Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Negar batean deitu zidan, gehiago ez ninduela ikusi nahi esanez.
es
Ahora mi amiga me llamaba llorando y dici?ndome que no quer?a volver a verme.
fr
Et maintenant elle me t?l?phonait en larmes et disait qu'elle ne voulait plus jamais me revoir.
en
Now she was calling me tearfully and saying she never wanted to see me again.
eu
Gero, lehengusua, garaile, telefonoa hartu, eta putaseme deitzen hasi zitzaidan.
es
Despu?s el primo cogi? el tel?fono y empez? a llamarme hijo de puta.
fr
Puis le cousin triomphant prit l'appareil et se mit ? me traiter de salaud.
en
Then the triumphant cousin got on the phone and began calling me a bastard.
eu
Kanpoko taxiaren klaxon-hotsa, haurren negarrak eta txakurren zaunkak aditu bitartean, Dean Frankierekin dantzan ari zela, burura etorritako birao guztiak bota nizkion telefonoz, eta baten batzuk asmatu ere bai;
es
Mientras el taxi tocaba el claxon fuera y los ni?os lloraban y los perros ladraban y Dean bailaba con Frankie solt? todas las maldiciones que sab?a y a?ad? muchas nuevas y en mi locura de borracho le dije por tel?fono que se fuera a tomar por el culo y colgu? y sal? a emborracharme.
fr
Tandis que le taxi klaxonnait dehors et que les gosses chialaient et que les chiens aboyaient et que Dean dansait avec Frankie, je gueulais tous les jurons imaginables qui me venaient ? l'esprit dans le t?l?phone et j'en rajoutais toutes sortes d'in?dits et, dans ma saoulographie fr?n?tique, je leur dis ? tous deux au t?l?phone d'aller se faire foutre et je raccrochai d'un coup sec et sortis pour prendre une bonne cuite.
en
As the cab honked outside and the kids cried and the dogs barked and Dean danced with Frankie I yelled every conceivable curse I could think over that phone and added all kinds of new ones, and in my drunken frenzy I told everybody over the phone to go to hell and slammed it down and went out to get drunk.
eu
nire ero mozkorrean, telefonoaren bestaldeko guztiak popatik hartzera bidali, eta, aparatua danbateko batez kakoturik, mozkortzera joan nintzen. Estropezuka atera ginen taxitik, errepideko ostatura iristean
es
Entramos dando tumbos en el taxi y enseguida llegamos al bar. Era un bar de pueblo junto a las colinas.
fr
On sortit en se bousculant du taxi quand on fut ? l'auberge, une auberge du genre campagnard pr?s des collines, et on entra et on commanda des bi?res.
en
We stumbled over one another to get out of the cab at the roadhouse, a hillbilly roadhouse near the hills, and went in and ordered beers.
eu
Dena gain behera zihoan, eta, giroa are erogarriagoa izateko, tabernan tipo bat lantuka hasi zitzaion Deani muturretan, espasmozko estasi betean, hura besoekin inguratuz, eta Deani berriro zoratu zitzaion, izerditan eta eldarniotan hasiaz batera. Nahasmen jasanezina areagotzeko, banpez kalera irten, aparkalekuan bertan auto bat ostu, eta Denverreko erdialdera joan zen ziztuan, eta auto berriago eta hobe bat harturik itzuli.
es
Todo se iba al carajo. Y para hacer que las cosas fueran todav?a m?s fren?ticas, en el bar hab?a un tipo esp?stico que ech? los brazos al cuello de Dean y empez? a llorarle en la misma cara, y Dean volvi? a enloquecer y sudaba y maldec?a, y para a?adir mayor confusi?n a la que hab?a, Dean sali? corriendo y rob? un coche que estaba en el aparcamiento del bar y sali? disparado hacia el centro y volvi? con otro nuevo y mejor.
fr
Tout allait ? vaul'eau et pour ajouter ? la situation encore davantage d'invraisemblable fr?n?sie, il y avait au bar un type extatique et spasmodique qui jeta ses bras au cou de Dean et se mit ? g?mir sous son nez et Dean se d?cha?na de nouveau tout transpirant et d?lirant et, pour corser encore l'intol?rable d?sordre, Dean sortit au galop un instant apr?s et piqua une bagnole juste ? l'entr?e et fit une fugue dans le centre de Denver et revint avec une nouvelle, en meilleur ?tat.
en
Everything was collapsing, and to make things inconceivably more frantic there was an ecstatic spastic fellow in the bar who threw his arms around Dean and moaned in his face, and Dean went mad again with sweats and insanity, and to add still more to the unbearable confusion Dean rushed out the next moment and stole a car right from the driveway and took a dash to downtown Denver and came back with a newer, better one.
eu
Halako batean, burua altxatu nuen tabernan, eta poliziak eta jendea ikusi nituen aparkalekuan pilatuta, patruilen sirenen argitan, autoaren lapurretaz hizketan. -Baten bat autoak osten ibili da hemen, ezker-eskuin!
es
De repente levant? la vista y vi polic?as y gente en el aparcamiento iluminado por las luces del coche de la pasma; y todos hablaban del coche robado.
fr
Tout ? coup, dans le bar, levant les yeux, je vis des flics et des gens qui s'attroupaient ? l'entr?e dans les phares des voitures de la police et discutaient de l'auto vol?e.
en
Suddenly in the bar I looked up and saw cops and people were milling around the driveway in the headlights of cruisers, talking about the stolen car.
eu
-zioen poliak.
es
-Alguien ha estado robando coches que estaban estacionados aqu?-dec?a un polic?a.
fr
" Il y a ici quelqu'un qui a fauch? des bagnoles ? droite et ? gauche!
en
"Somebody's been stealing cars left and right here!" the cop was saying.
eu
Dean haren atze-atzean zegoen, adi eta "Ba bai, ba bai" esaten.
es
Dean estaba detr?s de ?l escuch?ndole y diciendo:
fr
Dean ?tait plant? juste derri?re lui, ?coutant et disant : " Ah oui, ah oui.
en
Dean stood right in back of him, listening and saying, "Ah yass, ah yass."
eu
Poliek handik alde egin zuten, auzia ikertzeko.
es
-S?, claro, claro.
fr
" Les flics partirent faire l'enqu?te.
en
The cops went off to check.
eu
Dean, tabernara sartu, eta kulunka dantzatzen hasi zen espasmoak zituen mutil gaixo batekin, zeina, egun hartan bertan ezkondu ondoan, sekulako zurrutaldia egiten ari baitzen emaztea nonbait zain zeukan bitartean.
es
Dean entr? en el bar y andaba tambale?ndose con el pobre esp?stico que se hab?a casado aquel mismo d?a y ten?a una borrachera tremenda y su mujer esperaba en alguna parte.
fr
Dean entra dans le bar et se mit ? se balancer d'avant en arri?re avec le pauvre gosse spasmodique qui venait justement de se marier ce jour-l? et qui prenait une effroyable cuite tandis que son ?pous?e'l'attendait quelque part.
en
Dean came in the bar and rocked back and forth with the poor spastic kid who had just gotten married that day and was having a tremendous drunk while his bride waited somewhere.
eu
-Mila deabru, motel, tipo hau mundiala duk! -oihu egin zuen Deanek-.
es
-T?o, este chaval es algo grande-dec?a Dean-.
fr
" Oh, mon pote, ce type est le plus grandiose du monde! ", gueula Dean.
en
"Oh, man, this guy is the greatest in the world!" yelled Dean.
eu
Sal, Frankie, kanpora atera eta zinezko auto eder bat lortuko diat oraingoan, eta denok joango gaituk, Tony ere bai (espasmoak zituen santua), ibilaldi eder bat egitera mendialdean barrena.
es
Sal, Frankie, ahora voy a traer un coche realmente cojonudo y nos iremos con Tony-(el pobre esp?stico)-y daremos un paseo por las monta?as.
fr
" Sal, Frankie, je vais faire une sortie et choisir une bagnole vraiment chouette cette fois et on s'embarquera tous et Tony aussi (l'ange spasmodique), et on fera une grande vir?e dans les montagnes ".
en
"Sal, Frankie, I'm going out and get a real good car this time and we'll all go and with Tony too" (the spastic saint) "and have a big drive in the mountains."
eu
Eta arrapaladan irten zen kanpora.
es
Y sali? corriendo.
fr
Et il se pr?cipita dehors.
en
And he rushed out.
eu
Aldi berean, poli bat sartu zen arrapaladan, eta esan zuen Denverreko erdialdean ostutako auto bat zegoela aparkalekuan.
es
Al mismo tiempo, entr? un polic?a y dijo que estaba en el aparcamiento un coche que hab?a sido robado en el centro de Denver.
fr
Au m?me moment un flic se pr?cipita ? l'int?rieur et dit qu'une voiture vol?e dans le centre de Denver ?tait stationn?e ? l'entr?e.
en
Simultaneously a cop rushed in and said a car stolen from downtown Denver was parked in the driveway.
eu
Jendea horretaz hizketan hasi zen, taldeka.
es
La gente discut?a.
fr
Des groupes se form?rent pour discuter.
en
People discussed it in knots.
eu
Leihotik, Dean ikusi nuen, nola salto egiten zuen auto batera eta nola ospa egiten zuen denen isilean.
es
Desde la ventana vi que Dean saltaba dentro del coche m?s pr?ximo y se largaba sin que nadie se diera cuenta.
fr
Par la fen?tre, je vis Dean bondir dans la voiture la plus proche et d?marrer et personne ne le remarqua.
en
From the window I saw Dean jump into the nearest car and roar off, and not a soul noticed him.
eu
Handik minutu gutxira, beste auto batekin itzuli zen, coup? berri-berri batekin.
es
Muy pocos minutos despu?s estaba de regreso con un coche totalmente distinto, un convertible ?ltimo modelo.
fr
Quelques minutes plus tard, il ?tait de retour dans une bagnole tout ? fait diff?rente, une d?capotable flambant neuf.
en
A few minutes later he was back in an entirely different car, a brand-new convertible.
eu
-Hau itzel ederra duk! -esan zidan xuxurlaka belarrira-.
es
-??ste s? que es una aut?ntica maravilla! -me dijo al o?do-.
fr
", souffla-t-il ? mon oreille.
en
"This one is a beaut!" he whispered in my ear.
eu
Besteak zarata handiegia egiten zian... Hura bidegurutzean laga, eta eder-polit hau ikusi diat etxalde baten aurrean aparkaturik.
es
El otro rateaba demasiado... lo dej? en el cruce, vi ?ste aparcado delante de una granja...
fr
L'autre toussait beaucoup trop, je l'ai laiss?e au carrefour, vu cette merveille devant une ferme.
en
"The other one coughed too much-I left it at the crossroads, saw that lovely parked in front of a farmhouse.
eu
Bueltaxka bat egin diat Denverren barna.
es
Di una vuelta por Denver.
fr
Faisons un tour ? Denver.
en
Took a spin in Denver.
eu
Goazen, gizona, goazen denok apapa.
es
?Vamos, t?o, vamos todos a dar un paseo!
fr
Viens, mon pote, allons tous nous balader.
en
Come on, man, let's all go riding."
eu
Bere Denverreko aldiko garraztasun eta eromen guztia jalgitzen ari zitzaion gorputzetik, brastadan, sastakaiak bezala.
es
-Toda la amargura y locura de su vida en Denver sal?a despedida de su organismo como si fueran pu?ales.
fr
" Toute l'amertume et toute la d?mence de son pass? ? Denver explosaient en ?clairs fulgurants.
en
All the bitterness and madness of his entire Denver life was blasting out of his system like daggers.
eu
Aurpegia gorri, izerditan eta soraio zeukan.
es
Su cara estaba congestionada y sudorosa y con expresi?n amenazadora.
fr
Son visage ?tait rouge, inond? de sueur, inqui?tant.
en
His face was red and sweaty and mean.
eu
-Ez, ez diat zerikusirik izan nahi auto-lapurretekin.
es
-?No, no quiero tener nada que ver con coches robados!
fr
-Non, je n'ai rien ? foutre des bagnoles vol?es.
en
"No, I ain't gonna have nothing to do with stolen cars."
eu
Tony nirekin etorriko duk. Ezta, Tony zoragarri maitea?
es
Tony, ven conmigo, ?verdad que vendr?s, mi querido y absurdo Tony?
fr
-Oh, viens, mon pote!
en
"Aw, come on, man!
eu
Eta Tony-arima galdu bat, argala, ile ilunekoa, iluminatu-begiduna, beltzuria, lerdetsua-Deanengan bermatu zen, antsika, zeren bat-batean alditxartu zen eta, gero, bulko xelebreren batengatik, bat-batean beldurgarria zitzaion Dean, eta, besoak goratu, eta aldendu zen, itxuraz ikaraturik.
es
-y Tony, un muchacho delgado, moreno de ojos saltones, que echaba espuma por la boca, se apoy? en Dean y se quejaba y quejaba porque de pronto se sent?a mal y entonces por alguna extra?a raz?n tuvo miedo de Dean y se apart? de ?l con el terror pintado en su rostro.
fr
Tony viendra avec moi, hein, extraordinaire Tony ch?ri? " Et Tony, un pauvre malheureux maigre, brun, aux yeux illumin?s, tout g?missant et ?cumant, s'appuya sur Dean et se lamenta et se lamenta car il se sentait mal tout ? coup, et puis, pour quelque raison obscure et intuitive, il prit peur devant Dean et leva les mains et s'?loigna le visage convuls? de terreur.
en
Tony'll come with me, won't you, amazing darling Tony?" And Tony-a thin, dark-haired, holy-eyed moaning foaming lost soul-leaned on Dean and groaned and groaned, for he was sick suddenly and then for some odd intuitive reason he became terrified of Dean and threw up his hands and drew away with terror writhing in his face.
eu
Dean, burua beheititu, eta izerditan hasi zen.
es
Dean inclin? la cabeza.
fr
Dean baissa la t?te et transpira.
en
Dean bowed his, head and sweated.
eu
Kalera atera burrundaran, eta alde egin zuen auto batean.
es
Sudaba y sali? corriendo y se alej? en el coche.
fr
Il sortit en courant et d?marra.
en
He ran out and drove away.
eu
Frankiek eta biok taxi bat aurkitu genuen aparkalekuan, eta etxeratzea erabaki genuen.
es
Frankie y yo encontramos un taxi delante del bar y decidimos volver a casa.
fr
Frankie et moi trouv?mes un taxi ? l'entr?e et d?cid?mes de rentrer ? la maison.
en
Frankie and I found a cab in the driveway and decided to go home.
eu
Taxilariak Alameda Boulevardeko ilunpe azkengabean barrena ginderamatzala, zeina uda aurreko hilabeteetan maiz korritua bainuen gau galduren batean kantuka, arranguraka, izarrak jaten eta nire bihotzeko zukuak tantaka isurtzen asfalto beroan, Dean gure atzean agertu zen, ostutako coup?an, eta klaxona jotzen hasi zitzaigun, zoroen pare, oldarka eta oihuka.
es
Cuando el taxista nos llevaba por el infinitamente oscuro bulevar de la Alameda por el que yo hab?a paseado y perdido tant?simas noches durante los meses anteriores del verano, cantando y lament?ndome y hablando a las estrellas y dejando caer gota a gota la esencia de mi coraz?n encima del alquitr?n caliente, Dean de repente apareci? detr?s de nosotros en el convertible robado y empez? a tocar el claxon y a acosarnos y a gritar.
fr
Tandis que le taxi nous conduisait dans l'ombre ?paisse d'Alameda Boulevard que j'avais arpent? comme une ?me en peine pendant tant et tant de nuits au cours des mois pr?c?dents, chantant et g?missant et mangeant les ?toiles et r?pandant les larmes de mon c?ur goutte ? goutte sur le goudron chaud, Dean soudain apparut derri?re nous dans la d?capotable vol?e et se mit ? klaxonner et ? klaxonner et ? coincer le taxi en hurlant.
en
As the cabby drove us up the infinitely dark Alameda Boulevard along which I had walked many and many a lost night the previous months of the summer, singing and moaning and eating the stars and dropping the juices of my heart drop by drop on the hot tar, Dean suddenly hove up behind us in the stolen convertible and began tooting and tooting and crowding us over and screaming.
eu
Taxilaria zurbildu egin zen.
es
El taxista se puso l?vido.
fr
Le visage du chauffeur p?lit.
en
The cabby's face grew white.
eu
-Lagun bat-esan nuen.
es
-Es s?lo un amigo m?o-dije.
fr
-C'est simplement un ami ? moi ", dis-je.
en
"Just a friend of mine," I said.
eu
Dean haserretu egin zen gurekin, eta, bat-batean, ehun eta berrogeian aurreratu gintuen, ihes-hoditik hauts espektrala botaz.
es
Dean disgustado con nosotros se alej? a ciento cincuenta por hora soltando por el escape un humo espectral.
fr
Dean en eut marre de nous et soudain fon?a en avant ? quatre-vingt-dix milles ? l'heure, son tuyau d'?chappement projetant comme ?n halo surnaturel.
en
Dean got disgusted with us and suddenly shot ahead at ninety miles an hour, throwing spectral dust across the exhaust.
eu
Gero, Frankierenerako estrata hartu, etxearen aurrean balazta zapaldu, segituan bira egin, eta hiri aldera itzuli zen, taxitik atera eta bidaia ordaindu bezain laster.
es
Despu?s dobl? por la carretera que llevaba a casa de Frankie y se detuvo ante ella;
fr
Puis il tourna dans la rue de Frankie et s'arr?ta devant la maison ;
en
Then he turned in at Frankie's road and pulled up in front of the house;
eu
Handik pixka batera, etxaurrean larriturik zain geundela, Dean agertu zen beste auto ostu batekin, coup? mailatu batekin;
es
luego, repentinamente, volvi? a arrancar, gir? y se dirigi? de nuevo a la ciudad cuando nos baj?bamos del taxi y pag?bamos la carrera.
fr
tout aussi soudainement il repartit, d'un virage sur l'aile, et retourna en ville tandis que nous descendions du taxi et r?glions la course.
en
just as suddenly he took off again, U-turned, and went back toward town as we got out of the cab and paid the fare.
eu
hauts-laino batean gelditu zuen etxearen aurrean, eta, besterik gabe, kanpora atera, zuzenean logelara joan, eta mozkor-mozkor eginik ziplo erori zen ohean.
es
Momentos despu?s, mientras esper?bamos angustiados en el oscuro patio, volvi? con otro coche, un destartalado cup?, se detuvo entre una nube de polvo y se fue directamente a la cama y se qued? quieto como un muerto encima de ella.
fr
Quelques moments plus tard, tandis qu'on attendait anxieusement dans le jardin obscur, il rappliqua avec encore une autre voiture, un coup? caboss?, l'arr?ta dans un nuage de poussi?re devant la maison et sortit tout chancelant et alla droit dans la chambre et s'affala ivremort sur le lit.
en
A few moments later as we waited anxiously in the dark yard, he returned with still another car, a battered coupe, stopped it in a cloud of dust in front of the house, and just staggered out and went straight into the bedroom and flopped dead drunk on the bed.
eu
Eta han geunden gu, ostutako auto bat gure etxeko eskailera ondoan geneukala.
es
Y all? delante de la misma puerta ten?amos un coche robado.
fr
Et on ?tait l? avec une bagnole vol?e juste devant le perron.
en
And there we were with a stolen car right on our doorstep.
eu
Iratzarri egin behar izan nuen;
es
Tuve que despertarlo;
fr
H fallut que je le r?veille ;
en
I had to wake him up;
eu
ezin nuen autoa abiarazi, beste non edo non lagatzeko, handik urrun.
es
no consegu?a poner el coche en marcha para aparcarlo en otro sitio.
fr
j'?tais incapable de mettre en route la bagnole pour aller la virer dans un coin.
en
I couldn't get the car started to dump it somewhere far off.
eu
Ohetik jaiki zen aldaroka, galtzontzilotan, eta biok sartu ginen autoan, haurrak leihotik begira irrimurrika ari ziren bitartean; punpaka eta hegan joan ginen alpapa sail batean barrena, errepidearen amaieran salto eta brinko, harik eta autoak, ezin aurrera segituta, pott egin zuen arte zurzuri baten azpian, errota zahar batetik hurbil.
es
Salt? tambaleante de la cama, llevando solamente sus calzoncillos, y subimos juntos al coche, mientras los ni?os se re?an en las ventanas, y fuimos dando saltos y tumbos por un campo de alfalfa del final de la carretera hasta que finalmente el coche no pudo seguir y se detuvo bajo un viejo chopo cerca de un antiguo molino.
fr
H sortit du lit en vacillant avec juste ses cale?ons et on monta tous les deux dans l'auto, tandis que les gosses gloussaient des petits rires aux fen?tres, et on s'?lan?a, bondissant et volant, en plein dans le champ de luzerne en noyaux de p?ches qu'il y avait au bout de la rue, boum-bada-boum, jusqu'? temps que la bagnole n'en puisse plus et s'arr?te agonisante sous un vieux peuplier pr?s du vieux moulin.
en
He stumbled out of bed, wearing just his jockey shorts, and we got in the car together, while the kids giggled from the windows, and went bouncing and flying straight over the hard alfalfa-rows at the end of the road whomp-ti-whomp till finally the car couldn't take any more and stopped dead under an old cottonwood near the old mill.
eu
-Ez zagok aurrera segitzerik-esan zuen Deanek huts-hutsik, eta autotik atera, eta atzerako bidea oinez egiten hasi zen artasoroan barrena, ia kilometro bat galtzontzilotan ilargipean.
es
-No puede seguir m?s all?-dijo sencillamente Dean y se ape? y volvi? caminando por el sembrado, unos quinientos metros, en calzoncillos a la luz de la luna.
fr
" Peux pas aller plus loin ", dit simplement Dean et il sortit et revint ? pied ? travers le champ de ma?s, un demimille environ, en cale?ons sous la lune.
en
"Can't go any farther," said Dean simply and got out and started walking back over the cornfield, about half a mile, in his shorts in the moonlight.
eu
Etxera itzuli, eta lotaratu ginen.
es
Llegamos a casa y nos metimos en la cama.
fr
On rentra ? la maison et il alla dormir.
en
We got back to the house and he went to sleep.
eu
Nahas-mahas beldurgarri bat zen guztia, guztia Denverren (nire neska-laguna, autoak, haurrak, Frankie gaixoa, sala garagardoz eta lataz zipriztindua), eta lo egiten saiatu nintzen.
es
Todo era un terrible l?o: mi amiga, los coches, los chicos, la pobre Frankie, el cuarto de estar lleno de latas de cerveza, y yo trataba de dormir.
fr
Tout ?tait dans une horrible m?lasse, tout Denver dans la m?lasse, mon amie, les bagnoles, les gosses, la pauvre Frankie, le salon jonch? de cannettes de bi?re et j'essayais de dormir.
en
Everything was in a horrible mess, all of Denver, my woman friend, cars, children, poor Frankie, the living room splattered with beer and cans.
eu
Kilker batek loa galarazi zidan pixka batean.
es
Un grillo me mantuvo despierto durante cierto tiempo.
fr
Un grillon me tint ?veill? quelque temps.
en
and I tried to sleep. A cricket kept me awake for some time.
eu
Gauean, Mendebaldeko alde honetan su artifiziozkoak bezain handiak dira izarrak, Wyomingen ikusia nuen bezalaxe, eta Dharmaren printzea bezain bakartiak, zeinak, bere asaba zaharren basoa galdurik, Hartz Handiaren trazuko puntuen arteko espazioetan bidaiatzen baitu hura berriro aurkitu nahian.
es
De noche, en esta parte del Oeste, las estrellas, lo mismo que hab?a comprobado en Wyoming, son tan grandes como luces de fuegos artificiales y tan solitarias como el Pr?ncipe del Dharma que ha perdido el bosque de sus antepasados y viaja a trav?s del espacio entre los puntos de luz del rabo de la Osa Mayor tratando de volver a encontrarlo.
fr
La nuit, dans cette r?gion de l'Ouest, les ?toiles, ainsi que je l'avais remarqu? ? Wyoming, sont aussi grosses que des chandelles romaines et aussi solitaires que le prince du Dharma qui a perdu son bosquet ancestral et qui, essayant de le retrouver, voyage ? travers l'espace en parcourant point par point les bras de la Grande Ourse.
en
At night in this part of the West the stars, as I had seen them in Wyoming, are big as roman candles and as lonely as the Prince of the Dharma who's lost his ancestral grove and journeys across the spaces between points in the handle of the Big Dipper, trying to find it again.
eu
Beraz, astiro eragiten diote gauaren gurpilari, eta, gero, argi-txinta baino askoz ere lehenago, argi gorri handi bat agertzen da urrunean, Kansaseko mendebaldeko lurralde arre larrutuaren gainetik, eta txoriek beren kantua zabaltzen dute Denverren gainetik.
es
Y de ese modo brillan en la noche; y luego, mucho antes de que saliera realmente el sol, se extendi? una vasta luminosidad roja sobre la parda y desabrida tierra que lleva al oeste de Kansas y los p?jaros iniciaron su trinar sobre Denver.
fr
Elles tourn?rent ainsi lentement dans la nuit et puis, longtemps avant que le soleil lui-m?me se l?ve, l'immense lueur rouge apparut dans le lointain du d?sert t?n?breux vers l'Ouest du Kansas et les oiseaux attaqu?rent leur pr?lude fr?missant au-dessus de Denver.
en
So they slowly wheeled the night, and then long before actual sunrise the great red light appeared far over the dun bleak land toward West Kansas and the birds took up their trill above Denver.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Sekulako goragalea genuela esnatu ginen.
es
Por la ma?ana ten?amos unas n?useas tremendas.
fr
Au matin, nous f?mes en proie ? d'horribles naus?es.
en
Horrible nauseas possessed us in the morning.
eu
Deanek, aurren-aurrena, artasoroa zeharkatu zuen, ikusteko ea autoa gu ekialderantz eramateko moduan zegoen.
es
Lo primero que hizo Dean fue atravesar el sembrado para ir a ver si el coche pod?a llevarnos al Este.
fr
La premi?re chose que fit Dean, ce fut de traverser le champ de ma?s pour voir si l'auto pourrait nous emmener vers l'Est.
en
First thing Dean did was go out across the cornfield to see if the car would carry us East.
eu
Ezetz esan nion, baina, halere, joan egin zen.
es
Dije que no lo hiciera, pero fue de todas formas.
fr
Je m'y opposai mais il y alla quand m?me.
en
I told him no, but he went anyway.
