Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez zakik hik baino hobeto zer habilen.
es
-T? ya sabes lo que haces-dijo a guisa de despedida.
fr
-Vous savez mieux que moi ce que vous avez ? faire.
en
"You know what you're doing."
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Ned Beaumont Barrutiko fiskalaren bulegora joan zen.
es
Beaumont se encamin? al despacho del fiscal del distrito.
fr
Ned Beaumont alla rendre visite ? l'attorney de district.
en
Ned Beaumont went down to the District Attorney's office.
eu
Oraingoan ez zuten zain eduki, eta berehala eraman zuten Farren bulegora.
es
Esta vez no tuvo la menor dificultad para ser admitido.
fr
Cette fois, il n'eut aucune difficult? pour arriver jusqu'? lui.
en
This time there was no delay in ushering him into Farr's presence.
eu
Farr ez zen jaiki bere aulkitik, ez zion eskua luzatu.
es
Farr, al verle, no se levant? ni le ofreci? la mano.
fr
Farr ne se leva pas et ne lui tendit pas la main.
en
Farr did not get up from his desk, did not offer to shake hands.
eu
-Zer moduz, Beaumont jauna?
es
-?Qu? tal, Beaumont?
fr
-Comment allez-vous ?
en
He said:
eu
-esan zuen-.
es
-se limit? a decir-.
fr
dit-il.
en
"How do you do, Beaumont?
eu
Eseri.
es
Si?ntese.
fr
Asseyez-vous.
en
Sit down."
eu
-Ahots konplimenduzko baina hotzez hitz egin zion.
es
La voz era fr?a y cort?s;
fr
Il s'exprimait avec une politesse distante.
en
His voice was coldly polite.
eu
Haren aurpegi borrokalaria ez zegoen ohi bezain arrosa.
es
la cara no estaba tan roja como de ordinario.
fr
Son visage agressif paraissait moins rouge que de coutume ;
en
His pugnacious face was not so red as usual.
eu
Zuzen eta beldurrik gabe begiratzen zion.
es
La mirada era tranquila y dura.
fr
son regard ?tait direct et mena?ant.
en
His eyes were level and hard.
eu
Ned Beaumont eseri, zangoak lasai gurutzatu, eta esan zion:
es
Beaumont tom? asiento, cruzando las piernas con naturalidad.
fr
Ned Beaumont s'assit, croisa confortablement les jambes et dit :
en
Ned Beaumont sat down, crossed his legs comfortably, and said:
eu
-Hemendik atera eta Paul ikustera joan nintzenean zer gertatu zen kontatu nahi nizuke. -A bai?
es
-Quiero contarle a usted lo ocurrido entre Paul y yo cuando el otro d?a sal? de aqu?. -?Ah!, ?s??
fr
-Je voudrais vous mettre au courant de ce qui est arriv? quand je suis all? voir Paul en vous quittant, hier apr?s-midi. -Oui ?
en
"I wanted to tell you about what happened when I went to see Paul after I left here yesterday."
eu
-erantzun zion Farrek hotz, konplimenduz.
es
-pregunt? Farr en actitud correcta, pero helada.
fr
dit Farr, toujours avec la m?me froideur polie.
en
Farr's "Yes?" was cold and polite.
eu
-Nola aurkitu zintudan kontatu nion... zeharo izututa...
es
-Dije a Paul que le hab?a encontrado a usted influido por el p?nico.
fr
-Je lui ai dit que je vous avais trouv? en pleine panique, continua Ned Beaumont avec son plus brillant sourire, et comme s'il e?t racont? une anecdote amusante mais futile.
en
"I told him how I'd found you-- panicky."
eu
-Ned Beaumontek, bere irribarrerik atseginenarekin, hizketan jarraitu zuen anekdota polit baina garrantzi handirik gabeko bat kontatzen ari balitzaio bezala-.
es
Siempre sonriendo, con la mejor de sus sonrisas, Beaumont hablaba como quien refiere una an?cdota divertida, pero sin importancia.
fr
Il a commenc? par me croire mais quand je lui ai expliqu? que la seule mani?re de se sauver ?tait de livrer le v?ritable assassin, il m'a r?pondu que ce n'?tait pas possible.
en
Ned Beaumont, smiling his nicest smile, went on in the manner of one telling a fairly amusing but unimportant anecdote:
eu
Esan nion, nire ustez, Taylor Henryren hilketa berari leporatzeko behar adinako kemena biltzen saiatzen ari zarela.
es
-Le dije-prosigui?-que estaba usted sacando fuerzas de flaqueza para atribuirle el asesinato de Taylor Henry.
fr
Il m'a alors d?clar? ?tre le v?ritable coupable bien que, d'apr?s lui, la mort de Taylor Henry soit due ? un accident.
en
"I told him I thought you were trying to get up enough nerve to hang the Taylor Henry murder on him.
eu
Sinetsi zidan, baina esan nionean bere burua salbatzeko bidea benetako hiltzailea zure aurrera ekartzea zela, esan zidan bide horretatik jotzeak ez zuela ezer onik ekarriko. Bera zela hiltzailea, nahiz eta istripua edo bere burua defendatzeagatik egina edo horrelako zerbait izan.
es
?l, al principio, no me crey?, pero cuando le expuse que, en mi opini?n, el ?nico modo de salvarse era descubrir al verdadero asesino, me contest? que eso no pod?a hacerlo, porque el homicida era ?l, aunque por accidente, en defensa propia o algo as?.
fr
En ?tat de l?gitime d?fense, il l'aurait frapp? l?g?rement et c'est dans la chute occasionn?e par ce coup qu'il se serait fendu le cr?ne.
en
He believed me at first, but when I told him the only way to save himself was by turning up the real murderer, he said that was no good. He said he was the real murderer, though he called it an accident or self-defense or something."
eu
Farren aurpegia zurbildu egin zen pixka bat, eta aho-ingurua zurrundu egin zitzaion, baina ez zuen ezer esan.
es
Farr, con la cara contra?da, estaba p?lido, pero no dijo nada.
fr
Farr avait p?li et les plis autour de sa bouche s'?taient creus?s, mais il ne dit rien.
en
Farr's face had become paler and was stiff around the mouth, but he did not speak.
eu
-Ez naiz ari denbora galarazten, ezta?
es
-?No le molesto?
fr
Ned Beaumont leva les sourcils :
en
Ned Beaumont raised his eyebrows.
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt? Beaumont, alzando las cejas.
fr
-Je ne vous importune pas ? interrogea-t-il.
en
"I'm not boring you, am I?" he asked.
eu
-Jarraitu, jarraitu-esan zuen Barrutiko fiskalak, hotz.
es
-Contin?e-replic? fr?amente el fiscal.
fr
-Continuez, dit froidement l'attorney de district.
en
"Co on, continue," the District Attorney said coldly.
eu
Aulkia atzerantz okertu zuen Ned Beaumontek. Irribarre burlatia egin zuen.
es
Beaumont, echando hacia atr?s la silla, sonri? burl?n.
fr
Ned Beaumont se balan?ait avec sa chaise.
en
Ned Beaumont tilted his chair back. His smile was mocking.
eu
-Txantxetan nabilela uste duzu, ezta?
es
-Se figura que me estoy riendo de usted, ?verdad?
fr
Son sourire devint moqueur :
en
"You think I'm kidding, don't you?
eu
Zuri ziria sartu nahian nabilela.
es
Cree que le enga?o.
fr
-Vous croyez que je blague, hein ?
en
You think it's a trick we're playing on you."
eu
-Buruari eragin zion ahapetik mintzatuz-:
es
Farr movi? la cabeza negativamente.
fr
Il secoua la t?te et murmura :
en
He shook his head and murmured:
eu
Beldurti hutsa zara, Farr.
es
-Usted, Farr, es un pobre hombre-agreg? Beaumont.
fr
-Vous ?tes une ?me timor?e, Farr. Farr r?pondit :
en
"You're a timid soul, Farr." Farr said:
eu
-Pozik ari naiz entzuten emateko dauzka-zun berri guztiak, baina oso lanpetuta nabil;
es
-Escucho con mucho gusto-dijo Farr-cuanto quiera decirme, pero estoy muy ocupado;
fr
-Je suis heureux d'?couter les renseignements que vous pouvez avoir ? me donner, mais je suis tr?s occup? et je suis oblig? de vous prier de...
en
"I'm glad to listen to any information you can give me, but I'm very busy, so I'll have to ask you--"
eu
beraz, axola ez bazaizu...
es
le ruego, por tanto...
fr
Ned Beaumont se mit ? rire et r?pliqua :
en
Ned Beaumont laughed then and replied:
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen hori adituta, eta erantzun zion:
es
Beaumont solt? una carcajada.
fr
-C'est bon.
en
"Oke.
eu
Informazio hori aitorpen gisa edo jaso nahiko zenuela uste nuen.
es
Ya me figur? que quer?a esta declaraci?n por escrito y firmada, y as? voy a hacerla.
fr
Je pensais que vous tiendriez ? prendre ma d?position officiellement.
en
I thought maybe you'd like to have this information in an affidavit or something."
eu
-Ederki.
es
-Perfectamente-dijo Farr.
fr
-Tr?s bien !...
en
"Very well."
eu
-Farrek idazmahaiko botoi perlakolore bat sakatu zuen. Berdez jantzitako emakume ile-urdindu bat sartu zen.
es
Apret? uno de los timbres instalados en la mesa del escritorio y se present? enseguida una mujer de pelo canoso.
fr
Farr pressa un bouton.
en
Farr pressed one of the pearl buttons on his desk.
eu
-Ned Beaumont jaunak aitorpen bat egin nahi du-esan zion Farrek.
es
-El se?or Beaumont quiere dictar una declaraci?n-le dijo Farr.
fr
Une femme en vert, aux cheveux gris, entra.
en
A grey-haired woman in green came in.
eu
-Bai, jauna-esan zuen emakumeak.
es
-S?, se?or-contest? ella.
fr
-M. Beaumont d?sire dicter une d?claration, lui dit Farr.
en
"Mr. Beaumont wants to dictate a statement," Farr told her.
eu
Farren idazmahaiaren beste aldean eseri zen, bere koadernoa idazmahaiaren gainean jarri, eta, koadernoaren gainean zilar-koloreko arkatz bati helduta, Ned Beaumonti begiratu zion begi ilun aihergaz.
es
La mujer puso sobre la mesa un cuaderno de notas y con un l?piz plateado en la mano se qued? mirando a Beaumont con sus ojos casta?os e inexpresivos. Beaumont tom? la palabra:
fr
Elle dit : -Bien, monsieur, s'assit devant le bureau de Farr, posa son bloc-notes sur le bureau et, levant un portemine d'argent, fixa sur Beaumont des yeux indiff?rents.
en
She said, "Yes, sir," sat at the other side of Farr's desk, put her notebook on the desk, and, holding a silver pencil over the book, looked at Ned Beaumont with blank brown eyes. He said:
eu
-Atzo arratsaldean, Nebel eraikineko bere bulegoan, Paul Madvigek esan zidan Henry senatariaren etxean izan zela afaltzen Taylor Henry hil zuten gauean;
es
-Ayer tarde, en su despacho de la Nebel, Paul Madvig me dijo que hab?a cenado en casa del senador Henry la noche en que mataron a Taylor Henry;
fr
(Il dicta :) Hier apr?s-midi, dans son bureau du Nebel Building, Paul Madvig m'a d?clar? qu'il avait d?n? ? la maison du s?nateur Henry, la nuit o? Taylor Henry fut tu? ;
en
"Yesterday afternoon in his office in the Nebel Building, Paul Madvig told me that he had been to dinner at Senator Henry's house the night Taylor Henry was killed;
eu
Taylor Henryk eta biek arazoren bat izan zutela bertan;
es
que ?l y Taylor tuvieron un disgusto;
fr
que lui et Taylor Henry avaient eu une discussion ;
en
that he and Taylor Henry had some sort of trouble there;
eu
bera etxetik atera zenean, Taylor Henry atzetik etorri zitzaiola, eta bastoi zakar astun batekin burutik behera jotzen saiatu zela.
es
que cuando hubo salido de la casa, este ?ltimo corri? tras ?l, alcanz?ndole y tratando de golpearle con un bast?n de nudos;
fr
que lorsqu'il quitta la maison, Taylor Henry courut apr?s lui, le rattrapa et tenta de le frapper avec une canne rustique de couleur brune.
en
that after he left the house Taylor Henry ran after him and caught up with him and tried to hit him with a rough heavy brown walking-stick;
eu
Bastoia Taylor Henryri kentzeko ahaleginean, nahi gabe kopetan jo omen zuen harekin, eta zerraldo bota omen zuen;
es
que al intentar apoderarse del bast?n de Taylor, por accidente, le dio un golpe en la cabeza, derrib?ndole;
fr
" Que lui, Madvig, en essayant de s'emparer de la canne de Taylor Henry, avait accidentellement frapp? ce dernier sur le front, le jetant ? terre.
en
that in trying to take the stick from Taylor Henry he accidentally struck him on the forehead with it, knocking him down;
eu
eta bastoia aldean eraman omen zuen, eta gero erre.
es
que despu?s se llev? el bast?n y lo quem?.
fr
Qu'ensuite il avait emport? la canne pour la br?ler.
en
and that he carried the stick away with him and burned it.
eu
Ez omen zuen inola ere nahi Janet Henryk horren berri jakiterik, eta hori izan omen da arrazoi bakarra Taylor Henryren heriotzan berak jokatutako papera ezkutatzeko.
es
Me dijo tambi?n que la ?nica raz?n de haber ocultado su intervenci?n en la muerte de Taylor fue el deseo de que Janet Henry no se enterase.
fr
Il a ajout? que la seule raison pour laquelle il avait cach? son r?le dans la mort de Taylor Henry ?tait son d?sir de le laisser ignorer ? Janet Henry. C'est tout. " Farr dit ? la st?no : -Tapez-moi ?a tout de suite.
en
He said his only reason for concealing his part in Taylor Henry's death was his desire to keep it from Janet Henry. That's all of it."
eu
Besterik ez.
es
Y nada m?s.
fr
Elle sortit.
en
She left the office.
eu
-Transkribatu berehala-esan zion Farrek takigrafoari.
es
-P?ngalo a m?quina enseguida-dijo Farr a la taqu?grafa.
fr
-Je pensais que mes nouvelles vous int?resseraient davantage.
en
"I thought I was bringing you news that would get you all excited."
eu
Emakumea bulegotik atera zen.
es
La mujer sali? del despacho.
fr
Il soupira.
en
He sighed.
eu
-Uste nuen pozez txoratzen jarriko zinela berri honekin-hasperen egin zuen-, dantzan hasiko zinela, hori dena adituta.
es
-Yo cre? que estas noticias le emocionar?an, Farr.
fr
-Je croyais que vous feriez des entrechats de joie.
en
"I thought you'd fairly tear your hair over it."
eu
Barrutiko fiskala begietara tinko begira geratu zitzaion.
es
Farr estaba muy serio;
fr
L'attorney de district le regarda fixement.
en
The District Attorney looked steadily at him.
eu
Ned Beaumontek, mindu gabe, esan zion:
es
pero Beaumont, sin sentirse cohibido, continu? hablando:
fr
Nullement impressionn?, Ned Beaumont continua :
en
Ned Beaumont, unabashed, said:
eu
-Uste nuen Paul hona ekarrarazi, eta adierazpen horri aurre egitera behartuko zenuela, gutxienez-eskuari eragin zion-.
es
-Cre? que por lo menos har?a usted venir a Paul para ponerle frente a mi declaraci?n.
fr
-Je croyais que vous alliez au moins faire empoigner Paul pour le confronter avec cette... -il secoua la main-" grave r?v?lation ", c'est le juste terme, hein ?
en
"I thought at least you'd have Paul dragged in and confronted with this"-- he waved a hand--" 'damaging disclosure' is a good phrase."
eu
Barrutiko fiskalak tonu neurtuan erantzun zion:
es
El fiscal replic? en tono firme y cort?s:
fr
L'attorney de district r?pliqua avec une col?re rentr?e :
en
The District Attorney spoke in a restrained tone:
aurrekoa | 117 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus