Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Gela ilunpetan zegoen telefonoa hartzera joan zenean.
es
Quisiera hablar con la señorita Janet.
fr
je voudrais parler à Miss Henry, s'il vous plaît.
en
"Hello, I'd like to speak to Miss Henry, please."
eu
Zenbaki bat markatu zuen.
es
Mientras esperaba, se puso a silbar por lo bajo.
fr
Et au bout d'un moment d'attente qu'il meubla en sifflotant entre ses dents :
en
After a pause that he spent whistling tunelessly under his breath, he said:
eu
-Kaixo, Henry andereñoarekin hitz egin nahi nuke, mesedez.
es
-¿La señorita Henry?
fr
-Allô, Miss Henry ?...
en
"Hello, Miss Henry?
eu
-Bere kolkorako txistu-joz pasatu zuen isilaldi baten ondoren, esan zuen-: Bai...
es
-dijo al fin-. Sí.
fr
Oui... je viens de tout raconter à Paul à votre sujet.
en
Yes ye just come from telling Paul all about it, about you. .
eu
Pauli dena kontatu eta etxeratzea egin dut, zurea ere bai...
es
Acabo de hablar con Paul de ese asunto y de usted...
fr
Oui, et vous aviez raison.
en
Yes, and you were right.
eu
Bai, eta arrazoi zenuen.
es
Sí;
fr
Il a fait comme vous aviez dit. Il rit :
en
He did what you counted on his doing He laughed.
eu
Zuk espero zenuena egin du...
es
estaba usted en lo cierto...
fr
-Mais oui...
en
"You did.
eu
-Barre egin zuen-.
es
Me llamó embustero y me echó de su casa...
fr
Vous saviez qu'il me traiterait de menteur se refuserait à m'écouter et me ficherait à la porte et il l'a fait...
en
You knew he'd call me a liar, refuse to listen to me, and throw me out, and he did all of it. . . .
eu
Bai, noski.
es
no importa.
fr
Non, non, ça ne fait rien...
en
No, no, that's all right.
eu
Ez, ez, ez dio axola.
es
Tenía que suceder...
fr
Ça devait arriver-non, réellement...
en
It had to happen. .
eu
Hala gertatu behar zuen.
es
No;
fr
Oh !
en
.
eu
Bai, benetan...
es
de verdad...
fr
 
en
No, really.
eu
Bueltarik ez duela esango nuke.
es
¡Oh!, probablemente para siempre.
fr
c'est probablement définitif.
en
Oh, it's probably permanent enough.
eu
Esan direnetako gauza batzuek...
es
Ha dicho cosas que ya no pueden ser retiradas...
fr
Il y a des choses qu'on ne peut pas effacer quand on les a dites...
en
Things were said that can't easily be unsaid. .
eu
Bai, gau osoan, nik uste.
es
Sí;
fr
Oui.
en
.
eu
Primeran...
es
toda la tarde, me parece...
fr
Toute la soirée, je pense...
en
Yes, all evening, I think.
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
Ça sera bien...
en
That'll be fine.
eu
Agur!
es
Adiós.
fr
Entendu.
en
All right.
eu
Whiski-basokada bat prestatu, eta edan egin zuen.
es
Después de haber hablado, se sirvió una copa de whisky y se la bebió.
fr
Au revoir.
en
'By." He poured out a glass of whisky then and drank it.
eu
Gero, ilunpeak hartzen hasitako logelara joan zen, iratzargailua zortzietarako prestatu, eta jantzita etzan zen ahoz gora ohean.
es
Luego, entrando en su dormitorio, puso el despertador a las ocho, y, sin desnudarse, se echó de espaldas en la cama.
fr
Il se versa un verre de whisky et le but, puis entra dans sa chambre déjà emplie d'ombre, mit l'aiguille du réveil sur huit heures et s'étendit tout habillé sur le lit.
en
After that he went into his darkening bedroom, set his alarm-clock for eight o'clock, and lay down fully clothed on his back on the bed.
eu
Sabaira begira egon zen tarte batez.
es
Durante un rato estudió el techo.
fr
Pendant un moment, il demeura les yeux fixés au plafond.
en
For a while he looked at the ceiling.
eu
Gero, lo egin zuen, arnasa erabat baretu gabe, txirrinak jo zuen arte.
es
Por fin se durmió, respirando con poca regularidad, hasta que sonó el despertador.
fr
Puis il s'endormit, la respiration saccadée, jusqu'à ce que le carillon du réveil retentît.
en
Then he slept, breathing irregularly, until the alarm rang.
eu
Poliki jaiki zen ohetik, eta, argiak piztuta, bainugelara joan zen.
es
Saltó perezosamente de la cama, encendió las luces y, en el cuarto de baño, se lavó y se mudó de cuello.
fr
Il se leva d'un pas lourd et, allumant l'électricité, passa dans la salle de bains. Il se lava la figure et les mains, mit un col propre et alluma du feu dans la cheminée du salon.
en
He got up sluggishly from his bed and, switching on lights, went into the bathroom, washed his face and hands, put on a fresh collar, and started a fire in the living-room fireplace.
eu
Egunkaria irakurtzen egon zen Janet Henry iritsi arte.
es
Ya en el cuarto de estar, se puso a leer el periódico hasta que apareció Janet Henry.
fr
Il lut le journal jusqu'à l'arrivée de Janet Henry.
en
He read a newspaper until Janet Henry arrived.
eu
Neska aztoraturik zegoen.
es
La muchacha parecía nerviosa.
fr
Elle était très agitée.
en
She was excited.
eu
Berehala hasi zitzaion ziurtatzen ez zuela aurrez pentsatu zer ondorio izango zituen Pauli goizeko bisitaren berri emateak, eta ez zuela inola ere horrelakorik espero.
es
Una y otra vez aseguró que no había previsto el resultado de la entrevista entre Paul y Beaumont, ni mucho menos sus consecuencias.
fr
Bien qu'elle crût devoir affirmer à Ned Beaumont qu'elle n'avait pas prévu le résultat de sa visite et de ses confidences à Paul, qu'elle ne l'avait pas escompté, la satisfaction la plus vive illuminait ses yeux. Tout en exprimant ses regrets, elle ne pouvait empêcher ses lèvres de sourire. Il déclara :
en
Though she at once began to assure Ned Beaumont that she had not foreseen the result of his telling Paul about her visit, had not counted on it, elation danced frankly in her eyes and she could not keep smiles from curving her lips while they shaped the apologetic words. He said:
eu
Baina poza igartzen zitzaion begietan, eta ezin galarazi zien ezpainei irribarre egitea desenkusazko hitzak ebakitzean.
es
Sin embargo, había satisfacción en su mirada y no podía contener la sonrisa que vagaba por sus labios.
fr
-Ça ne fait rien. Je l'aurais fait même si j'avais su comment ça tournerait.
en
"It doesn't matter. I'd've had to do it if I'd known how it was going to turn out.
eu
-Ez dio axola-esan zuen Nedek-.
es
-No me importa-dijo él-.
fr
Je crois qu'au fond je m'en doutais.
en
I suppose I did know down underneath.
eu
Zer gertatuko zen jakinda ere, egin egin beharko nuen. Sakon-sakonean, banekiela uste dut.
es
De saber lo que ocurría, hubiese tenido que romper de todos modos.
fr
C'est une de ces choses...
en
It's one of those things.
eu
Horrelako gauzak jakin egiten ditugu.
es
Yo creo que en mi fuero interno siempre me figuré la verdad.
fr
Et si vous m'aviez dit que ça arriverait, je l'aurais pris comme un défi et je me serais précipité pour le faire.
en
And if you'd told me it would happen I'd only've taken that for a challenge and would've jumped to it."
eu
Eta zuk hala gertatuko zela esatea desafiotzat baizik ez nuen hartuko, eta ero moduan joana izango nintzen horren bila.
es
Al decírmela usted, me negué a admitirla por espíritu de contradicción.
fr
Elle lui tendit les mains :
en
She held her hands out to him.
eu
-Pozgarria da-esan zuen Janetek eskuak Nedengana luzatuz-.
es
-Me alegro-dijo ella, ofreciéndole ambas manos-.
fr
-Je suis si heureuse, dit-elle.
en
"I'm glad," she said.
eu
Ez dut ukatuko.
es
No puedo negarlo.
fr
Il serait hypocrite de prétendre le contraire.
en
"I won't pretend I'm not."
eu
-Eta, orain, lagunduko didazu?
es
Y ahora que sabe que él mató a Taylor, ¿me ayudará?
fr
-Je regrette que ce soit arrivé, mais je n'aurais rien fait pour l'éviter, fit-il en lui prenant les mains.
en
"I'm sorry," he told her as he took her hands, "but I wouldn't have gone a step out of my way to avoid it."
eu
Hurbildu egin zitzaion.
es
Beaumont frunció el ceño.
fr
-Et maintenant, vous savez que j'ai raison ?
en
"And now you know I'm right.
eu
-Bere burua defendatzeagatik izan zen, edo istripu bat-esan zuen Nedek astiro-.
es
-No me es posible-dijo-.
fr
Il a bien tué Taylor ?
en
Her eyes were inquisitive.
eu
Ezin dut...
es
Fue en defensa propia y por accidente.
fr
Ses yeux questionnaient.
en
He nodded.
eu
-Hilketa izan zen!
es
-¡Ha sido un asesinato!
fr
-Il me l'a dit.
en
"He told me he did."
eu
-oihu egin zuen Janetek-.
es
-exclamó ella-.
fr
-Alors, vous allez m'aider, maintenant ?
en
"And you'll help me now?" Her hands pressed his.
eu
Bere burua defendatzeagatik, beste zer esango du berak!
es
¿Qué quiere usted que diga él?
fr
Elle lui serra les mains et se rapprocha de lui.
en
She came closer to him.
eu
-Burua astindu zuen ezinegonez-.
es
Haciendo un gesto de impaciencia, agregó:
fr
Il hésita, son visage durci penché vers celui de la jeune fille.
en
He hesitated, frowning down at her eager face.
eu
Eta hala balitz ere, ez al luke auzitegira joan eta frogatu beharko, beste edonork egin beharko lukeen bezala?
es
-Y aun cuando esté usted en lo cierto, ¿no tendrá que comparecer ante el juez como otro hombre cualquiera?
fr
-Il était en état de légitime défense, dit-il lentement.
en
"It was self-defense, or an accident," he said slowly.
eu
-Gehiegi itxoin du.
es
-Ha esperado demasiado-dijo Beaumont-.
fr
-C'est un assassinat !
en
"I can't--"
eu
Isilik eman duen hilabete hau bere kontra luke.
es
El silencio que ha guardado durante un mes se volverá en contra suya.
fr
s'écria-t-elle.
en
"It was murder!" she cried.
eu
-Eta? Noren errua izan da hori?
es
-¿Y quién tiene la culpa?
fr
Bien sûr, il prétend qu'il était en cas de légitime défense, c'est trop facile ! Elle secoua la tête impatiemment.
en
"Of course he'd say it was self-defense!" She shook her head impatiently.
eu
Eta benetan bere burua defendatzeko egin izan balu, hainbeste denboran isilean edukiko zuela uste duzu?
es
¿Cree usted que se hubiera callado, de ser un accidente y en defensa propia?
fr
-Mais même dans ce cas ou dans le cas d'un accident, pourquoi ne passerait-il pas en jugement, pourquoi n'aurait-il pas à le prouver comme tout le monde ?
en
"And even if it was self-defense or an accident, shouldn't he be made to go into court and prove it like anybody else?"
eu
Nedek astiro baina irmo egin zuen baiezkoa.
es
Beaumont movía lentamente la cabeza, como si reflexionase.
fr
-Eh bien, à qui la faute ? demanda-t-elle.
en
"Well, whose fault was that?" she demanded.
eu
-Zuregatik egin du.
es
-¡Y ha sido por usted!
fr
Et croyez-vous qu'il se serait tu si longtemps s'il avait agi en état de légitime défense ?
en
"And do you think he would have kept quiet so long if it had been self-defense?"
eu
Zurekin maiteminduta dago.
es
-exclamó-.
fr
-C'était à cause de vous.
en
He nodded with slow emphasis.
eu
Ez zuen nahi zuk jakiterik anaia hil dizula.
es
¡Está tan enamorado, que no quiso que usted supiera la verdad!
fr
Il vous aime.
en
"That was on your account.
eu
-Badakit, ordea!
es
-¡Pues la sé!
fr
Il ne voulait pas que vous sachiez qu'il avait tué votre frère.
en
He's in love with you.
aurrekoa | 117 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus