Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Puruaren bilgarria behatz artean zimurkatu zuen karraskada-hots batekin.
es
La vitola del puro quedó desgarrada entre los dedos, con un crujido.
fr
La pression de ses doigts fit craquer son cigare.
en
The wrapper of his cigar broke between his fingers with a thin crackling sound.
eu
Haserre, galdetu zuen:
es
-preguntó irritado.
fr
Il insista d'une voix irritée :
en
He asked irritably:
eu
-Ulertu duk zer esan dudan?
es
-¿Y qué?
fr
-Tu as compris ce que je viens de dire ?
en
"Did you understand what I said?"
eu
Madvigek astiro egin zuen baiezkoa buruaz.
es
-contestó Madvig, después de hacer lentamente un ademán afirmativo.
fr
Madvig abaissa lentement la tête. -Eh bien ?
en
Madvig nodded slowly. "Well?" "Well what?"
eu
-Eta?
es
-Le han matado.
fr
-Eh bien, quoi ?
en
"He was killed."
eu
-Eta?
es
-Bueno-replicó Madvig-.
fr
-J'ai compris, dit Madvig.
en
"All right," Madvig said.
eu
Zer?
es
¿Quieres que me eche a llorar?
fr
Tu tiens absolument à ce que je pique une crise ?
en
"Do you want me to get hysterical about it?"
eu
-Hil egin dutela.
es
Beaumont se enderezó en la silla.
fr
Ned Beaumont redressa le buste.
en
Ned Beaumont sat up straight in his chair and asked:
eu
-Bai, eta?
es
-¿Llamo a la policía?
fr
-Faut-il prévenir la police ?
en
"Shall I call the police?"
eu
-esan zuen Madvigek-.
es
-preguntó.
fr
Madvig leva légèrement les sourcils.
en
Madvig raised his eyebrows a little.
eu
-Polizia deitu behar dut?
es
-¿No lo saben?
fr
-Tu ne les as pas encore prévenus ?
en
"Don't they know it?"
eu
Madvigek bekainak goratu zituen pixka bat.
es
-dijo Madvig, levantando un poco las cejas.
fr
Ned Beaumont n'avait pas lâché l'homme blond des yeux.
en
Ned Beaumont was looking steadily at the blond man.
eu
Ned Beaumont bekoz beko ari zitzaion begiratzen ilehoriari.
es
Beaumont contempló tranquilamente a su rubicundo amigo.
fr
Il répliqua :
en
He replied:
eu
-Ez zegoan inor nik ikusi dudanean.
es
-Cuando le descubrí no había nadie alrededor.
fr
-Il n'y avait personne avec moi quand je l'ai découvert.
en
"There was nobody around when I saw him.
eu
Hirekin egon nahi nian ezer egin baino lehen.
es
Quería verte antes de hacer nada.
fr
Je tenais à te voir avant de faire quoi que ce soit.
en
I wanted to see you before I did anything.
eu
Esan al dezaket hilda aurkitu dudala?
es
¿No importará decir que lo he encontrado yo?
fr
Tu ne vois pas d'inconvénient à ce que je dise que c'est moi qui l'ai trouvé ?
en
Is it all right for me to say I found him?"
eu
Madvigen bekainak beheratu egin ziren.
es
Las cejas de Madvig descendieron y replicó con indiferencia:
fr
Les sourcils levés de Madvig s'abaissèrent.
en
Madvig's eyebrows came down.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué ha de importar?
fr
répondit-il avec indifférence.
en
"Why not?" he asked blankly.
eu
-galdetu zuen hotz.
es
Beaumont se puso en pie, dio dos pasos hacia el teléfono y, deteniéndose, miró de nuevo a su amigo.
fr
Ned Beaumont fit un pas vers le téléphone, s'arrêta et fit face à l'homme blond.
en
Ned Beaumont rose, took two steps towards the telephone, halted, and faced the blond man again.
eu
Ned Beaumont zutitu egin zen, bi pauso eman telefonorantz, bertan gelditu, eta ilehoriari begiratu zion.
es
Luego, recalcando las palabras, le dijo:
fr
-Son chapeau n'était pas près de lui.
en
He spoke with slow emphasis:
eu
-Orain ez dik, ba, kapela-premia handirik.
es
-Su sombrero no estaba allí.
fr
Il parlait lentement, en détachant ses mots.
en
"His hat wasn't there."
eu
-Gero, bekozkoa jarriz, esan zuen-:
es
-Ya no lo necesita-dijo Madvig irónico, y añadió-:
fr
-Il n'en aura plus besoin, fit Madvig. Puis il se rembrunit et dit :
en
"He won't need it now." Then Madvig scowled and said:
eu
Tentel arraio bat haiz, Ned.
es
¡Qué loco estás, Ned!
fr
-Tu es un fier imbécile, Ned.
en
"You're a God-damned fool, Ned."
eu
-Gu biotako bat duk tentela-esan zuen Ned Beaumontek, eta telefonora joan zen.
es
-No sé cuál de los dos lo está más-dijo Beaumont, acercándose al teléfono.
fr
-Il y a sûrement l'un de nous qui en est un, et décrocha le téléphone.
en
Ned Beaumont said, "One of us is," and went to the telephone.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
TAYLOR HENRY ERAILA
es
TAYLOR HENRY, ASESINADO
fr
ASSASSINAT DE TAYLOR HENRY
en
TAYLOR HENRY MURDERED
eu
SENATARI BATEN SEMEAREN GORPUA AURKITU DUTE CHINA STREETEN
es
El cuerpo del hijo del senador aparece
fr
 
en
BODY OF SENATOR'S SON FOUND
eu
Taylor Henry, 26 urtekoa, China Streeten aurkitu zuten hilda, Pamela hiribideko kantoitik hurbil, hamarrak jo berritan.
es
en China Street
fr
ON DÉCOUVRE DANS CHINA STREET
en
IN CHINA STREET
eu
Ralph Bancroft Henry senatariaren semea lapurreta baten biktima izan ote den susmoa dabil.
es
Anoche, pocos minutos después de las diez, Taylor Henry, de veintiséis años, hijo del senador Ralph Bancroft Henry, apareció muerto en China Street cerca de la esquina de Pamela Avenue, al parecer víctima de un atraco.
fr
LE CADAVRE DU FILS DU SÉNATEUR HENRY Le cadavre de Taylor Henry, fils du sénateur Ralph Bancroft Henry, a été découvert cette nuit, quelques minutes après dix heures, au coin de Pamelia Avenue et de China Street.
en
Believed to have been the victim of a hold-up, Taylor Henry, 26, son of Senator Ralph Bancroft Henry, was found dead in China Street near the corner of Pamela Avenue at a few minutes after io o'clock last night.
eu
William J. Hoops auzitegiko ikertzailearen ustez, heriotza burezurraren hausturak eta garunkommozioak ekarri zion, lepagainaz espaloi-ertza jo baitzuen, borra batez edo bestelako tresna kamuts batez bekokian jo, eta eraitsi eta gero.
es
El juez William J. Hoops afirma que la muerte del joven Henry fue debida a la fractura del cráneo y a una conmoción cerebral producidas por el golpe de la cabeza contra el bordillo de la acera, tras ser derribado por un golpe de porra u otro instrumento contundente en la frente.
fr
Il était âgé de vingt-six ans. M. William J. Hoops, coroner, déclare que la mort du jeune Henry a été causée par une fracture du crâne.
en
Coroner William J. Hoops stated that young Henry's death was due to a fracture of the skull and concussion of the brain caused by hitting the back of his head against the edge of the curb after having been knocked down by a blow from a blackjack or other blunt instrument on his forehead.
eu
Gorpua aurkitu zuena Ned Beaumont deritzon gizon bat izan zen, Randall hiribideko 914ko bizilaguna, eta Log Cabin klubera sartu zen, bi etxe-sail harantzago, telefonoz poliziari deitzera;
es
Se dice que el cadáver fue descubierto por Ned Beaumont, que vive en Randall Avenue, 914, quien se dirigió al Log Cabin Club, dos manzanas más allá, para telefonear a la policía;
fr
Celle-ci serait due au choc de la tête contre le trottoir, à la suite d'une chute consécutive à un coup de matraque ou d'un instrument contondant quelconque.
en
The body is believed to have been first discovered by Ned Beaumont, 914 Randall Avenue, who went to the Log Cabin Club, two blocks away, to telephone the police;
eu
baina Poliziaren Zuzendaritzarekin hitz egin ahal izan baino lehen, Michael Smitt patruilariak aurkitu zuen gorpua eta hilketaren berri eman zuen.
es
mas antes de que consiguiese comunicar con la comisaría, el agente de servicio Michael Smith había encontrado ya el cuerpo del joven Henry.
fr
Le coup a été porté diagonalement, en travers du front.
en
but before he had succeeded in getting Police Headquarters on the wire, the body had been found and reported by Patrolman Michael Smitt.
eu
Frederick M. Rainey polizia-buruak berehala agindu du hiriko pertsona susmagarri guztien atxiloketa, eta eskatu du ez uzteko harri-azpirik miatu gabe, harik eta hiltzailea edo hiltzaileak harrapatu arte.
es
El jefe de policía, Frederick M. Rainey, ordenó inmediatamente una redada de sospechosos en toda la ciudad e hizo circular órdenes para no dejar piedra por mover hasta que, lo antes posible, se detenga al asesino o asesinos.
fr
Le chef de la police, M. Frederick M. Rainey, a immédiatement ordonné une rafle de tous les individus suspects de la ville et a déclaré qu'aucun effort ne serait épargné pour assurer l'arrestation du ou des meurtriers.
en
Chief of Police Frederick M. Rainey immediately ordered a wholesale round-up of all suspicious characters in the city and issued a statement to the effect that no stone will be left unturned in his effort to apprehend the murderer or murderers at once.
eu
Taylor Henryren ahaideek adierazi dute gaztea bederatzi eta erdiak aldera atera zela Charles Streeteko beren etxetik.
es
Los miembros de la familia del difunto dicen que Taylor salió de su casa de Charles Street hacia las nueve y media...
fr
La famille de Taylor Henry déclare qu'il avait quitté la maison de Charles Street aux environs de neuf heures et demie pour...
en
Members of Taylor Henry's family stated that he left his home on Charles Street at about half past nine o'clock to .
eu
Ned Beaumontek egunkaria bazterrean utzi, kikaran gelditzen zitzaion kafea irentsi, kikara eta platertxoa bere gau-mahaitxoan utzi, eta burkoetan bermatu zen.
es
Beaumont, dejó a un lado el diario, sorbió el café que aún quedaba en la taza y, dejándola con su plato en la mesilla, se recostó sobre la almohada.
fr
Ned Beaumont posa son journal, avala ce qui restait de café dans sa tasse, reposa tasse et soucoupe sur la table à côté de son lit et se renfonça dans ses oreillers.
en
Ned Beaumont put the newspaper aside, swallowed the coffee that remained in his cup, put cup and saucer on the table beside his bed, and leaned back against the pillows.
eu
Aurpegi akitu eta horixka zeukan.
es
Su cara estaba pálida y cansada.
fr
Il avait le visage fatigué et le teint plombé.
en
His face was tired and sallow.
eu
Tapakiak leporaino igo zituen, eskuak lepagainean gurutzatu, eta atsekabez begiratu zion bere logelako leihoen arteko margolanari. Ordu erdi batez han gelditu zen betazalak bakarrik mugituz.
es
Tiró de la colcha y se tapó hasta el cuello; cruzó las manos por detrás de la cabeza y miró con desagrado la luz que penetraba por una rendija de la ventana.
fr
Il remonta les couvertures jusqu'à son cou, se croisa les mains derrière la nuque et fixa d'un regard maussade une gravure qui pendait entre les deux fenêtres.
en
He pulled the covers up to his neck, clasped his hands together behind his head, and stared with dissatisfied eyes at the etching that hung between his bedroom-windows.
eu
Gero, egunkaria jaso, eta kontakizuna berrirakurri zuen.
es
Permaneció quieto durante media hora, sin mover más que los párpados.
fr
Il resta ainsi pendant une demi-heure.
en
For half an hour he lay there with only his eyelids moving.
eu
Irakurri ahala, begietatik aurpegi osora hedatu zitzaion atsekabea.
es
Después recogió el periódico y releyó la noticia y, al hacerlo, el disgusto que denunciaban ya sus ojos se extendió por toda su cara.
fr
Puis il ramassa le journal et relut l'article consacré au meurtre de Taylor Henry.
en
Then he picked up the newspaper and reread the story.
eu
Egunkaria aldamenean utzi zuen berriz, ohetik atera zen astiro, nekaturik, soinean zeraman pijama-zuria irudi txikiekiko kimono marroibeltz batean bildu zuen, oinak txapin marroietan sartu zituen, eta, eztul pixka bat eginez, egongelara joan zen.
es
Volvió a dejar el diario, se levantó perezosamente y enfundó su cuerpo esbelto, cubierto con un pijama blanco, en un batín de adornos castaños y negros, metió los pies en las zapatillas y, tosiendo un poco, entró en el cuarto de estar.
fr
Pendant qu'il lisait, une expression de mécontentement envahit tous ses traits.
en
As he read, dissatisfaction spread from his eyes to all his face.
eu
Antzinako estiloko gela handi bat zen, sabai altu eta leiho zabalekoa.
es
Era una habitación grande, a la antigua, alta de techo y con amplio ventanal;
fr
Ses mouvements étaient lents et pesants. Il enveloppa son corps maigre, vêtu d'un pyjama blanc, d'une robe de chambre à petits dessins bruns et noirs, glissa ses pieds dans des mules de cuir rouge et, en toussotant, il gagna le salon...
en
He put the paper aside again, got out of bed, slowly, wearily, wrapped his lean white-pajamaed body in a small-figured brown and black kimono, thrust his feet into brown slippers, and, coughing a little, went into his living-room.
eu
Beheko suaren gainean ispilu izugarri bat zegoen, eta hornigaietan gorri distiratsua ageri zen nonahi.
es
sobre la chimenea había un espejo enorme y los muebles estaban tapizados con telas en las que predominaba el rojo.
fr
C'était une grande pièce l'ancienne mode, haute de plafond et de fenêtres, garnie de meubles tendus de peluche rouge et dont le dessus de cheminée s'ornait d'un énorme miroir.
en
It was a large room in the old manner, high of ceiling and wide of window, with a tremendous mirror over the fireplace and much red plush on the furnishings.
eu
Mahai gaineko kutxatila batetik puru bat hartu, eta aulki gorri zabal batean eseri zen.
es
Tomó un cigarro de una caja y se acomodó en el gran sillón.
fr
Prenant un cigare dans une boîte placée sur la table, il s'assit dans un vaste fauteuil.
en
He took a cigar from a box on the table and sat in a wide red chair.
eu
Oinak eguerdi aldeko eguzkiak egiten zuen paralelogramo batean ezarri zituen, eta bota zuen kea bere oparotasun osoan agertu zen, eguzkiak jo ahala.
es
Sus pies descansaban en un paralelogramo iluminado por el sol de la mañana;
fr
Ses pieds gisaient au milieu d'un carré de soleil attardé et la fumée qu'il rejetait se matérialisait brusquement en passant dans le rayon de lumière.
en
His feet rested in a parallelogram of late morning sun and the smoke he blew out became suddenly full-bodied as it drifted into the sunlight.
eu
Bekozkoa jarri, eta azazkal bat hozkatu zuen, purua ahotik kenduta.
es
al soltar el humo del cigarro se formó una nube que pareció tomar cuerpo al interceptar el haz de rayos solares.
fr
Quand il retirait le cigare de sa bouche, il fronçait les sourcils et se mordillait les ongles.
en
He frowned now and chewed a finger-nail when the cigar was not in his mouth.
eu
Atea jo zuten.
es
Frunciendo el ceño, cuando no chupaba el cigarro se metía en la boca el dedo meñique.
fr
On frappa à la porte.
en
Knocking sounded on his door.
eu
Tente eseri zen, begiz erne, eta alertan.
es
En la puerta sonaron unos golpes y él, enderezándose y alerta, exclamó:
fr
Il se redressa, l'?il vif et les muscles tendus.
en
He sat up straight, keen of eye and alert.
eu
-Aurrera.
es
-¡Pase!
fr
-Entrez !
en
"Come in."
eu
Zerbitzari jaka-zuri bat sartu zen.
es
Entró un mozo vestido con chaqueta negra.
fr
cria-t-il.
en
A white-jacketed waiter came in.
eu
-A, ondo da-esan zuen Ned Beaumontek desilusiozko tonuan, eta aulkiaren belus gorrian bermatu zen atzera, lasaituta.
es
-¡Ah, muy bien!
fr
bon ! " d'un ton désappointé et se rassit.
en
Ned Beaumont said, "Oh, all right," in a disappointed tone and relaxed again against the red plush of his chair.
aurrekoa | 117 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus