Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-irribarre maltzurra egin zuen-nik hartu nuena kenduta.
es
-No me ser? posible dec?rselo, porque nos hemos deshecho ya de toda su ropa.
fr
Manque-t-il un chapeau parmi ceux que votre fr?re poss?dait ? Paul dit qu'il avait un chapeau...
en
Are any of your brother's hats missing? Paul says he had a hat on.
eu
-Ezin dut-esan zuen-.
es
-Bueno-dijo Beaumont-;
fr
T?chez de savoir combien il en avait et si on sait ce qu'ils sont devenus-il eut un sourire en coin-except? celui que j'ai emprunt?...
en
See if you can find out how many he had and if they're all accounted for"-- he smiled obliquely--"except the one I borrowed."
eu
Ned Beaumontek sorbaldak goratu zituen.
es
eso no tiene demasiada importancia.
fr
Elle ne pr?ta pas attention ? son sourire.
en
She paid no attention to his smile.
eu
Eta bigarren gauza bastoi bat da: ea bastoiren bat falta den, harena edo zure aitarena; bereziki, marroi zakar sendo bat.
es
La otra cosa es saber si falta alguno de sus bastones..., o alguno de su padre, especialmente uno casta?o, con nudos, bastante pesado.
fr
Secouant la t?te, elle leva les mains dans un geste d?sol? :
en
She shook her head and raised her hands a little, dispiritedly.
eu
-Aitarena izango da-esan zuen gogotsu-, eta hantxe dela uste dut.
es
-S?, ya recuerdo-dijo ella-.
fr
-C'est impossible, dit-elle ;
en
"I can't," she said.
eu
-Egiaztatu.
es
Pertenece a mi padre, y creo que est? en casa.
fr
nous nous sommes d?barrass?s de toutes ses affaires il y a quelque temps et je doute que quelqu'un ait jamais su au juste ce qu'il poss?dait.
en
"I didn't think we'd get anywhere on that," he told her.
eu
-Erpuruko azazkala hozkatu zuen-.
es
-Compru?belo.
fr
-V?rifiez.
en
He bit his thumb-nail.
eu
Gaurtik bihar arte aski duzu horrekin, eta, beharbada, Paulekin zertan zaren jakitearekin.
es
Por ahora basta con que me diga esto y se entere de la disposici?n de ?nimo en que Paul se encuentra hacia usted.
fr
(Il se mordit l'ongle du pouce.) ?a suffira ? vous occuper jusqu'? demain ; et aussi, peut-?tre devriez-vous voir o? en sont vos relations avec Paul. -Mais pourquoi ? interrogea-t-elle.
en
"That'll be enough for you to do between now and tomorrow, that and maybe find out how you stand with Paul."
eu
-Zer dago hor tartean?
es
-?Qu? significa lo del bast?n?
fr
Je veux dire au sujet de la canne.
en
"I mean about the stick."
eu
-galdetu zuen Janetek-.
es
-Al parecer, su hermano lo llevaba.
fr
Elle se leva tr?s excit?e.
en
She stood up, ex
eu
Bastoiaren kontuan, alegia.
es
Y cuando quiso pegar a Paul con ?l, ?ste se lo quit?.
fr
-Paul dit que votre fr?re l'a attaqu? avec une canne et qu'il en a re?u un coup pendant que lui, Paul, essayait de la lui arracher.
en
"Paul says your brother attacked him with it and was struck by it while Paul was taking it away from him.
eu
-Urduri jaiki zen.
es
Asegura que despu?s lo ha quemado.
fr
Il dit aussi qu'il a emport? la canne et l'a br?l?e.
en
He says he carried the stick away and burned it."
eu
-Paulek dio zure anaiak horrekin egin ziola eraso, eta Paulek berak nahi gabe jo zuela bastoiarekin, hari kentzen saiatu zenean.
es
Ella, p?lida y con los ojos muy abiertos, insisti?:
fr
je suis s?re que toutes les cannes de papa sont l? ! cria-t-elle.
en
"Oh, I'm sure Father's sticks are all there," she cried.
eu
Eta aldean eraman, eta erre egin omen zuen gero.
es
-Estoy casi segura de que todos los bastones de mi padre est?n en su sitio.
fr
Son visage ?tait bl?me et ses yeux fixes.
en
Her face was white, her eyes wide.
eu
-Taylorrek ez al zuen bat ere?
es
-?No ten?a alguno Taylor?
fr
-Taylor n'en avait pas ?
en
"Didn't Taylor have any?"
eu
-Eskutokia zilarrezkoa zuen beltz bat besterik ez-eskumuturretik heldu zion Nedi-.
es
-S?lo uno, negro, con el pu?o de plata.
fr
-Une seule... Une noire ? pomme d'argent.
en
"Only a silver-headed black one."
eu
Denak han badaude, zer esan nahiko luke horrek...?
es
Y si todos ellos estuviesen en casa, ?qu? significar?a?
fr
-?a pourra signifier quelque chose, dit-il en posant ? son tour sa main sur la sienne.
en
"It might mean something," he said and put a hand on her hand.
eu
Baina tranparik ez-ohartarazi zion.
es
-Algo importante..., ?pero no falsee las cosas!
fr
Mais pas de blagues ! pr?vint-il.
en
"But no tricks," he warned her.
eu
-Joko garbia-hitz eman zion Janetek-.
es
-Se lo prometo.
fr
n'ayez pas peur, promit-elle.
en
"I won't," she promised.
eu
Jakingo bazenu zeinen pozik nagoen lagunduko didazula jakinda, zenbateraino nahi nuen zuk laguntzea...
es
?Si supiera lo feliz que me hace pensar que tengo su ayuda!
fr
Si vous saviez seulement combien je suis heureuse d'avoir votre aide et combien je l'ai d?sir?e...
en
"If you only knew how happy I am to have your help, how much I've wanted it, you'd know you could trust me."
eu
garbi edukiko zenuke fidagarria naizela.
es
?Cu?nto deseaba merecer su confianza!
fr
vous sauriez que vous pouvez avoir confiance en moi.
en
"I hope so."
eu
-Hala espero dut. -Eskua neskarenetik erretiratu zuen.
es
-Creo que la merecer? usted-dijo Beaumont, cogi?ndole una mano.
fr
-Je l'esp?re, dit-il en retirant sa main.
en
He took his hand from hers.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Bakarrik gelditu zenean, atzera-aurrera ibili zen pixka batean Ned Beaumont, aurpegia serio, begiak distiratsu.
es
Solo en sus habitaciones, Beaumont paseaba inquieto.
fr
Rest? seul, Ned Beaumont erra un moment dans la pi?ce. Ses yeux brillaient, ses traits ?taient tir?s.
en
Alone in his rooms Ned Beaumont walked the floor awhile, his face pinched, his eyes shiny.
eu
Hamarrak hogei gutxitan, eskumuturreko erlojura begiratu zuen. Gero, berokia jantzi, eta Majestic hotelera joan zen. Harry Sloss ez omen zen bertan.
es
Al filo de las diez consult? su reloj de pulsera y, poco despu?s, poni?ndose el abrigo, sali? en direcci?n al hotel Majestic, donde le informaron de que Harry Sloss hab?a salido.
fr
? dix heures moins vingt, il consulta sa montre. Alors il endossa un pardessus et se rendit ? l'h?tel Majestic o? il apprit que Harry Sloss n'?tait pas l?.
en
At twenty minutes to ten he looked at his wristwatch. Then he put on his overcoat and went down to the Majestic Hotel, where he was told that Harry Sloss was not in.
eu
Hoteletik atera, taxi batera sartu, eta esan zuen: -West Road Inn.
es
Al abandonar el hotel, tom? un taxi y dio al conductor la direcci?n del West Road Inn.
fr
Il quitta l'h?tel, arr?ta un taxi et se fit conduire :
en
He left the hotel, found a taxicab, got into it, and said: "West Road Inn."
eu
Eraikin zuri koadratu bat zen West Road Inn, gauean gris ageri zena, errepidetik aparte zuhaitz artean kokatua, hiriko mugatik bost bat kilometrora.
es
Era ?ste un s?lido edificio de blancos muros que por la noche parec?a una masa gris;
fr
" West Road Inn ".
en
The West Road Inn was a square white building-- grey in the night-- set among trees back from the road some three miles beyond the city limits.
eu
Beheko solairua ondo argitua ikusten zen, eta hotelaren aurrealdean dozena erdi bat automobil zeuden.
es
se hallaba en medio de una arboleda, alejado de la carretera y a unas tres millas del l?mite de la ciudad.
fr
Le West Road Inn ?tait une b?tisse blanche et cubique, situ?e dans un bouquet d'arbres ? trois milles de la ville.
en
Its ground-floor was brightly lighted and half a dozen automobiles stood in front of it.
eu
Beste batzuk ere bazeuden, ezkerrean zuen estalpe luze ilun batean.
es
frente a la puerta se agrupaba media docena de autom?viles y, en una larga explanada, a la izquierda, hab?a algunos m?s.
fr
La nuit la faisait para?tre grise.
en
Others were in a long dark shed off to the left.
eu
Ned Beaumont, atezainari adiskidetasunezko buru-makurtu bat eginda, jangela handi batera sartu zen. Hiru gizoneko orkestra bat doinu nabarmenak jotzen ari zen, dantzan ari ziren zortzi edo hamar lagunentzat.
es
Beaumont salud? campechanamente al conserje. Se meti? en el amplio comedor, donde un terceto ejecutaba piezas extravagantes y ocho o diez parejas danzaban.
fr
Son rez-de-chauss?e ?tait brillamment illumin? et une demi-douzaine d'automobiles ?taient align?es devant la porte. D'autres ?taient abrit?es sous une longue remise obscure, ? gauche de la maison.
en
Ned Beaumont, nodding familiarly at the doorman, went into a large dining-room where a three-man orchestra was playing extravagantly and eight or ten people were dancing.
eu
Mahai arteko pasabide batetik aurrera egin, dantzalekuaren albotik pasatu, eta txoko batean zegoen tabernaren aurrean gelditu zen.
es
Pas? entre dos filas de mesas, bordeando el sal?n de baile, y se detuvo en la barra, situada en una esquina del local.
fr
Avec un signe de t?te familier au portier, Ned Beaumont entra dans une vaste salle ? manger o? trois musiciens essayaient de faire croire qu'ils ?taient douze, pendant que huit ou dix personnes dansaient.
en
He passed down an aisle between tables, skirted the dance-floor, and stopped in front of the bar that occupied one corner of the room.
eu
Bezeroen aldean ez zen beste inor.
es
Era el ?nico cliente.
fr
Il longea un c?t? de la pi?ce pour ?viter la piste et s'arr?ta devant le bar situ? dans un angle de la salle.
en
He was alone on the customers' side of the bar.
eu
Sudur potoloko zerbitzari lodiak esan zion:
es
El barman, hombre grueso, de nariz esponjosa, le dirigi? la palabra:
fr
-'soir, Ned, dit le gros barman au nez bourgeonneux, on ne vous a pas vu beaucoup ces temps-ci.
en
The bar-tender, a fat man with a spongy nose, said:
eu
-Gabon, Ned.
es
-Buenas noches, Ned.
fr
-'lo, Jim.
en
"Evening, Ned.
eu
Ez haiz asko azaltzen azke-naldian.
es
Hace tiempo que no se te ve por aqu?.
fr
 
en
We ain't been seeing you much lately."
eu
-Kaixo, Jimmy.
es
-Hola, Jimmy;
fr
J'ai achet? une conduite.
en
"'Lo, Jimmy.
eu
Zintzotuta nabilek.
es
he tenido que hacer.
fr
Un Manhattan.
en
Been behaving.
eu
Manhattan bat.
es
Un Manhattan, por favor.
fr
Le barman commen?a ? m?langer les ingr?dients du cocktail.
en
The bar-tender began to mix the cocktail.
eu
Zerbitzaria koktela prestatzen hasi zen.
es
El mozo empez? a preparar el combinado, mientras el terceto terminaba la pieza que estaba tocando.
fr
L'orchestre s'arr?ta.
en
The orchestra finished its piece.
eu
Emakume baten ahots kirrinkaria nabarmendu zen, orkestra jotzen ari zen pieza bukatu zenean.
es
En esto, se alz? una voz de mujer, aguda y penetrante.
fr
Une voix de femme, aigu? et rageuse, s'?leva :
en
A woman's voice rose thin and shrill:
eu
-Ez naiz geldituko Beaumont alu hori dagoen leku berean.
es
-?No quiero permanecer en un local donde est? el canalla de Beaumont!
fr
-Je ne resterai pas dans une bo?te o? on laisse entrer cette vache et Ned Beaumont !
en
"I won't stay in the same place with that Beaumont bastard."
eu
Ned Beaumont jiratu, eta barraren ertzaren kontra bermatu zen.
es
El aludido, girando en redondo, apoy? la espalda en el mostrador.
fr
Ned Beaumont fit demi-tour, le dos appuy? au bar.
en
Ned Beaumont turned around, leaning back against the edge of the bar.
eu
Zerbitzaria geldi geratu zen, koktel-ontzia eskuan zuela.
es
El mozo llamado Jimmy se qued? inm?vil, con la coctelera en alto.
fr
Le barman demeura rigide, shaker en main.
en
The bar-tender became motionless with the cocktail-shaker in his hand.
eu
Eskuetako bat gazte sendo baten besaurrean zeukan ezarrita. Gazteak traje urdin estuegi bat zeraman eta hura ere Ned Beaumonti begira zegoen, babo-aurpegiz. Leek jarraitu zuen: -Alu nazkagarri bat da. Ez baduzu kanpora botatzen, neuk egingo dut alde. Gainerakoak isil-isilik eta erne zeuden.
es
En medio de la pista de baile, Lee Wilshire clavaba los ojos en Beaumont, con una mano puesta en el antebrazo de un fornido mocet?n, cuyo traje azul era escaso para el tama?o de su due?o.
fr
Lee Wilshire ?tait debout au milieu de la piste, les yeux fix?s sur Ned Beaumont. Une de ses mains reposait sur le bras d'un gros jeune homme v?tu d'un complet bleu un peu trop ?troit pour lui.
en
Lee Wilshire was standing in the center of the dance-floor glaring at Ned Beaumont. One of her hands was on the forearm of a bulky youth in a blue suit a bit too tight for him.
eu
Gaztearen aurpegia gorritu egin zen.
es
Tambi?n ?l miraba a Beaumont con ojos no muy inteligentes.
fr
Lui aussi regardait Beaumont, mais d'un air plut?t stupide.
en
He too was looking at Ned Beaumont, rather stupidly.
eu
-Berarengana joan eta neuk emango diot belarrondoko bat, zuk ez badiozu ematen.
es
-Es un canalla que no vale un pito, y si no le echan de aqu?, soy yo la que se va-dijo la chica.
fr
Elle reprit : -C'est un fumier ! Et si on le vire pas, je m'en vais.
en
She said: "He's a no-good bastard and if you don't throw him out I'm going out."
eu
-Kaixo, Lee-esan zuen Ned Beaumontek irribarrez-.
es
-Hola, Lee-dijo Beaumont sonriente-.
fr
Le jeune homme rougit.
en
The youth's face reddened.
eu
Ikusi al duzu Bernie, atera zenetik?
es
?Has vuelto a ver a Bernie desde que te dej? plantada?
fr
Il essaya de se donner un air mena?ant mais ne r?ussit qu'? para?tre embarrass?.
en
His attempt at a scowl increased his appearance of embarrassment.
eu
Leek beste irain sail bat bota, eta pauso bat eman zuen aurrera.
es
Lee, soltando un taco, furiosa, dio un paso hacia ?l.
fr
La fille continua : -Je vais aller le gifler moi-m?me si vous n'y allez pas.
en
The girl said: "I'll go over and slap him myself if you don't."
eu
Gazte sendoak eskua luzatu, eta geldiarazi egin zuen.
es
El mocet?n, conteni?ndola con una mano, exclam?:
fr
Souriant, Ned Beaumont fit :
en
Ned Beaumont, smiling, said:
aurrekoa | 117 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus