Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ugari zituzten zirto melengak eta Ekialdeko unibertsitateetako arraileria, eta Tomas Akinokoaren ideia osatugabe bat zeukaten bakarrik kaskoan, etsaminetarako mamurtua hura.
es
S?lo sab?an de bromas colegiales y en sus cabezas de chorlito s?lo ten?an mucho Aquino mal digerido.
fr
Ils abondaient en conneries et en propos de coll?ge et n'avaient rien dans leurs cr?nes d'oiseaux qu'un brouet de Sair'-Thomas d'Aquin mal dig?r? pour se farcir le grain de poivre.
en
They were full of corny quips and Eastern college talk and had nothing on their bird-beans except a lot of ill-understood Aquinas for stuffing for their pepper.
eu
Deanek eta biok ez genien jaramonik egiten.
es
Dean y yo no les hicimos ning?n caso.
fr
Dean t moi ne faisions absolument pas attention ? eux.
en
Dean and I paid absolutely no attention to them.
eu
Lokatzez beteriko ordokiak zeharkatu ahala, cowboy aritutako garaiaz jardun zuen: erakutsi zigun errepidearen zer tartetan eman zuen goiz oso bat zaldi gainean;
es
Mientras cruz?bamos la praderas cubiertas de barro me contaba cosas de sus d?as de vaquero y me ense?? un trecho de la carretera donde pas? una ma?ana entera cabalgando;
fr
Tandis u'on traversait les plaines boueuses, il parla du temps o? il ?tait cow-boy, nous montra la partie de la route qu'il avait parcourue ? cheval, en une matin?e, et dit l'endroit o? il ferait r?parer le pare-chocs d?s qu'on serait arriv?s ? la propri?t? d'Ed Wall, qui ?tait immense, et l'endroit o? le vieux Wall, le p?re de Ed, venait faire du raffut sur le pr? ? la poursuite d'une g?nisse, en gueulant :
en
As we crossed the muddy plains he told stories about his cowboy days, he showed us the stretch of road where he spent an entire morning riding;
eu
non aritu zen hesiak konpontzen, Wallen etxaguntza erraldoira iritsitakoan;
es
y d?nde hab?a estado arreglando la alambrada nada m?s llegar a los terrenos de Wall, de una extensi?n tremenda;
fr
" Attrape-la, attrape-la, sacr? nom de Dieu!
en
and where he'd done fence-mending as soon as we hit Wall's property, which was immense;
eu
nora etortzen zen Wall zaharra, Eden aita, bazkalekuetako belarraren gainean lauoinka zekor baten atzetik "Harrapazazue, harrapazazue, ostia" garrasika. -Sei hilabeterik behin, autoa aldatu beharra izaten zian-esan zuen Deanek-.
es
y donde el viejo Wall, el padre de Ed, sol?a alborotar persiguiendo una ternera en su coche por la hierba alta y gritando:-?C?gela, c?gela, cagoendi?s! -Ten?a que comprar un coche nuevo cada seis meses-me explic? Dean-.
fr
" " Il lui fallait une voiture neuve tous les six mois, dit Dean.
en
and where old Wall, Ed's father, used to come clattering on the rangeland grass chasing a heifer and howling, "Git im, git im, goddammit!" "He had to have a new car every six months," said Dean.
eu
Ez zian batere zaintzen.
es
No le importaba.
fr
Et pas question d'?pargner la m?canique.
en
"He just couldn't care.
eu
Behiren bat aldentzen zen bakoitzeko, atzetik segitzen zioan lehenbiziko istileraino, eta, gero, autotik atera, eta oinez segitzen zian lasterka.
es
Cuando se nos escapaba un animal corr?a en su persecuci?n hasta que el coche se atascaba en un pantano y luego segu?a a pie.
fr
Quand une b?te nous ?chappait, il la poursuivait en bagnole jusqu'au ruisseau, l? tout pr?s, et continuait ? pied.
en
When a stray got away from us he'd drive right after it as far as the nearest waterhole and then get out and run after it on foot.
eu
Irabazitako zentimo oro zenbatzen zian, eta poto batean sartzen.
es
Contaba hasta el ?ltimo centavo que ganaba y lo guardaba en un puchero.
fr
Mais il comptait chaque sou qu'il pouvait gagner et le planquait dans une marmite.
en
Counted every cent he ever made and put it in a pot.
eu
Antzinako estiloko arrantxeroa.
es
Era un viejo ranchero loco.
fr
Un vieux fou de rancher.
en
A mad old rancher.
eu
Txikitutako autoen hondarrak erakutsiko dizkiat estalpearen ondoan.
es
Ya te ense?ar? algunos de los coches que destroz?, est?n cerca del granero.
fr
Je vous montrerai quelques-unes de ses vieilles bagnoles d?glingu?es pr?s de la maison des b?cherons.
en
I'll show you some of his old wrecks near the b'unkhouse.
eu
Baldintzapeko askatasunean etorri ninduan hona, giltzapeko nire azken egonaldiaren ostean.
es
Estuve aqu? en libertad condicional despu?s de mi ?ltimo l?o.
fr
C'est l? qu'on m'a mis en libert? surveill?e apr?s ma derni?re histoire dans un bouge.
en
This is where I came on probation after my last hitch in a joint.
eu
Hemen bizi ninduan Chad Kingi idatzi nizkiolarik heuk ere ikusitako gutun haiek.
es
Y aqu? viv?a cuando le escrib? aquellas cartas a Chad King.
fr
C'est l? que je vivais quand j'?crivais ces lettres ? Chad King que tu as lues.
en
This is where I lived when I wrote those letters you saw to Chad King."
eu
Errepidetik irten, eta bide bat hartu genuen, sigi-saga, neguko larreetan barrena. Behi muturzuri tristeen saldo bat agertu zen, bat-batean, gure argien aurre-aurrean.
es
Dejamos la carretera y nos metimos por un sendero sinuoso que atravesaba los pastos de invierno. Apareci? de pronto ante nuestros faros un melanc?lico grupo de vacas con la cara blanca.
fr
" On quitta la route et on bifurqua dans un petit chemin qui traversait un pr? d'hiver Un troupeau morose de vaches ? t?tes blanches grouilla tout ? coup devant nos phares.
en
We turned off the road and wound across a path through the winter pasture. A mournful group of whitefaced cows suddenly milled across our headlights.
eu
-Horratx!
es
-?Aqu? est?n!
fr
" Les voil?!
en
"There they are!
eu
Wallen behiak!
es
?Las vacas de Wall!
fr
Les vaches de Wall!
en
Wall's cows!
eu
Ezin pasatuko gaituk haien artetik.
es
Tendremos que bajarnos y espantarlas.
fr
On n'arrivera jamais ? passer ? travers.
en
We'll never be able to get through them.
eu
Autotik atera eta oihuka akuilatu beharko ditiagu! Aida, aida!
es
?Eh! ?Eh! ?Eh!
fr
Il va falloir sortir pour les hucher.
en
We'll have to get out and whoop em up!
eu
Ez genuen, ordea, halakoen beharrik izan, eta aski izan genuen haien ondotik baratxe-baratxe pasatzea, tarteka zaplada goxoren bat joz, autoko ateen inguruan itsasoko olatuen pare aztalka eta marruka zebiltzan bitartean.
es
Pero no necesitamos hacerlo y avanzamos lentamente entre ellas, a veces golpe?ndolas suavemente, mientras se mov?an lentamente y mug?an como un mar rodeando las puertas del coche.
fr
Hi-hi-hi. " Mais on n'eut pas ? le faire et on se contenta d'avancer pouce par pouce au milieu du troupeau, les cognant gentiment de-ci, de-l? tandis qu'elles se bousculaient et beuglaient comme un oc?an le long des porti?res de l'auto.
en
Hee'-hee-hee!!" But we didn't have to do that and only inched along through them, sometimes gently bumping as they milled and mooed like a sea around the car doors.
eu
Harago, Ed Wallen arrantxoko etxearen argia ikusi genuen.
es
M?s all? vimos la luz de la casa de Ed Wall.
fr
Au loin, on vit la lumi?re du ranch d'Ed Wall.
en
Beyond we saw the light of Ed Wall's ranch house.
eu
Argi bakarti haren inguruan noranahi hedatzen ziren ordokiak, ehunka kilometroan.
es
Alrededor de esa luz se extend?an cientos de kil?metros de pastos.
fr
Autour de cette lumi?re, s'?tendaient les plaines sur des centaines de milles.
en
Around this lonely light stretched hundreds of miles of plains.
eu
Halako belaze batean gauean zabaltzen den erabateko iluntasuna konpreniezina da Ekialdeko batentzat.
es
La clase de oscuridad absoluta que cae sobre una pradera como ?sta resulta inconcebible para alguien del Este.
fr
L'?paisseur des t?n?bres qui tombent ? la nuit sur ces prairies-l? ne peut ?tre imagin?e par un homme de l'Est.
en
The kind of utter darkness that falls on a prairie like that is inconceivable to an Easterner.
eu
Ez zegoen izarrik, ez ilargirik, ez argirik, Wall andrearen sukaldeko argiaz besterik.
es
No hab?a luna, ni estrellas, ni luz, excepto la de la cocina de la se?ora Wall.
fr
Il n'y avait ni ?toiles, ni lune, ni lumi?re quelconque, n'e?t ?t? la lumi?re de la cuisine de Mrs Wall.
en
There were no stars, no moon, no light whatever except the light of Mrs. Wall's kitchen.
eu
Etxe ondoko itzaletatik harago, egunsentira arte ikusterik ez zegoen munduaren ikuspegi azkengabea zetzan.
es
Lo que exist?a pasadas las sombras del porche era una interminable visi?n del mundo que no se conseguir?a ver hasta el amanecer.
fr
Ce qui s'?tendait au-del? des ombres de la cour c'?tait le spectacle infini du monde, invisible jusqu'? l'aube.
en
What lay beyond the shadows of the yard was an endless view of the world that you wouldn't be able to see till dawn.
eu
Atea jo eta ilunpe aldera Ed Walli hots egin ondoren, behiak jezten ari baitzen ukuiluan, osteratxo labur bat egin nuen, kontuz, ilunpe hartan barrena, sei bat metro besterik ez.
es
Despu?s de llamar a la puerta y de preguntar all? en la oscuridad por Ed Wall, que estaba orde?ando las vacas en el establo, di un breve y cauteloso paseo por aquella oscuridad, fueron s?lo unos veinte pasos, ni uno m?s.
fr
Apr?s avoir frapp? ? la porte et appel? dans le noir Ed Wall qui tirait les vaches ? l'?table, je me risquai ? faire une prudente petite promenade dans ces t?n?bres, sur une distance de vingt pieds environ mais pas davantage.
en
After knocking on the door and calling out in the dark for Ed Wall, who was milking cows in the barn, I took a short careful walk into that darkness, about twenty feet and no more.
eu
Koioteen hotsa aditzen zela iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? o?r coyotes.
fr
Je crus entendre des coyotes.
en
I thought I heard coyotes.
eu
Wallek esan zuen segur aski aitaren basazaldietako bat izango zela, irrintzika, urrutian.
es
Wall dijo que probablemente era uno de los caballos salvajes de su padre que relinchaba a lo lejos.
fr
Wall dit que c'?tait probablement un des chevaux sauvages de son p?re qui hennissait au loin.
en
Wall said it was probably one of his father's wild horses whinnying in the distance.
eu
Ed Wall gure adinkidea zen gutxi gorabehera, altua, hankaluzea, haginzorrotza, lakonikoa.
es
Ed Wall ten?a m?s o menos nuestra edad, era alto, ?gil, de dientes en punta, y lac?nico.
fr
Ed Wall ?tait environ de notre ?ge, grand, effil?, les dents pointues, laconique.
en
Ed Wall was about our age, tall, rangy, spike-toothed, laconic.
eu
Curtis Streeteko kantoietan egoten ziren bera eta Dean, neskei txistuka.
es
?l y Dean hab?an pasado muchas tardes en las esquinas de la calle Curt?s silbando a las chicas que andaban por all?.
fr
Lui et Dean autrefois se postaient aux carrefours de Curtis Street pour siffler les filles.
en
He and Dean used to stand around on Curtis Street corners and whistle at girls.
eu
Abegitsu eraman gintuen etxeko sala ilun marroi gutxi erabilira, eta zokomiran hasi zen, harik eta lanpara batzuk aurkitu eta piztu zituen arte.
es
Ahora nos hizo entrar amablemente en la oscura, parda y poco utilizada sala de estar y anduvo en la oscuridad hasta que encontr? unas mortecinas l?mparas y las encendi? y dijo a Dean:
fr
Il nous introduisit donc aimablement dans son salon triste, brun?tre, qui ne servait jamais et chercha dans les coins jusqu'? ce qu'il trouve de mornes lampes;
en
Now he took us graciously into his gloomy, brown, unused parlor and fished around till he found dull lamps and lit them and said to Dean, "What in the hell happened to yore thumb?"
eu
-esan zion Deani. -Marylouri ukabilkada bat jo nioan, eta, zauria hainbeste gaiztotu zenez, goiko muturra kendu behar izan zidatean.
es
-Pegu? a Marylou y se me infect? y tuvieron que amputarme un pedazo.
fr
il les alluma et dit ? Dean : " Bon Dieu, qu'est-ce qui est arriv? ? ton pouce?
en
"I socked Marylou and it got infected so much they had to amputate the end of it."
eu
-Eta zergatik egin huen halakorik? Ohartu nintzen anaia nagusi antzeko bat izana zela Deanentzat.
es
-?Ad?nde hostias vas y por qu?? -me di cuenta que se comportaba como el hermano mayor de Dean.
fr
-Bon Dieu, comment en es-tu arriv? l?? " Je voyais bien qu'il avait coutume de jouer le fr?re a?n? avec Dean.
en
"What in the hell did you go and do that for?" I could see he used to be Dean's older brother.
eu
Burua astindu zuen;
es
Mene? la cabeza;
fr
Il hocha la t?te ;
en
He shook his head;
eu
esnetarako perraila oinetan zeukan oraindik.
es
todav?a ten?a el cubo de leche a sus pies-.
fr
la seille ? traire ?tait encore pos?e ? ses pieds.
en
the milk pail was still at his feet.
eu
-Beti izan haiz txoriburu alu bat, barren.
es
Bueno, de todos modos siempre has sido un hijoputa sin pizca de seso.
fr
" N'importe comment, tu as toujours ?t? une t?te br?l?e d'enfant de pute.
en
"You always been a crackbrained sonofabitch anyhow."
eu
Bitartean, haren emazte gazteak oturuntza ikusgarri bat apailatu zuen arrantxoko sukalde handian.
es
Entretanto su joven esposa prepar? un magn?fico banquete en la enorme cocina del rancho.
fr
" Pendant ce temps, sa jeune femme pr?parait un magnifique festin dans la grande cuisine du ranch.
en
Meanwhile his young wife prepared a magnificent spread in the big ranch kitchen.
eu
Barkatzeko eskatu zigun mertxika-izozkia zela eta:
es
Se disculp? por el helado de melocot?n:
fr
Elle s'excusa pour la glace ? la p?che :
en
She apologized for the peach ice cream:
eu
Ez da besterik. Noski, nire bizi guztian jandako egiazko izozki bakarra izan zen hura.
es
-No lleva m?s que nata y melocotones congelados-pero, claro est?, fue el ?nico helado aut?ntico que hab?a tomado en toda mi vida.
fr
" C'est seulement de la cr?me et des p?ches congel?es en m?me temps. " Ce fut naturellement la seule vraie glace que j'aie mang?e de toute mon existence.
en
"It ain't nothin but cream and peaches froze up together." Of course it was the only real ice cream I ever had in my whole life.
eu
Urri hasi eta ugari amaitu zen;
es
Empez? poco a poco y termin? en la abundancia;
fr
Elle pr?luda avec une grande ?conomie de moyens et fit donner tout l'orchestre pour l'apoth?ose;
en
She started sparsely and ended up abundantly;
eu
jan ahala, beste jaki batzuk agertu ziren mahaian.
es
a medida que ?bamos comiendo aparec?an nuevas cosas en la mesa.
fr
tout le temps que nous mangions, de nouveaux plats apparaissaient sur la table.
en
as we ate, new things appeared on the table.
eu
Plantako andre ilehori bat zen, baina, halako bazterlekuetan bizi ziren emakume guztiak bezala, asperduraz kexu zen ami?i bat.
es
Era una rubia bastante guapa, pero como todas las mujeres que viven en los grandes espacios abiertos se quejaba de que se aburr?a un poco.
fr
C'?tait une blonde bien charpent?e mais, comme toutes les femmes qui vivent dans ces vastes espaces, elle se plaignait un peu de mener une vie ennuyeuse.
en
She was a well-built blonde but like all women who live in the wide spaces she complained a little of the boredom.
eu
Gaueko tenore hartan entzuten zituen irratsaioen zerrenda bihikatu zuen.
es
Habl? de los programas de radio que sol?a escuchar a esta hora de la noche.
fr
Elle ?num?ra les programmes de radio qu'elle avait coutume d'?couter ? cette heure de la soir?e.
en
She enumerated the radio programs she usually listened to at this time of night.
eu
Ed Wall bere eskuetara begira eseri zen.
es
Ed Wall estaba sentado y se limitaba a mirarse las manos.
fr
Ed Wall ?tait assis, se contentant de regarder ses mains.
en
Ed Wall sat just staring at his hands.
eu
Deanek mausta-mausta jan zuen.
es
Dean comi? vorazmente.
fr
Dean mangea avec voracit?.
en
Dean ate voraciously.
eu
Kontuak ez zion zirrararik eragin Ed Walli. Ukuilutik abereen zarataren bat zetorren aldiko, burua altxatzen zuen aditzeko.
es
Quer?a que yo siguiera su historia de que el Cadillac era m?o. Seg?n ?l, yo era un hombre muy rico y ?l era mi amigo y mi ch?fer.
fr
Il voulut m'entra?ner ? dire avec lui que j'?tais tr?s riche et le propri?taire de la Cadillac, et lui, mon ami et mon chauffeur.
en
He wanted me to go along with him in the fiction that I owned the Cadillac, that I was a very rich man and that he was my friend and chauffeur.
eu
-Tira, mutilok, ailegatuko ahal zarete New Yorkera.
es
Aquello no impresion? en absoluto a Ed Wall.
fr
Cela ne produisit aucun effet sur Ed Wall.
en
It made no impression on Ed Wall.
eu
Ez zuen inondik ere irentsi Cadillaca nirea zelako kontua;
es
Cada vez que el ganado hac?a ruido en el establo levantaba la cabeza y escuchaba.
fr
Chaque fois que les bestiaux faisaient du raffut dans l'?table, il levait la t?te pour ?couter.
en
Every time the stock made sounds in the barn he raised his head to listen.
eu
aitzitik, sinetsirik zegoen Deanek ebatsia zela.
es
-Bueno, espero que llegu?is bien a Nueva York-dijo, pero lejos de creer la historia de que el Cadillac era m?o, estaba seguro de que Dean lo hab?a robado.
fr
" Eh bien, les gars, j'esp?re que vous r?ussirez ? vous tailler ? New York. " Loin de croire ? ce conte qui me dotait d'une Cadillac, il ?tait convaincu que Dean l'avait vol?e.
en
"Well, I hope you boys make it to New York." Far from believing that tale about my owning the Cadillac, he was convinced Dean had stolen it.
eu
Ordubete inguru egin genuen arrantxoan.
es
Estuvimos en el rancho aproximadamente una hora.
fr
On passa environ une heure au ranch.
en
We stayed at the ranch about an hour.
eu
Ed Wallek galdua zuen Deanenganako ustea, Sam Bradyk bezala...
es
Ed Wall hab?a perdido toda su confianza en Dean, lo mismo que Sam Brady...
fr
Ed Wall avait perdu confiance en Dean, exactement comme Sam Brady;
en
Ed Wall had lost faith in Dean just like Sam Brady-he looked at him warily when he looked.
eu
Egun eroak pasatuak zituzten Laramie Wyoming-eko kaleetan barrena, zealdoka, parrandan elkarri besoetatik helduta amaitzeraino. Hura guztia, ordea, bukatua zen, joana.
es
Hab?an pasado d?as muy agitados cuando, terminada la recolecci?n del heno, andaban por la calles de Laramie, Wyoming; pero todo aquello estaba muerto e ido.
fr
Il y avait eu jadis une ?poque tapageuse o? ils avaient ?cume tout titubants les rues de Laramie, au Wyoming, bras dessus bras dessous, quand les foins ?taient termin?s, mais tout ?a ?tait mort et r?volu.
en
There were riotous days in the past when they had stumbled around the streets of Laramie, Wyoming, arm-in-arm when the haying was over, but all this was dead and gone.
eu
Dean jauzika hasi zen aulkian, konpultsiboki.
es
Dean saltaba convulsivamente en su silla.
fr
Dean s'agitait convulsivement sur sa chaise.
en
Dean hopped in his chair convulsively.
