri! -komentatu zion zurezko banku batean aldamenean zeukan mutil kopetilun musugorriari-.
es
-?Jes?s me valga, Rusty! -exclam?, dirigi?ndose al muchacho rubicundo de cara malhumorada, que descansaba echado en un banco-.
fr
s'exclama-t-il ? l'adresse du gar?on blond au visage morose qui ?tait affal? sur le banc ? c?t? de lui, notre petit Punching-Ball est revenu !
en
"By Jesus, Rusty!" he said to the sullen rosy-cheeked boy who lounged on the bench beside him, "little Rubber Ball has come back to us.
