Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Gela ilunpetan zegoen telefonoa hartzera joan zenean.
es
Quisiera hablar con la se?orita Janet.
fr
je voudrais parler ? Miss Henry, s'il vous pla?t.
en
"Hello, I'd like to speak to Miss Henry, please."
eu
Zenbaki bat markatu zuen.
es
Mientras esperaba, se puso a silbar por lo bajo.
fr
Et au bout d'un moment d'attente qu'il meubla en sifflotant entre ses dents :
en
After a pause that he spent whistling tunelessly under his breath, he said:
eu
-Kaixo, Henry andere?oarekin hitz egin nahi nuke, mesedez.
es
-?La se?orita Henry?
fr
-All?, Miss Henry ?...
en
"Hello, Miss Henry?
eu
-Bere kolkorako txistu-joz pasatu zuen isilaldi baten ondoren, esan zuen-: Bai...
es
-dijo al fin-. S?.
fr
Oui... je viens de tout raconter ? Paul ? votre sujet.
en
Yes ye just come from telling Paul all about it, about you. .
eu
Pauli dena kontatu eta etxeratzea egin dut, zurea ere bai...
es
Acabo de hablar con Paul de ese asunto y de usted...
fr
Oui, et vous aviez raison.
en
Yes, and you were right.
eu
Bai, eta arrazoi zenuen.
es
S?;
fr
Il a fait comme vous aviez dit. Il rit :
en
He did what you counted on his doing He laughed.
eu
Zuk espero zenuena egin du...
es
estaba usted en lo cierto...
fr
-Mais oui...
en
"You did.
eu
-Barre egin zuen-.
es
Me llam? embustero y me ech? de su casa...
fr
Vous saviez qu'il me traiterait de menteur se refuserait ? m'?couter et me ficherait ? la porte et il l'a fait...
en
You knew he'd call me a liar, refuse to listen to me, and throw me out, and he did all of it. . . .
eu
Bai, noski.
es
no importa.
fr
Non, non, ?a ne fait rien...
en
No, no, that's all right.
eu
Ez, ez, ez dio axola.
es
Ten?a que suceder...
fr
?a devait arriver-non, r?ellement...
en
It had to happen. .
eu
Hala gertatu behar zuen.
es
No;
fr
Oh !
en
.
eu
Bai, benetan...
es
de verdad...
fr
 
en
No, really.
eu
Bueltarik ez duela esango nuke.
es
?Oh!, probablemente para siempre.
fr
c'est probablement d?finitif.
en
Oh, it's probably permanent enough.
eu
Esan direnetako gauza batzuek...
es
Ha dicho cosas que ya no pueden ser retiradas...
fr
Il y a des choses qu'on ne peut pas effacer quand on les a dites...
en
Things were said that can't easily be unsaid. .
eu
Bai, gau osoan, nik uste.
es
S?;
fr
Oui.
en
.
eu
Primeran...
es
toda la tarde, me parece...
fr
Toute la soir?e, je pense...
en
Yes, all evening, I think.
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
?a sera bien...
en
That'll be fine.
eu
Agur!
es
Adi?s.
fr
Entendu.
en
All right.
eu
Whiski-basokada bat prestatu, eta edan egin zuen.
es
Despu?s de haber hablado, se sirvi? una copa de whisky y se la bebi?.
fr
Au revoir.
en
'By." He poured out a glass of whisky then and drank it.
eu
Gero, ilunpeak hartzen hasitako logelara joan zen, iratzargailua zortzietarako prestatu, eta jantzita etzan zen ahoz gora ohean.
es
Luego, entrando en su dormitorio, puso el despertador a las ocho, y, sin desnudarse, se ech? de espaldas en la cama.
fr
Il se versa un verre de whisky et le but, puis entra dans sa chambre d?j? emplie d'ombre, mit l'aiguille du r?veil sur huit heures et s'?tendit tout habill? sur le lit.
en
After that he went into his darkening bedroom, set his alarm-clock for eight o'clock, and lay down fully clothed on his back on the bed.
eu
Sabaira begira egon zen tarte batez.
es
Durante un rato estudi? el techo.
fr
Pendant un moment, il demeura les yeux fix?s au plafond.
en
For a while he looked at the ceiling.
eu
Gero, lo egin zuen, arnasa erabat baretu gabe, txirrinak jo zuen arte.
es
Por fin se durmi?, respirando con poca regularidad, hasta que son? el despertador.
fr
Puis il s'endormit, la respiration saccad?e, jusqu'? ce que le carillon du r?veil retent?t.
en
Then he slept, breathing irregularly, until the alarm rang.
eu
Poliki jaiki zen ohetik, eta, argiak piztuta, bainugelara joan zen.
es
Salt? perezosamente de la cama, encendi? las luces y, en el cuarto de ba?o, se lav? y se mud? de cuello.
fr
Il se leva d'un pas lourd et, allumant l'?lectricit?, passa dans la salle de bains. Il se lava la figure et les mains, mit un col propre et alluma du feu dans la chemin?e du salon.
en
He got up sluggishly from his bed and, switching on lights, went into the bathroom, washed his face and hands, put on a fresh collar, and started a fire in the living-room fireplace.
eu
Egunkaria irakurtzen egon zen Janet Henry iritsi arte.
es
Ya en el cuarto de estar, se puso a leer el peri?dico hasta que apareci? Janet Henry.
fr
Il lut le journal jusqu'? l'arriv?e de Janet Henry.
en
He read a newspaper until Janet Henry arrived.
eu
Neska aztoraturik zegoen.
es
La muchacha parec?a nerviosa.
fr
Elle ?tait tr?s agit?e.
en
She was excited.
eu
Berehala hasi zitzaion ziurtatzen ez zuela aurrez pentsatu zer ondorio izango zituen Pauli goizeko bisitaren berri emateak, eta ez zuela inola ere horrelakorik espero.
es
Una y otra vez asegur? que no hab?a previsto el resultado de la entrevista entre Paul y Beaumont, ni mucho menos sus consecuencias.
fr
Bien qu'elle cr?t devoir affirmer ? Ned Beaumont qu'elle n'avait pas pr?vu le r?sultat de sa visite et de ses confidences ? Paul, qu'elle ne l'avait pas escompt?, la satisfaction la plus vive illuminait ses yeux. Tout en exprimant ses regrets, elle ne pouvait emp?cher ses l?vres de sourire. Il d?clara :
en
Though she at once began to assure Ned Beaumont that she had not foreseen the result of his telling Paul about her visit, had not counted on it, elation danced frankly in her eyes and she could not keep smiles from curving her lips while they shaped the apologetic words. He said:
eu
Baina poza igartzen zitzaion begietan, eta ezin galarazi zien ezpainei irribarre egitea desenkusazko hitzak ebakitzean.
es
Sin embargo, hab?a satisfacci?n en su mirada y no pod?a contener la sonrisa que vagaba por sus labios.
fr
-?a ne fait rien. Je l'aurais fait m?me si j'avais su comment ?a tournerait.
en
"It doesn't matter. I'd've had to do it if I'd known how it was going to turn out.
eu
-Ez dio axola-esan zuen Nedek-.
es
-No me importa-dijo ?l-.
fr
Je crois qu'au fond je m'en doutais.
en
I suppose I did know down underneath.
eu
Zer gertatuko zen jakinda ere, egin egin beharko nuen. Sakon-sakonean, banekiela uste dut.
es
De saber lo que ocurr?a, hubiese tenido que romper de todos modos.
fr
C'est une de ces choses...
en
It's one of those things.
eu
Horrelako gauzak jakin egiten ditugu.
es
Yo creo que en mi fuero interno siempre me figur? la verdad.
fr
Et si vous m'aviez dit que ?a arriverait, je l'aurais pris comme un d?fi et je me serais pr?cipit? pour le faire.
en
And if you'd told me it would happen I'd only've taken that for a challenge and would've jumped to it."
eu
Eta zuk hala gertatuko zela esatea desafiotzat baizik ez nuen hartuko, eta ero moduan joana izango nintzen horren bila.
es
Al dec?rmela usted, me negu? a admitirla por esp?ritu de contradicci?n.
fr
Elle lui tendit les mains :
en
She held her hands out to him.
eu
-Pozgarria da-esan zuen Janetek eskuak Nedengana luzatuz-.
es
-Me alegro-dijo ella, ofreci?ndole ambas manos-.
fr
-Je suis si heureuse, dit-elle.
en
"I'm glad," she said.
eu
Ez dut ukatuko.
es
No puedo negarlo.
fr
Il serait hypocrite de pr?tendre le contraire.
en
"I won't pretend I'm not."
eu
-Eta, orain, lagunduko didazu?
es
Y ahora que sabe que ?l mat? a Taylor, ?me ayudar??
fr
-Je regrette que ce soit arriv?, mais je n'aurais rien fait pour l'?viter, fit-il en lui prenant les mains.
en
"I'm sorry," he told her as he took her hands, "but I wouldn't have gone a step out of my way to avoid it."
eu
Hurbildu egin zitzaion.
es
Beaumont frunci? el ce?o.
fr
-Et maintenant, vous savez que j'ai raison ?
en
"And now you know I'm right.
eu
-Bere burua defendatzeagatik izan zen, edo istripu bat-esan zuen Nedek astiro-.
es
-No me es posible-dijo-.
fr
Il a bien tu? Taylor ?
en
Her eyes were inquisitive.
eu
Ezin dut...
es
Fue en defensa propia y por accidente.
fr
Ses yeux questionnaient.
en
He nodded.
eu
-Hilketa izan zen!
es
-?Ha sido un asesinato!
fr
-Il me l'a dit.
en
"He told me he did."
eu
-oihu egin zuen Janetek-.
es
-exclam? ella-.
fr
-Alors, vous allez m'aider, maintenant ?
en
"And you'll help me now?" Her hands pressed his.
eu
Bere burua defendatzeagatik, beste zer esango du berak!
es
?Qu? quiere usted que diga ?l?
fr
Elle lui serra les mains et se rapprocha de lui.
en
She came closer to him.
eu
-Burua astindu zuen ezinegonez-.
es
Haciendo un gesto de impaciencia, agreg?:
fr
Il h?sita, son visage durci pench? vers celui de la jeune fille.
en
He hesitated, frowning down at her eager face.
eu
Eta hala balitz ere, ez al luke auzitegira joan eta frogatu beharko, beste edonork egin beharko lukeen bezala?
es
-Y aun cuando est? usted en lo cierto, ?no tendr? que comparecer ante el juez como otro hombre cualquiera?
fr
-Il ?tait en ?tat de l?gitime d?fense, dit-il lentement.
en
"It was self-defense, or an accident," he said slowly.
eu
-Gehiegi itxoin du.
es
-Ha esperado demasiado-dijo Beaumont-.
fr
-C'est un assassinat !
en
"I can't--"
eu
Isilik eman duen hilabete hau bere kontra luke.
es
El silencio que ha guardado durante un mes se volver? en contra suya.
fr
s'?cria-t-elle.
en
"It was murder!" she cried.
eu
-Eta? Noren errua izan da hori?
es
-?Y qui?n tiene la culpa?
fr
Bien s?r, il pr?tend qu'il ?tait en cas de l?gitime d?fense, c'est trop facile ! Elle secoua la t?te impatiemment.
en
"Of course he'd say it was self-defense!" She shook her head impatiently.
eu
Eta benetan bere burua defendatzeko egin izan balu, hainbeste denboran isilean edukiko zuela uste duzu?
es
?Cree usted que se hubiera callado, de ser un accidente y en defensa propia?
fr
-Mais m?me dans ce cas ou dans le cas d'un accident, pourquoi ne passerait-il pas en jugement, pourquoi n'aurait-il pas ? le prouver comme tout le monde ?
en
"And even if it was self-defense or an accident, shouldn't he be made to go into court and prove it like anybody else?"
eu
Nedek astiro baina irmo egin zuen baiezkoa.
es
Beaumont mov?a lentamente la cabeza, como si reflexionase.
fr
-Eh bien, ? qui la faute ? demanda-t-elle.
en
"Well, whose fault was that?" she demanded.
eu
-Zuregatik egin du.
es
-?Y ha sido por usted!
fr
Et croyez-vous qu'il se serait tu si longtemps s'il avait agi en ?tat de l?gitime d?fense ?
en
"And do you think he would have kept quiet so long if it had been self-defense?"
eu
Zurekin maiteminduta dago.
es
-exclam?-.
fr
-C'?tait ? cause de vous.
en
He nodded with slow emphasis.
eu
Ez zuen nahi zuk jakiterik anaia hil dizula.
es
?Est? tan enamorado, que no quiso que usted supiera la verdad!
fr
Il vous aime.
en
"That was on your account.
eu
-Badakit, ordea!
es
-?Pues la s?!
fr
Il ne voulait pas que vous sachiez qu'il avait tu? votre fr?re.
en
He's in love with you.
